00:06 

Доступ к записи ограничен

月抜ける
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

月抜ける


Прислали мне тут цвета. Не могу не поделиться. А за окном всё тот же монохромный пейзаж.

ни о чём конкретно

@темы: Визуализация, Zooorchester - это мы, wibbly-wobbly timey-wimey, восточная хитрость

月抜ける


Лично от меня: Это трудный текст, на который ушло непростительно много времени и который подтолкнул меня к копанию в хороших книжках и вообще к приятному мозговому шевелению, за что ему спасибо. Я извиняюсь перед теми, кто долго ждал его, но...мне пришлось прочесть несколько текстов на древнекитайском, чтобы как следует поработать над переводом... По сути это декламация стихов под музыку, иногда нараспев, иногда - не очень, поэтому, думаю, интерес именно к тексту более чем оправдан. Осталось много вопросов, иначе быть не могло. Делюсь плодами проделанной работы, только и всего.


кандзи
ромадзи
перевод на русский и комментарии

@темы: Atsushi Sakurai, Мужчина-вода, мои переводы, BUCK-TICK

20:34 

Доступ к записи ограничен

月抜ける
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

17:29 

Доступ к записи ограничен

月抜ける
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

月抜ける
"My Funny Valentine" - один из известнейших джазовых стандартов. Вышел в свет он в 1937 году в качестве одного из номеров мюзикла "Babes in Arms", о котором сейчас никто ничего не знает и ничего не помнит. "My Funny Valentine" однако зажила своей жизнью и полюбилась многим исполнителям, начиная от Фрэнка Синатры и заканчивая Мелани Си.
Джазующая Япония, чудесно опоздавшая со всем на свете, полюбила Смешную Валентин с не меньшим пылом, и трогательный, гротескный, немного даже цирковой образ нелепой девчонки стал частью её мифологии музыки.
Никак не могла решить, чью версию поставить в качестве "классики". Но извините, я предсказуема, всё-таки будет моя любимая Этта.


Скачать бесплатно Etta James - My Funny Valentine на Muzebra.com.

В 1990 году "My Funny Valentine" исполнила Бьорк, так любимая вторым гитаристом одной японской группы Бак-Тик. Она как всегда всё сделала по-своему и была прекрасна.


Скачать бесплатно Bjork - My Funny Valentine (1990) на Muzebra.com.

Your looks are laughable, unphotographable
Yet you're my favorite work of art...


В 1991 году у той же группы Бак-Тик вышла песня про милую, смешную, умирающую Валентин с тем же названием.

к другим новостям

@темы: Аудиализация, мои переводы, восточная хитрость, BUCK-TICK

月抜ける


(c)  anarien1

Во-первых, большое спасибо  anarien1 за скан текста и моральную поддержку. Мне очень хотелось перевести эту песню. Я ещё не знала, во что ввязываюсь)) Спасибо Алисе за мозговой штурм и опять же моральную поддержку. Ариен - за свежий взгляд и идеи, они очень пригодились. Сказать, что было трудно, больно и обидно - не сказать ничего, но полученное удовольствие от работы с текстом, тем не менее, покрыло весь моральный ущерб. Если вдруг кому-то нужно - текст я восстановила со скана буклета, так что ошибок быть не должно.

Лично от меня: при переводе мне пришлось прибегнуть к приёму, который я не очень-то жалую - к разъяснению объёмных понятий с помощью ряда синонимов. Эндо использует массу действительно сложной по семантике лексики, которая, по-хорошему так, почти вся требует вдумчивого комментария. Но ссылка ссылкой, а сам перевод тоже должен иметь удобоваримый вид и соответствовать правилам русского языка. Поэтому я ещё раз оговорюсь - это не подстрочник, если вдруг кто-то ожидал его увидеть. Скользкие случаи я стараюсь разъяснять, для энтузиастов есть оригинальный текст. Мне было бы приятно, если бы интересующиеся люди внимательно посмотрели на эти строки (лучше, конечно, на оригинальные) и оценили и образы, и параллелизм, и сами идеи.


