月抜ける


Неделю назад мы с супругом посетили главное событие российской k-pop сцены этого года – концерт FT ISLAND – и вдоволь насладилась происходящим на подмостках через экраны смартфонов впередистоящих людей. Незабываемые впечатления. Пока находчивый муж потягивал коктейли у барной стойки, я стояла в толпе и какой-то потаенной частью своих внутренностей, сотрясаемых басами, воспроизводила атмосферу шоу Buck-Tick, которую запрещено уносить с места действа на электронных носителях. Делать механические слепки нельзя, и поэтому люди уносят эту живую пульсацию в себе, чтобы потом выплеснуть на бумагу в виде рисунков, слов или просто бессвязных воплей, переконвертированных в знаки и картинки. В этом есть что-то бесконечно правильное, таинственное, полное томления. Русские поклонники никогда не нарисуют костюм и позы артиста единственно с тем, чтобы поделиться эмоциями с фанами, которых не было на шоу, ведь всегда можно вынуть из кармана пират-аппарат. Для японцев подобный фанарт не является искусством ради искусства, это принципиально другой вид творчества, идейно гораздо более близкий к клинописным табличкам, нежели к «Джоконде». Его цель – передача информации, сообщение, смысл создания которого будет в значительной степени утерян после того, как в сети появится DVD-запись концерта. И это кажется мне удивительным и прекрасным.
С рисунков поклонников мысль моя плавно переместилась на лосины (колготки?) Сакураи-сана, полуприкрытые прозрачными штанами, в которых он появился на первом шоу в рамках DIQ 2017. Почему-то они произвели некоторый фурор среди зрителей, а между тем, лосины – это униформа Ацуши примерно с палеолита. Облегающая одежда, не оставляющая простора для фантазий в плане рельефа, но, тем не менее, полностью скрывающая тело – на этом знаковом противопоставлении были построены многие его сценические костюмы. Из этих размышлений возникла смутная потребность немного структурировать собственные впечатления от гардероба Сакураи-сана, что и попытаюсь здесь сделать.

нырнуть

@темы: Atsushi Sakurai, Визуализация, Мужчина-вода, гордые сыны Ямато, BUCK-TICK, Востоковед-тамада

月抜ける
11 октября состоится презентация моего переводного сборника! В программе интересная беседа о восточной поэзии, а книги можно будет унести домой.
Почему вьетнамцы любят писать стихи о лотосах, еде и мостах? Кто научил их складывать строфы в честь цветущего персика за чаркой вина? Что имеет в виду вьетнамский поэт, когда пишет о вьюнке, обвившем стебель прекрасной астры? Об этом и многом другом мы поговорим на предстоящей лекции.
На этом книжная эпопея закончится, по крайней мере, до Нового года. Книги очень быстро кончаются, так что не исключено, что это последний шанс приобрести сборник по цене издательства (250 р.).
В "Лабиринте" цена 476 р., для сравнения...
Приходите! За перепост буду благодарна.
ПС: Если кто-то уже сейчас решил, что придет и хочет приобрести книгу, пожалуйста, предупредите меня, чтобы я запаслась добром и всем хватило.



@темы: Вьетнам, мои переводы, восточная хитрость, Востоковед-тамада

月抜ける


Пока я очень жду «Hana ikusa» с Мансаи-саном, неспешно и вдумчиво смотрю раннюю его работу – телевизионный роман «Агури» (1997). Сериал снят по роману-автобиографии «Когда созревает войлочная вишня» Агури Ёсиюки (в драме фамилия главной героини и соответственно семьи ее мужа изменена на Мотидзуки). Госпожа Агури прожила долгую и непростую жизнь. Родилась в Окаяме в 1907-ом, пережила три войны, Великое землетрясение Канто, всемирный экономический кризис, трагическую смерть любимого мужа и много чего еще, окончив свои дни на 108 году жизни. В Японии ее порой называют самым известным парикмахером XX века – за смелость, любовь к экспериментам и несгибаемую волю в деле салонного мастерства. Старший сын Агури – писатель Ёсиюки Дзюнноске – известен в России благодаря издательству «Гиперион». Несколько лет назад в Питере вышел перевод его романа «До заката». Подобно отцу – Эйске – роль которого исполняет Мансаи, Дзюнноске искал вдохновения в выпивке и публичных домах. Многие его произведения посвящены неприглядным сторонам жизни бедных кварталов, судьбам потерянных, отчаявшихся людей. В Японии творчество Ёсиюки оценено довольно высоко. Его роман «Внезапный дождь» был удостоен премии Акутагава, а роман «Темная комната» получил премию Танидзаки.
Сам Эйске и его творчество были довольно скоро забыты, хотя японские филологи отмечают, что журнал «Дадаизм», который он выпускал вместе с товарищами Цудзи Дзюном и Такахаси Синкити, оказал значительное влияние на литературную жизнь Токио. Эйске жил быстро, подчас мучительно и сгорел очень рано – не дожил до 35 лет.
Тридцатиоднолетний Мансаи исполняет роль шестнадцатилетнего (в начале сериала) юноши, который всячески противится воле родителей, путается с гейшами и проститутками и мечтает написать «острый» роман. Вместо того чтобы взяться за голову и стать достойным наследником дела отца, он дурачится, выпивает и раскатывает на велосипеде, повязав красный шарф.
нырнуть

