月抜ける
Сегодня у нас знаменательная дата. Прекрасного Хошино-сана с Днём рождения, неболящей спины ему, свежих творческих идей и просто всего. По этому поводу хочется сделать что-то на тему. Пусть будет перевод одной из моих самых любимых его песен. Конечно же, в тандеме с Ацуши.
Лично от меня:
Недавно стукнуло 160 лет со дня рождения Винсента Ван Гога, так что как раз по случаю и этой даты делюсь скромными плодами трудов.
Во-первых, хочется прояснить один момент, который, как мне кажется, важен если не для понимания этого текста, то хотя бы для понимания его контекста и аллюзий, в нём использующихся. Касается этот момент биографии Ван Гога, а ещё точнее - странного и небрежного способа перевода названий его картин, написанных в определённый период жизни художника. Почему-то в русскоязычной литературе и вообще в довольно большом количестве материалов, касающихся работ Ван Гога, вот это самое понятие "Asylum Garden" зачастую переведено как угодно, но только не так, чтобы отразить его суть. "Сад с убежищем", "Убежище в саду", "Сад в приюте" и прочие ухищрения, в то время как речь идёт о садах лечебницы для душевнобольных, куда Ван Гог добровольно поступил пациентом. И саму лечебницу как-то склонны скромно именовать "приютом". Слово "приют" навевает какие-то приятные мысли и ассоциации с покоем и уединением, в то время как лечебница Сен-Поль была местечком жутковатым и на Ван Гога произвела тягостное впечатление.
"Лечебница Сен-Поль - место отнюдь не веселое. Винсент сразу окрестил ее "зверинцем". Воздух здесь непрерывно оглашают вопли буйнопомешанных. В мужском отделении, наглухо изолированном от женского, содержится около десятка больных - маньяки, идиоты, страдающие тихим помешательством; они предаются привычным маниям".
"Жизнь Ван Гога", Анри Перрюшо
В таком вот месте Ван Гог писал свои работы, которые объединяют в серию "Saint-Paul Asylum, Saint-Rémy", куда входят картины окрестностей лечебницы и видов непосредственно из окна палаты. Учитывая то, что Сакурай сам был добровольным пациентом аналогичного по сути заведения, думаю, это предисловие было не лишним.
Во-вторых, не могу не отдать дань любви к художнику и неизменно заманчивым поискам загадочных теней, силуэтов и прочих таинственных деталей на картинах, которыми в какой-то момент занялись и японские поклонники Ван Гога вслед за европейскими.

кандзи
ромадзи
перевод на русский и комментарии
Лично от меня:
Недавно стукнуло 160 лет со дня рождения Винсента Ван Гога, так что как раз по случаю и этой даты делюсь скромными плодами трудов.
Во-первых, хочется прояснить один момент, который, как мне кажется, важен если не для понимания этого текста, то хотя бы для понимания его контекста и аллюзий, в нём использующихся. Касается этот момент биографии Ван Гога, а ещё точнее - странного и небрежного способа перевода названий его картин, написанных в определённый период жизни художника. Почему-то в русскоязычной литературе и вообще в довольно большом количестве материалов, касающихся работ Ван Гога, вот это самое понятие "Asylum Garden" зачастую переведено как угодно, но только не так, чтобы отразить его суть. "Сад с убежищем", "Убежище в саду", "Сад в приюте" и прочие ухищрения, в то время как речь идёт о садах лечебницы для душевнобольных, куда Ван Гог добровольно поступил пациентом. И саму лечебницу как-то склонны скромно именовать "приютом". Слово "приют" навевает какие-то приятные мысли и ассоциации с покоем и уединением, в то время как лечебница Сен-Поль была местечком жутковатым и на Ван Гога произвела тягостное впечатление.
"Лечебница Сен-Поль - место отнюдь не веселое. Винсент сразу окрестил ее "зверинцем". Воздух здесь непрерывно оглашают вопли буйнопомешанных. В мужском отделении, наглухо изолированном от женского, содержится около десятка больных - маньяки, идиоты, страдающие тихим помешательством; они предаются привычным маниям".
"Жизнь Ван Гога", Анри Перрюшо
В таком вот месте Ван Гог писал свои работы, которые объединяют в серию "Saint-Paul Asylum, Saint-Rémy", куда входят картины окрестностей лечебницы и видов непосредственно из окна палаты. Учитывая то, что Сакурай сам был добровольным пациентом аналогичного по сути заведения, думаю, это предисловие было не лишним.
Во-вторых, не могу не отдать дань любви к художнику и неизменно заманчивым поискам загадочных теней, силуэтов и прочих таинственных деталей на картинах, которыми в какой-то момент занялись и японские поклонники Ван Гога вслед за европейскими.

кандзи
ромадзи
перевод на русский и комментарии
Сейчас)
Anarendil,
Сублимация форэва, благодаря ей мы получаем всякие чудесные вещи
Такими темпами я за живопись возьмусь. Лепку. Сяду за ткацкий станок.
Первое - это одно лицо, второе - это другое. Если это правда диалог, может, он сам с собой разговаривает, уговаривает себя бороться. Но тут кто знает, только автор.
Я думаю, может, даже диалог с самой тенью идёт в какой-то мере.
Юля, ну ты же заслужила все эти хорошие слова!)
Как говорил Пэйджи - нет, но всё равно спасибо!))))
Saint_HELLga,
Ооо, ты помнишь! ^___^ Долго у меня до неё руки шли.
Ке-ке, фиялочки от искусства переводили?