Listen or download ends Kumo to Hoshi for free on Prostopleer

кандзи

ромадзи

перевод на русский и комментарии

@темы: Аудиализация, гордые сыны Ямато, мои переводы

月抜ける


via sever-ever.tumblr.com/


Gundam; Gundam Unplugged ~Acogi De Gundam A.c.2009~ (December 9, 2009) - "Beginning"

Во-первых, вот не такое уж частое от Сугизо. Вдруг кто-то не слышал, но хотел бы.
Много раз уже говорила, но скажу ещё раз - как же важен тембр инструмента. Как совокупность его собственных черт и возможностей, которыми его наделили создатели, и того, что из этого вынес для себя владелец. Вариаций множество, но в конечном счёте дело всегда за хозяином инструмента, ведь он выбирает что-то созвучное себе, надо думать. И как приятно, когда вдруг получается так, что это нечто, получившееся у него в результате поисков, метаний, а также околомагических и просто магических манипуляций с настройками, в резонансе с тобой.

всякое из жизни, рандомный перевод буквами, трёп с японцами

@темы: Аудиализация, Goddess of the f-ng Cosmos, мои переводы, восточная хитрость

月抜ける



Listen or download BUCK-TICK Kimi ga shin... dara for free on Prostopleer

Лично от меня: Ацуши любит писать про звёзды, но этот текст просто наполнен ими сверху до низу. И сама звукопись у него очень красивая, на мой взгляд. Тщательно подобранные слоги, постоянные повторы, аллитерации, ритмика - труд автора, который убит русским текстом окончательно и бесповоротно. Хехей!
И ещё. Так странно порой думать, что у нас разное небо. Им видно Южный Крест, но не видно нашу родную Полярную звезду. Возможно, они никогда её и не видели, наши ребята, в смысле. Разве что в Англии, но там всё время облака и туман.

кандзи

ромадзи

перевод на русский и комментарии

@темы: Atsushi Sakurai, мои переводы, BUCK-TICK

月抜ける
2д

Очень давно, почти что в прошлой жизни, я обещала написать про город Далат. Причём была я в этом славном городе аж дважды, а чтобы написать - ни на один раз так и не сподобилась. Писать долго и хорошо я про него уже не хочу и не буду. Вот ещё одно доказательство того, что изливать впечатления от путешествий на бумагу нужно либо сразу, либо никогда. Поэтому я покажу кое-какой вижуал и поною.
Дорога в горы, как и обычно, была полна джекичанов. Иногда у меня возникает желание вколоть себе лошадиную дозу наркоза и вот так ехать, чтобы не дай бог не посмотреть в окно или в лобовое стекло водителя и не узреть, как он пилит, зараза, по встречке, волшебным образом перелетает через буйволов, забредших с рисового поля, или просто не глянуть ненароком вниз. А внизу там такой сначала туман, как будто по облакам едешь, потом верхушки сосен и вдруг открывается панорама террасных полей и утёсов. И ты понимаешь, что если автобус сейчас перевернётся и упадёт, то прежде чем ты умрёшь, сто пудов успеешь позвонить домой и предупредить родных. Возможно, даже завещание удастся продиктовать.
Местные перепады высот переносят лучше белых, но как и везде в этих ваших странах типа Японии, где ни черта нет, кроме моря и гор, хвалят каждый свой угол - то есть либо побережье, либо дремучие леса и озёра. Горцы в низинах начинают кашлять от сырости, приморские в горах мёрзнут и срочно ищут местный аналог "Снежной Королевы". Должна признать, что +24 в Далате - это действительно прохладно, по вечерам так особенно. Но: чистейший воздух, цветы, свежее молоко, клубника, японцы, немцы и канадцы, постигшие дзен, катаются на фуникулёре и трогают макушки сосен, высунув руки в окно. Мы тоже потрогали.

никакой художественной ценности

@темы: Визуализация, Вьетнам, Перец, шёлк и немного взрывчатки, Фоторужьё, восточная хитрость

月抜ける


By Regina Leah



Лично от меня: К этому тексту было действительно трудно подступиться. Думаю, причину объяснять не стоит. Не трудно догадаться, что лирика так или иначе обращена к матери Ацуши - по крайней мере так это выглядит. Очень легко здесь оступиться и скатиться в откровенную пошлятину, чего бы мне совсем не хотелось. Текст о невероятной, физической тоске по материнскому теплу, и, пожалуй, физический контент европейскому человеку глаз как раз и режет.
Апд: Тут ещё и опечатки в оригинальном тексте, это прекрасно. Спасибо Оле, что заметила.