@темы: Atsushi Sakurai, Mansai Nomura, Мужчина-вода, гордые сыны Ямато, BUCK-TICK, Смертное море, Мужчина-лиса

月抜ける


Слово дня: kànpòhóngchén (看破红尘;) – постичь бренность сущего.
Спасибо Алисе за фото. И вообще, друзья, спасибо, что делаете фотографии о жизни книг у вас дома. У меня уже набралась целая галерея. Знали бы вы, как это приятно!

Презентация моего переводного сборника поэзии Нго Ван Фу состоится 11 октября в РГБМ (Российская государственная библиотека для молодежи) в 19.30. Это здесь: www.rgub.ru/
Позднее, когда появится афиша, я еще раз сделаю анонс. В программе лекция об истории и символике вьетнамской поэзии, рассказ о самом сборнике, беседа о восточной поэзии вообще. Саму книгу тоже можно будет купить, причем по цене издательства. К слову, в «Лабиринте» я уже видела ее по 476 р., это просто космос. От меня перипетии ценообразования в магазинах не зависят никак, я честно продаю книги по цене бумаги и краски. Но скоро они у меня закончатся, так что если вдруг кто-то хотел приобрести сборник, лучше не тянуть.

***

14 сентября была на презентации фильма о А.Н. Мещерякове, который снял Олег Колодник. Фильм называется «Скорлупа». Фильм неигровой, фильм-дзуйхицу, фильм-каллиграфия, ускользающие, почти всегда черно-белые картины, хотя даже и не черно-белые. Скорее похожи они на то, что остается на плотной ручного изготовления бумаге, если хорошо смоченной в воде кистью с капелькой туши на кончике провести по ее поверхности.
Наверное, можно сказать, что картина в отдельных своих моментах построена на беседе А.Н. с Кэнко-хоси, которого он блестяще перевел. Других таких переводчиков со старого японского на русский я не знаю.
Вот, например, несколько отрывков:

за кистью

@темы: Визуализация, Вьетнам, диалоги о Японии, мои переводы, восточная хитрость, Востоковед-тамада

月抜ける
Пора вспомнить, что этот блог посвящен культуре телесности в том числе, и это, по-моему, прекрасный повод, чтобы отдать дань уважения выдающемуся актеру, неуловимому лису, нежному и строгому отцу и наставнику, руководителю театра Setagaya Public Theatre – Номуре Мансаю.
Одежда сопровождает человека ежедневно, она вхожа во все сферы его жизни, будь то домашний быт, или максимально удаленное от обыденного пространство храма. Именно поэтому эволюция одежды происходит сообразно процессам модернизации общества, сообразно человеческим нуждам и эстетическим представлениям. Человек меняет одежду, но и одежда накладывает на человека определенные обязательства. Одежда задает ритм его движений, заставляет считаться со своими конструктивными особенностями, с собственной ценностью – как материальной, так и символической. С длинными рукавами не пойдешь убирать рис на поле, воротничок-стойка не даст уронить голову на грудь, а в холщовых штанах, подвернутых до колена, не явишься сочинять стихи в приличном обществе.
Актеры японского традиционного театра очень остро чувствуют запреты и, наоборот, скрытые и явные «желания» костюма. Мало того что каждый актер обязан соблюдать правила регламентации одежды согласно образу персонажа, он должен четко понимать, чего от него требует то или иное одеяние. Что должно быть скрыто, а что показано зрителю – явно, или только мельком. Это особенно важно при создании новых пьес и разработке новых героев.
Дальше я предлагаю взглянуть на некоторые фрагменты выступлений Номуры Мансая, снабженные комментарием. Я постаралась привести здесь слова самого актера из передачи, посвященной встрече Номуры-сана и Юдзуру Ханю. Как известно, Номура-сан согласился дать фигуристу небольшой мастер-класс для подготовки программы, в рамках которой Ханю воплотил на льду незабвенный образ Абэ-но Сэймэя. Я ни в коем случае не обладаю хорошими навыками перевода на слух, мне помогло то, что я немного историк костюма и кое-что читала о театре, так что заранее извиняюсь, если будут какие-то неточности. И спасибо моему дорогому С., который очень-очень помогал. Также я постаралась дать некоторые пояснения касательно биографии Номуры Мансая.