Ну тык. Все такие нежные. Ну, или просто биографию Ван Гога лень было открыть.
Какая-то безысходная, что ли.
Есть в ней нотка безысходности, мне тоже так кажется.
...и нечего тут дразницца....
+++
Ты столько всего научишься делать. Разве не прекрасно. Хотя лучше бы, чтобы просто было все, как надо. Не сублимация, а творческий порыв и вдохновение.
Как говорил Пэйджи - нет, но всё равно спасибо!))))
Ничего себе нет. Столько сидела, делала, сделала! И нет.
А кто дразнится-то?)))
frosi,
Эта песня называется Zekkai. Трудно сказать однозначно, о чём она. Этакая фантазия на тему устройства мира. Кружение, цвета, философские вопросы, которые Ацуши задаёт. Любовь, конечно же. Текст очень-очень обрывочный. Думаю, я со временем дойду до него. Меня очень заботит проблема перевода обрывочных текстов.
Anarendil,
Не сублимация, а творческий порыв и вдохновение.
Да, и сил побольше. Господи, я стала у учеников кофе пить. До чего дошло!
вот как чувствовала, что не нужно доверять дэнс-мажорным интонациям композиции
*вдумчиво читаю «Красное, чёрное, белое» - очень сильное впечатление - слушаю записи разных лет и вот о чем я тут подумала: голос Ацу, не очень сильный и не такой уж богатый от природы, с годами словно окреп, расцвел, такое ощущение будто Сакураи запел наконец полной грудью, яростней, жестче и одновременно лиричнее. Возможно поэтому такие композиции как snow white впечатляют даже таких как я "не японцев" ?*
Ты? Кофе?
Вай...
Да, несомненно. А если сравнить с периодом стоячих жёлтых петушиных хаеров, то очень заметно, как он прогрессировал. Работа проделана сильная.
Сорри, что вмешиваюсь, но вопросы с вокалом вышеупомянутого господина меня волнуют, ибо люблю его. Их, то есть. ))))
я свободна от знаний о группе и фронтмене словно чистый лист - поэтому воспринимаю музыку только эмоционально
и если мои ощущения совпадают с реальным положением дел - то это просто здорово!
Ух.. В бывалые меня не стоит записывать, но я вам даже завидую - вспоминаю, как поначалу глотала/хватала всю доступную информацию про БТ, как это всё сияло, искрило и било током!)))
До тех пор, пока ~McLaren~ будет проводником в причудливый мир БТ - будет искрить
А вот если Юлия потеряет к ним интерес, или перестанет создавать сонг-посты, то увы -
мой интерес, без понимания того, о чем они поют, неминуемо угаснет...
Вы тут слишком много хороших слов про меня сказали. Хороших, но незаслуженных)) Мне очень приятно, что мои переводы вам помогают проникнуться творчеством группы, для меня это лучшая похвала. Я постараюсь выкладывать переводы почаще. Ещё очень приятно, что мой текст вам нравится. Он старый, и мне за него стыдно местами. Но тем не менее))
Голос у Ацу действительно очень изменился. И созрел с годами, и раскрылся, и техника появилась очень неплохая. При исходных данных, которые были весьма заурядные, он добился очень многого. Сделал себя сам.
Neptune Lonely,
Мне уже страшно))
О как...
... сознаю свою вину - меру, степень, глубину...
- с многословием борюсь изо всех сил, пока не очень успешно
- когда есть хороший повод то остановиться бывает очень трудно
А вообще как-то без проблем все образы чувствуются - и пустота в сердце, и ниточки-воспоминания...
не попадай в плен смысла
***
Мир в калейдоскопе,
Разбитый на осколки,
В плену у зеркал.
Не ищи здесь дорогу,
Не проси подмогу,
Лишь глас среди скал.
Стеклышки на ладони,
Сердце в агонии,
Казалось, страдал.
Не ищи здесь смысла,
Не анализируй мысли,
Что свет луны отражал...
Вот как-то так. Захотелось сказать стихами - не стихами, но не простыми словами
Я же не в укор, мне очень приятно, правда.))
Алафиэль,
Утаскивай, не спрашивая) Я затем и выкладываю.
Нет, я имела в виду, что не сам образ понятен только японцам, а сама конструкция слова. На лексическом уровне.
И спасибо за стихотворение!
Я бы сказала перебираю. Подошло бы здесь это? В обстановке полного бездействия только и остается, что перебирать воспоминания.
Наверное, чтобы я оценила эту песню, нужно было прочитать качественный перевод и комментарии. Сама по себе она вроде бы цепляет чем-то, но кажется эмоционально тяжелой, часто ее слушать я не могу. Разве что в период депрессии.
milenia-rain,
Я бы сказала перебираю.
Не уверена, что здесь подошло бы это. Но я ещё определённо подумаю над этими строками. Спасибо!
Сама по себе она вроде бы цепляет чем-то, но кажется эмоционально тяжелой, часто ее слушать я не могу. Разве что в период депрессии.
Да, так и есть. Хотя я слушала её и в спокойные периоды своей жизни. Но да, она навевает мрачные мысли, это точно.
Buck Tick - Asylum Garden
Ацу тот ещё визуализатор своих текстов, и я был бы очень осторожен с интерпретацией его жестов на сцене...
что касается визуализации, то мне очень понравилось как он присел на этих фразах, словно хотел стать меньше, словно
куколку шелкопрядато самое насекомое изображалНа здоровье. Я очень рада.
Спасибо большое за отзыв! Большая радость, что перевод вызвал такие эмоции!
16.10.13 в МоМА