кандзи
ромадзи
перевод на русский и комментарии

@темы: Atsushi Sakurai, лингвистическое, мои переводы

月抜ける


Подходит к концу череда зимних праздников в Азии. С субботы на воскресенье наступит Лунный Новый год, с чем всех и поздравляю. Честное слово, ребята, у меня хорошее предчувствие насчёт этой Змеи.
Год Дракона - год тяжёлых перемен. Всё, что может жить, продолжает жить. Всё, что не может, - умирает. Так говорят на Востоке. Я всех нас поздравляю с тем, что мы всё вынесли, вытерпели и остались молодцами.

сентиментальное в буквах

@темы: Вьетнам, Zooorchester - это мы, лингвистическое, познаю мир с Капитаном Очевидность, восточная хитрость

月抜ける

Listen or download BUCK-TICK Snow white for free on Prostopleer

Лично от меня:
Это довольно лаконичный, простой текст, большая часть которого состоит из повторов, и, может быть, именно поэтому он мне так мил. Японцы очень любят ассоциативный ряд "зима-снегопад-монотонный, даже утомительный сон-видение-Снежная женщина", и копаться во всём этом приятно, что и говорить. Было бы здорово узнать, откуда у таких прочных, кочующих из произведения в произведение образов растут ноги, и, конечно, Китай как обычно под самым большим подозрением. Что до Юки-онны, то это, в первую очередь, легенда гор, ибо на побережье и в этом вашем Токио, где дай бог два снегопада в год случаются, разгуляться ей негде. То ли снежная буря в горах, особенно в первые дни Нового года, когда холодно и бело.

кандзи
ромадзи
перевод на русский и комментарии

@темы: лингвистическое, мои переводы, BUCK-TICK

18:10 

Доступ к записи ограничен

月抜ける
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

21:28

Teignmouth

月抜ける


Сказать, что я делаю это плохо - всё равно что московскую дорожную слякоть при плюсовой назвать марципанчиком. Зато музыка.


Скачать бесплатно Patrick Wolf - Teignmouth (S&R) на Muzebra.com.

слова из букв

@темы: познаю мир с Капитаном Очевидность, Аудиализация, Фоторужьё

月抜ける


Всё вот такое невнятное и сделано из теней. По крайней мере для меня.
А люди решают свои проблемы по-разному. Хошино-сан, например, если год, по его мнению, выдался неудачный, идёт в храм проводить ритуалы, чтобы отогнать злых духов. Ведь если год был полное дерьмо, совершенно очевидно, что виноваты духи, это известно всем и сомневаться как-то даже глупо. Сакурай-сан новогоднюю службу послушно выстаивает, но деньги за предсказания не даёт. Борется с церковной коррупцией. И вообще, он против обдурилова. Потому что одно дело божествам помолиться, попросить здоровья для своей семьи, вредоносных духов опять же отогнать, и совсем другое - какие-то предсказания. Здравый человек разве поверит в такое?
А в Канагаве скоро снова понесут по улицам огромный фаллос. И будут весёлые гулянья, разряженный, бодрый народ потянется поближе к эпицентру действа - прикоснуться к божественному. И всё у них будет хорошо. У меня тоже всё будет хорошо. Ну, в крайнем случае - нет.
По этому случаю тоже в некотором роде моления. Нина, почему ты такая прекрасная.


Скачать Nina Hagen - He Shiva Shankara!.


Юря, давай уже про интересное

@темы: моя писанина, познаю мир с Капитаном Очевидность, гордые сыны Ямато, BUCK-TICK

月抜ける
Итак, я сделала то, чего зарекалась не делать - занялась переводом современной японской лирики.
Сразу оговорюсь, что данная работа, пожалуй, является не совсем даже переводом, а скорее, попыткой анализа текста с помощью тех инструментов и теми способами, которые в ходу у востоковедов. В то же время мне бы хотелось избежать излишней академичности, хотелось, чтобы у всех, кого интересуют проблемы перевода, лирика именно этой группы, автор этой самой лирики, или что-то другое, касающееся японских текстов, появилось желание докопаться до своей собственной истины, сформировать своё мнение, получить свои собственные впечатления. Поэтому я старалась работать с текстом так, чтобы в переводе было как можно меньше меня и как можно больше автора, сделать комментарий максимально развёрнутым и в конце концов предоставить каждому читателю, если таковой найдётся, пережить эту лирику так, как ему подсказывает сердце.
Тем не менее, не стоит забывать золотое правило переводчика: "Пойми, что имелось в виду, а теперь выдай то же самое в удобоваримой форме на родном языке". По возможности я не стала уродовать русский язык в угоду своему желанию передать смысл как можно точнее. Это перевод на русский, поэтому текст должен действовать по законам русского языка и никакого другого.
Ну и напоследок хочу сказать, что во всём полезно сомневаться, так мне видится. Я плоть и я слаба, всё нижеследующее - всего лишь мой вариант развития событий.