нырнуть

@темы: Визуализация, Mansai Nomura, гордые сыны Ямато, мои переводы, Смертное море, Мужчина-лиса

12:23 

Доступ к записи ограничен

月抜ける
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

月抜ける


На днях раздала вот такую стопочку книг (без кота) и утвердилась в одной своей мысли, весьма приятной и воодушевляющей, надо сказать. Оказывается, восточная поэзия интересует не такой уж и малый круг читателей, просто нам, восточникам, катастрофически не хватает рекламы. Это, друзья, печаль и уныние, заплаканный сентябрьский бамбук, побитые бурей листья банана и плач лягушек у черных прудов в преддверии первых морозов. Книги должны находить своих читателей.
Поэтому предлагаю заняться чем-то взаимополезным. Давайте так: вы оставляете комментарии под этой записью, и первым пяти отписавшимся я отправляю сборник по почте. А получившие книгу потом делают с ней всякие хорошие вещи: читают ее, рассказывают о ней друзьям, делятся впечатлениями, дарят кому-нибудь и т.д. в меру собственной фантазии. Я буду очень благодарна, если после прочтения вы напишете коротенькую рецензию и разместите ее на доступных вам Интернет-ресурсах. А в общем и целом, для меня главное, чтобы вы получили удовольствие от чтения.
Единственное условие: вы должны быть в России или предоставить российский адрес для почтовой отправки.

Напоминаю, что "Облака и хлопок" можно приобрести в Интернет-магазине "Гиперион": hyperion-book.ru/
В московском магазине "Фаланстер": www.falanster.su/
Лично у меня с подписью переводчика.
В октябре в РГБМ будет презентация книги с онлайн-трансляцией. Там ее тоже можно будет приобрести.

@темы: Вьетнам, мои переводы, восточная хитрость, Востоковед-тамада

月抜ける






Конечно, это совпадение, но тут даже есть похожие вставки с обработанным нойзовым вокалом, только у одних в конце и больше в отражение, а у других в начале и больше в дисторшн. И вокалисты почти ровесники, одному 27, другому – 28/29.

Музыка, которая привела меня в этот мир, была написана группой Deep Purple, и это скорее правда, чем речевой оборот.
Мама начала слушать хард-рок очень рано, в том еще возрасте, когда, по словам оториноларингологов и преподавателей музыки, барабанная перепонка и примыкающие к ней органы еще не полностью сформированы – оттого-то дети и орут так яростно, не соизмеряя собственную громкость с громкостью окружающего мира. По сути, хард-рок слушал ее старший брат, а мама так, поначалу просто попала в зону бомбардировки. За десятилетие они, еще будучи подростками, собрали почти весь винил DP (благодаря выездным родителям, конечно). Все это время мама усердно занималась классической музыкой, просиживая за инструментом по пять часов в день. Когда ненавистные ноты бывали разучены, игла принималась усердно царапать «Machine Head» или «Burn» – в зависимости от того, кто побеждал, мама или брат. На смену Бетховену, Баху и Григу приходили Бетховен, Бах и Григ в авторской обработке Ричи Блэкмора – хотя виолончелью он в DP еще не занимался и песен на ней не писал, все больше ломал гитары и доводил басиста до язвенной болезни.
Потом мама выросла и поняла, что имел в виду ее любимый гитарист, когда говорил, что мир ему видится скорее просто черным, чем темно-фиолетовым. А затем как-то очень быстро появилась я.
Надо думать, Deep Purple я начала слушать еще там, в глубинах материнского микрокосма, так что после моего рождения мало что изменилось. Разве что мама стала выбирать треки без большого количества дисторшна. Благо в то время советские меломаны уже узнали о существовании группы «Rainbow», которая, независимо от эмоций именитых музыкальных критиков все-таки основала западный лав-рок. Тут очень кстати появились первые видеопроигрыватели, и до поры невидимые воспитатели души моей обрели визуальные характеристики. Оказалось, что всю эту удивительную музыку делает огромный длинноволосый шотландец с синими глазами, мрачный волшебник в черной шляпе, верный оруженосец-басист, усатый-король-Джон и какой-то еще смешной дяденька с барабанными палочками и в круглых очках.
микрокосм

@темы: Atsushi Sakurai, Scottish and proud, Мужчина-вода, BUCK-TICK, Смертное море

月抜ける
UPD: Завтра несу на почту следующую порцию книг. Если кто-то хочет вскочить в последний вагон – велкам. Пока что не знаю, будет ли еще до конца лета время для отправлений. Но в сентябре обязательно будет презентация книги в РГБМ, там ее тоже можно будет купить. А еще будет большая и интересная лекция о вьетнамской и китайской поэзии! Приходите!



Вот уже две недели я занимаюсь тем, что отдаю лично в руки и отсылаю по почте книги. Ощущения непередаваемые. Очень радостно знать, что этими теплыми (и не очень) летними вечерами люди приглашают к беседе моего любимого автора, через тысячи километров, через лунные прибои Китайского моря, сосны и лиственницы Северного Вьетнама, через фиолетовый, вечно-туманный хребет Чыонгшон, через годы и годы чужой, очень непростой жизни. Спасибо вам, друзья, за ваше внимание, за перепосты, за то, что рассказываете об этой редкой книге своим знакомым, я все знаю, все вижу, очень вас благодарю.
Тем более приятно видеть ваши фотографии, на которых запечатлено, как книги теперь обитают у вас дома.
Одному моему читателю сборник даже явился во сне, который сбылся спустя несколько дней. Родственница наших близких друзей пережила клиническую смерть, и с тех пор ее посещают сновидения, которые затем перевоплощаются в события, происходящие наяву. Так вот, дошло Бог весть до чего. Мы с мужем устроили на вечеринке его крестницы сюрприз, привезли книги в подарок и оставили их у хозяйки торжества, никто, кроме нее, даже не знал о том, что книга издана. А эта дама подходит вдруг к ней и говорит: «Знаешь, мне тут сборник восточной поэзии во сне приснился. Хочу скорее прочесть его. Только не знаю, где же мне его взять?» Хозяйка, побледнев, вручает ей книгу, а та, едва взглянув на обложку, говорит: «О! Так вот же он, его-то я и видела».
Одним словом, восточную поэзию, как и столетия назад, окружают шёпот духов и движения стихий.

котоба

@темы: Вьетнам, гордые сыны Ямато, мои переводы, восточная хитрость, Востоковед-тамада

月抜ける


Друзья! Наконец-то вышла в свет моя книга. Это переводной сборник вьетнамской поэзии, в который вошли произведения известного поэта СРВ – Нго Ван Фу. Многие стихотворения снабжены подробным культурологическим комментарием, во введении рассказывается об основах вьетнамского стихосложения и вьетнамской поэтической культуре. Вступительную статью написал замечательный японист – Степан Родин. Книгу иллюстрировала прекрасная художница, которую многие из вас знают, – Тая Вамани (vk.com/thayawamani). Огромное ей спасибо за ее талант, терпение и ту красоту, которую она передала нашей работе.
Думаю, что всем, кому интересен Восток во всем его многообразии, будет приятно узнать что-то новое о культуре страны, которая очень мало исследована. А между тем, вьетнамская поэзия ничуть не уступает китайской по красоте и изяществу слога. В ней слились древние традиции империи и музыкальность народного вьетского творчества.
Книгу можно приобрести в интернет-магазине издательства «Гиперион»: hyperion-book.ru/
или же я могу передать вам ее лично в руки вместе с памятной надписью, если вы живете в Москве, начиная со среды. Пишите заранее и мы сможем договориться о встрече.
Для меня огромная честь быть изданной в таком уважаемом востоковедческом (и не только) издательстве, как «Гиперион». Искренне надеюсь, что не подведу тех, кто со мной работал на протяжении многих месяцев. Прежде всего, хочу поблагодарить моего первого и самого главного наставника – А.А. Соколова, который, в свою очередь, является учеником Л.З. Эйдлина и продолжает в своих трудах традиции классического востоковедения. Быть ученицей такого человека – огромное счастье и такая же огромная ответственность. Надеюсь, что хоть немного смогу оправдать ее. Без своего учителя я была бы другим человеком.
Спасибо Нго Ван Фу, удивительному поэту с непростой судьбой – за доверие, за гостеприимство, за его пронзительные стихи.
Хочу поблагодарить мою дорогую Алису  Anarendil за поддержку и за то, что она стала моим первым читателем. Спасибо моему мужу, который терпел меня весь этот год, вдохновлял и воодушевлял. Спасибо моим дорогим информантам, всем моим друзьям!
И, с большой долей вероятности, эта книга никогда не была бы написана, не будь на свете Ацуши Сакураи, одного из самых смелых и чувственных поэтов современности. Во многом эта книга посвящена и ему тоже, и потому мы с Таей не могли не отдать ему честь на страницах этого сборника…