Ocean Moon by Terry Fan

кандзи
ромадзи
перевод на русский и комментарии

@темы: лингвистическое, Мужчина-вода, мои переводы, BUCK-TICK

月抜ける


Террасные поля в горных провинциях. Прислали намедни.


как обычно буквы и совсем немного картинок

@темы: моя писанина, Вьетнам, wibbly-wobbly timey-wimey, познаю мир с Капитаном Очевидность, восточная хитрость

月抜ける
Смотрели с  Riuki и  Almina "Пьету". Оглядев пустой зал, в очередной раз улыбнулись тому, какой поражающий воображение интерес российская публика испытывает к азиатскому кино. Опустились в кресла, судя по всему, не в слишком подходящем случаю настроении, поэтому ёрзали, чесались и шумно втягивали воздух на протяжении большей части фильма. Ещё поприжимали руки ко рту, очень милый девичий жест)
Думаю, немногие поклонники Ким Ки Дука назовут эту работу любимой или одной из сильнейших, но картина хорошая. С полным желудком и расшатанными нервами смотреть не стоит, но это, по-моему, очевидно и так. Есть там эллипсисы и лакуны, которые немного испортили впечатление, тема стара как мир, но тем не менее, тем не менее. Все те места, куда Ким Ки Дук бил носком ботинка, отозвались болью, по крайней мере, у меня.
Подумалось, как же очевидно, но трудноописуемо корейская жестокость отличается от японской или китайской. В отличие от последних, в массе своей это не жестокость с изощрённой выдумкой, не жестокость аля "зашить его в лошадиный живот", "привязать к бамбуковым росткам" или "отдать в сексуальное рабство местному Ктулху", она гораздо более топорна, на первый взгляд проста для понимания, но волосы на загривке заставляет шевелиться с не меньшей эффективностью. Зачем резать кого-то на сотню кусочков, зачем тентакли и психологическое насилие, если есть тупо кусок трубы, которым можно раскрошить человеку суставы, если есть кухонный нож, крепкая рука, сжатая в кулак, наконец. Всегда обращала внимание, как много в корейских фильмах звука пощёчин и оплеух - сухого, резкого звука, порождённого ударом кожи о кожу. В каком-то смысле этот звук стал для меня символом этой бесхитростной, почти животной агрессии. Ну и сам порог возможности физического контакта у корейцев чрезвычайно низок, не важно, о чём идёт речь - об отбивании почек или о поцелуе. Это не Япония, там истории про то, как он 90 минут экранного времени боялся взять её за руку, а она не смела поднять на него глаз, вряд ли вызовут широкий отклик публики. Этот народ любит, когда поближе к телу.
Но это всё пустое, главное, что мы встретились и чудесно провели время. Спасибо вам, народ, было так круто:heart: Надеюсь, повторим и не раз.
А Оля подарила мне любовь. Любовь выглядит вот так too good to be true

Мне страшно думать, сколько сил, нервов и творческой энергии было потрачено на всё это, ом шанти ом. Эта красота дожидается отпечатывания на хорошей бумаге и поиска достойной рамки в багетной мастерской. Ибо нельзя допустить, чтобы массы жили в неведении. Оля, спасибо ещё раз! ^^ Арарар.

@темы: Визуализация, Азиатское кино, Zooorchester - это мы, wibbly-wobbly timey-wimey, познаю мир с Капитаном Очевидность

月抜ける
- Мафа, скажи, а кто такие сквипачи?
- Скрипачи - это такие люди, которым всё время больно. Видишь ли, у них очень хороший слух, а в мире так много фальши...


Инсайдерская шутка.




via aangandancer.tumblr.com/

занудство в виде букв

@темы: познаю мир с Капитаном Очевидность, Аудиализация, гордые сыны Ямато, Goddess of the f-ng Cosmos, Безумная Luna Sea