спойлер

Буду благодарна за перепост.

@темы: Вьетнам, мои переводы, восточная хитрость, Востоковед-тамада

月抜ける
Когда-то я пообещала, что по возможности буду здесь рассказывать о традиционных праздниках корё-сарам, и вот – подошло время для еще одного мероприятия, и фотограф уже отдал снимки, так что есть возможность составить небольшой рассказ с иллюстрациями.



В жизни каждого корейца есть три главных стола: асянди (первый день рождения, когда ребенка «показывают» всем родственникам и проводят соответствующие ритуалы), свадьба и хангаби, или хвангаб, т.е. 60-летие, которое ознаменовывает окончание пяти полных астрологических циклов и подводит некий промежуточный итог земного пути человека. По традиции хангаби готовят сыновья и дочери юбиляра, сам виновник торжества не делает ровным счетом ничего, просто ждет, пока они справятся со всеми приготовлениями и даже порой не дает никаких советов. Большая радость, если к этому времени у детей юбиляра уже есть собственные дети, а неженатые отпрыски в принципе не имеют права устраивать хангаби. Чтобы провести юбилей, соблюдая основные и наиболее важные правила, требуется немало сил и непосредственная помощь Тангуна, матери-медведицы и священного тигра, а также всех остальных первопредков, иначе можно сойти с ума. Есть множество нюансов, которые имеют непосредственное отношение к воле провидения и на которые можно повлиять примерно никак, поэтому дату хангаби приходится переносить. Это не возбраняется, так что порой юбилей устраивают и через год, и через пять, шесть, даже семь лет после фактического 60-ого дня рождения.
Наша мама отпраздновала свой хангаби в 65 лет. Связано это было с тем, что она родилась в один год со своим покойным супругом, а он умер очень рано, задолго до своего юбилея. В таких случаях корейцы каждый год накрывают стол для покойного в день его смерти и поминают в день рождения, приносят кушанья на могилу, а в 60 лет устраивают настоящий хангаби, приглашают родственников и вспоминают усопшего. Для умершего чаще всего ставят пустую пиалу и кладут приборы. Из-за того, что в свои 60 лет мама устраивала хангаби для покойного, проводить ее собственный юбилей было нельзя, поскольку все, что касается смерти, должно быть максимально отдалено от радостных торжеств, особенно, если они устраиваются в честь дня рождения. В течение 2-3 месяцев до события ближайшие родственники юбилярши не должны посещать кладбище и ходить на поминки. Как и японцы, корейцы верят, что энергия смерти способна пятнать и загрязнять тело человека. По этой причине посещать могилу можно только раз в год (максимум два раза), а после необходимо тщательно мыть свою обувь и перестирывать одежду, мыться самому. Многие корейцы верят, что с помощью могильной земли можно навести порчу, а у семьи наших знакомых даже объявилась безумная ненавистница, которая обмазала кладбищенской грязью подошвы обуви ребенка, чтобы он зашел в их дом и тем самым «навел проклятье». Добро пожаловать в двадцать первый век!

Осторожно! Много вижуал-контента!

@темы: Визуализация, Фоторужьё, Корё моё, Востоковед-тамада

月抜ける



Download Offend in Every Way for free from pleer.com

Все начало июня проболела – мучительно, с температурой, судорогами и галлюциногенными снами. Несколько лет подряд проработала в больницах, роддомах и клиниках, в инфекционках, детских стационарах и хоть бы что, но стоило сделать перерыв и промокнуть – здравствуй, Лянский Хуй-ван, это ты? Ну конечно ты. Самое страшное, что муж решил меня лечить. Народными корейскими методами. Обернул в покрывало из лисьих шкур и накормил собачьим салом, а потом приказал потеть, угрожая мне всякими страшными словами, типа «тыми», «сасым пуль» и «поставлю банки». А говорят, что культура тунгусо-маньчжурских кочевников осталась в далеком прошлом. Расскажите это мне, пропахшей шкурами, собачьим жиром и забродившей соей!
Июньская темень и сырость как-то очень нехорошо совпали со внутренним полумраком души, так что в последние дни я обнаружила в себе способность слушать только двух людей – Джека Уайта и Сакураи-сана, поскольку только они способны продуцировать в должной мере раздражающий и вызывающий безотчетную тревогу вокал – как будто кто-то скрипит ногтем по стеклу у тебя над ухом и при этом лечит тебя этим изуверством. Этим скрипом и страхом тоже нужно перепотеть, чтобы однажды утром проснуться здоровым.
Муж, конечно, от меня заразился, плюнул на все и купил красивый и мощный обогреватель. В середине июньчика-то, ага.

Дожди и ветры

@темы: гордые сыны Ямато, BUCK-TICK, Корё моё, Востоковед-тамада, My fucking!!

19:54 

Доступ к записи ограничен

月抜ける
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

月抜ける


Похоже, что первым поэтом, который назвал себя демоном, был Бо Лэтянь, он же Бо Сяншань, он же Бо Цзюйи, и случилось это примерно 1200 лет назад в танском Китае. Что самое удивительное, называя себя шимо, «демоном поэзии» (诗魔;), Бо Цзюйи имел в виду примерно то же самое, что и Ацуши Сакураи, наделяя демоническими свойствами своих лирических героев и собственное поэтическое альтер эго. И несмотря на то, что современные представление японцев о демонизме, дьявольщине, если угодно, обросли кожистыми крыльями европейской эстетики, глубинные смыслы этих понятий со времен Бо Цзюйи практически не изменились. Намекал ли Бо Цзюйи на свои буддийские грехи или конфуцианские прегрешения? Корил ли себя за пристрастие к вину, предвидя смерть, подобную легендарной кончине Ли Бо (тот якобы утонул в реке, вывалившись пьяным из лодки, когда пытался поймать отражение луны)? Вовсе нет. «Демонизм» призван был подчеркнуть, с одной стороны, величие его таланта (Бо Цзюйи был реалистом не только в рамках поэтического творчества, но и по жизни), а с другой, явился маркером некой исключительности, новаторства, отступления от норм. Демон – это в первую очередь бунтарь, озвучивающий неприятные, неудобные для большинства вещи. Он экспериментирует не только с литературными формами и языком, он испытывает терпение читателей и слушателей, затрагивая темы, вызывающие желание отвернуться и заткнуть уши. В случае Бо Цзюйи это были внутриполитические неурядицы и судьбы простолюдинов, за которых он болел душой, в случае Сакураи – это неприглядные, жестокие, отвратительные стороны любви, секса, человеческих отношений вообще, страхи и разочарования детства, рефлексия на тему смерти, возмутительно честная для мужчины-японца 50 с лишним лет (тут еще надо понимать, какому поколению он принадлежит). Как и Бо Цзюйи, Сакураи выработал простой, лишенный нарочитой витиеватости инструментарий, как лексический, так и тематический. Бо Цзюйи стремился писать предельно доступным и понятным языком, из-за чего его поэзия заслужила определение «лао ю нэн цзе» (老妪能解;) – «даже старуха может понять». Для восточной лингво-философии это вообще характерно: раз в энное количество лет происходит обязательная ревизия смыслов слов, которые успели нарасти на священные знаки аки сталактиты на своды пещеры, а за ревизией следует безжалостная зачистка.

гомон ангелов, шепот демонов

@темы: Atsushi Sakurai, Аудиализация, Мужчина-вода, гордые сыны Ямато, BUCK-TICK

月抜ける
Прикоснулась к руке
язычком нежно-розовым кошка –
и в касании том
открывается мне впервые
бытия печальная прелесть…

Сайто Мокити





Download Atsushi Sakurai Neko for free from pleer.com

коты и котики

@темы: Atsushi Sakurai, Вьетнам, Мужчина-вода, гордые сыны Ямато, диалоги о Японии, восточная хитрость, Корё моё

月抜ける
www.rgub.ru/schedule/item.php?new_id=5535

20 апреля в 19:30 в Зале редкой книги РГБМ состоится лекция преподавателя кафедры филологии и истории Дальнего Востока Института восточных культур и античности РГГУ Юлии Мининой «Вьетнам. История и современность».



Друзья, приходите! Тем, кто хочет узнать что-то новое об Азии за пределами Китая, Японии и Кореи, будет интересно! Буду благодарна за перепост.
Тезисы лекции:
Если говорить о российской историографии и публицистике, то Вьетнаму решительно не повезло предстать перед глазами читателя в контексте очень ограниченного круга вопросов. Хо Ши Мин, вьетнамо-американская война, французский колониальный режим и…набирающая популярность сеть ресторанов и кафе вьетнамской кухни — вот те ассоциации, которые возникают у большинства, когда речь заходит о Вьетнаме. Между тем, история вьетских государств насчитывает несколько тысячелетий и, без сомнения, скрывает в себе немало удивительного.
Вьетнамская литература подарила мировому сообществу такие шедевры, как «Поэма о Киеу» Нгуен Зу, вьетнамская архитектура создала бесчисленные храмы и пагоды, поражающие изяществом линий и гармонией пропорций, искусство вьетнамских ремесленников — мастеров лаковой живописи, резчиков по дереву, гончаров и ювелиров — способно удивить самого искушенного ценителя прекрасного.
Кажется, что о военной истории Вьетнама русскому человеку известно чуть больше, однако и здесь найдется немало примеров, которые заставят испытать удивление и восхититься храбростью, находчивостью вьетнамцев. Достаточно упомянуть, что вьетнамцы смогли избавиться от тысячелетней китайской зависимости, не потеряв собственную культуру, язык и традиции, трижды остановить монгольское нашествие и уже в XX веке освободиться от французского колониального режима.
Климатогеографические, религиозные, экономические особенности Вьетнама способствовали формированию у вьетнамцев особого мировоззрения, которое разительно отличается от русской картины мира, русского менталитета. Чтобы понять глубину и причины этих различий, необходимо мысленным взором проследить множество эпох и обратить внимание на различные события, имевшие место на вьетнамской земле, что и предлагаем сделать на предстоящей лекции.
Вход свободный.

@темы: Вьетнам, восточная хитрость, Востоковед-тамада

月抜ける



Cкачать BUCK-TICK Rasen Mushi бесплатно на pleer.com

Кажется, что только на прошлой неделе муж помогал мне собирать вещи в поездку, тщательно упаковывал бинокль, попутно поругивая: «Японки там уже настропалились резкость наводить, небось, а ты вот поленилась для себя настроить». В некоторых вещах я абсолютно беспомощна, и бинокль – это как раз туда, к этим «некоторым» вещам. Уже подошел к концу сезон keichitsu (啓蟄;) – время пробуждения насекомых, слива и айва уступили место сакуре, а я только принялась восстанавливать записки о декабре. К слову, очень многие мои друзья родились именно в этот период – с 6 по 20 марта, так что это время, как и положено, мы посвящали сладостям и вину, приманивая тепло. Считается, что люди, родившиеся в сезон keichitsu очень обаятельны, нежны, хорошие семьянины и надолго сохранят юность. Связано это, конечно, с почитаемыми растениями-символами этого периода – персиком и грушей. Персик символизирует бессмертие, мягкость, женственность и молодость, а груша – любовь и материнство, а также прочность и устойчивость, поскольку из грушевого дерева издревле изготавливали не только предметы утвари, но даже и лодки. В целом, начало весны – это женское, иньское время, пора, когда водные потоки набирают силу, поэтому верят, что девочки, родившиеся в марте, вырастут очень изящными и красивыми.
И все-таки пора вернуться в декабрь. Тем более, и погода за окном как-то совершила прыжок в обратном направлении сезонного своего движения.
Я забросила свой рукописный дневник, пометки в нем стали совсем уж путанными и бессвязными, за это смиренно прошу прощения. За все спасибо моей дорогой Алисе. Надеюсь, у нас впереди еще много путешествий.

действительно много

@темы: Визуализация, гордые сыны Ямато, диалоги о Японии, восточная хитрость, BUCK-TICK, Востоковед-тамада, Смертное море

月抜ける
Недавно Cayce, создатель портала This is NOT The Greatest Site, известный активист англоязычного фандома джей-рока, переводчик и журналист, представила вниманию читателей статью собственного авторства под названием «A Psychoanalysis of the Japanese Fangirl» (что примерно можно перевести как «Психологический портрет японской девушки-фанатки»). Статья довольно объемная и разделена автором на две части – «теоретическую», где Cayce рассматривает фундаментальные различия в психологии и культурном бэкграунде западных и японских поклонников рок-музыки, а также немного рассказывает о процессе зарождения японского рок-движения как такового, и «практическую», в которой представлена галерея психологических портретов типичных японских фан-гёрлз (очень в духе гоголевских «Мертвых душ», надо сказать).
Со статьей можно ознакомиться вот здесь: sites.google.com/site/lyricsyndrome/articles/fe...

А ниже я попытаюсь сформулировать те причины, по которым подобным текстам, на мой взгляд, следует задавать вполне определенные вопросы и подвергать их вдумчивой, последовательной критике, по возможности стараясь не попадать под очарование бойкого стиля автора и его довольно меткой иронии. Почему я считаю это важным? В первую очередь, потому что вышеназванная статья не только является типичным примером журналистского подхода к анализу социальных, культурных, исторических феноменов традиционных обществ Дальнего Востока, который широко распространен на Западе (особенно в США), но и содержит ряд приемов и фундаментальных идей, характерных для мира вполне себе научного, академического.
И прежде чем начать, мне хочется сказать вот что. Лично я испытываю большое уважение к Cayce как к организатору и активисту англоязычного фандома, ее заслуги перед западными поклонниками многих японских групп невозможно не оценить. Глупо отрицать также и тот факт, что она обладает большим опытом работы и общения с японцами, причем не только с поклонниками музыкальных групп, но и некоторыми артистами, вследствие чего ее размышления и наблюдения, как минимум, заслуживают внимания. Предисловие мое таково: не будемте обсуждать людей, станем же обсуждать идеи и поступки.
На мой взгляд, Cayce удалось весьма подробно и метко описать различия между тем типом поклонников, чье поведение мы в простонародье называем «адекватным» и типом людей, действия которых у большинства окружающих людей вызывают не только раздражение, но и физический дискомфорт разной степени тяжести, начиная от «неудобств» и заканчивая вполне реальными травмами, требующими врачебного осмотра. Однако цель всех этих описаний, градаций, взвешиваний и измерений свелась к чему-то, что навевает ассоциации со всякими неприятными –измами, поскольку все силы автора оказались брошены на попытку доказать одну простую вещь: носителями «адекватности» по большей части являются западные поклонники рок-музыки или японцы, слушающие западную музыку, а вместилищем пороков и всевозможных заблуждений – японские женщины, поддерживающие джей-рок и вижуал группы.
Тут, в первую очередь, надо сказать о методах этого мини-исследования, вернее, о причинах, по которым данную статью исследованием назвать никак нельзя. Чтобы сконструировать нечто, претендующее на анализ, необходимо оперировать определенным инструментарием и методологией, которые в обязательном порядке должны быть описаны автором. Любому журналисту, который не зря ест свой хлеб, это очевидно. Для примера можно взять работы Линор Горалик, которая живым и понятным языком пишет о субкультурах разных возрастных групп (См. статью: «Старое платье «королевы»: костюм девочки-лидера в позднесоветской подростковой среде»). Даже если статья написана «легко и ненавязчиво» и затрагивает разговорный дискурс, предполагает интервью, привлечение личного опыта, Горалик обязательно описывает методологию исследования. Сколько было информантов, что они собой представляют, в чем состояла суть вопросов, в какой форме они были заданы (письменной или устной) и т.д. Ничего этого в статье Cayce нет; ее работа зависла в странном положении между описанием сугубо личного опыта и претензией на последовательное журналистское исследование. По сути, в качестве доказательств нам предлагается набор историй, которые у рядового читателя вызывают вполне закономерные реакции – возмущение «неадекватным» поведением японок и приятное послевкусие от неозвученной похвалы (мы-то не они).
Например, чтобы доказать, что суть японского фанатства сводится исключительно к желанию физической близости к кумиру, приводится история о девушке, которая преследовала Масами Цучию на улице, затем прошла вслед за ним в мужской туалет, после чего выпрыгнула на него из-за угла с устрашающим возгласом и удалилась только после того, как артист настойчиво этого потребовал. Что мы можем узнать о японских поклонниках из этой истории? Да ничего, кроме того, что где-то в Токио живет девушка, одержимая личностью Цучии-сана и явно испытывающая определенные социально-психологические проблемы. Также совершенно не понятно, почему сталкерство описывается как типично японская черта, не присущая поклонникам из других стран. Честное слово, для чего каждому более или менее известному западному артисту вон те подкаченные парни в черном?
Много текста, нет картинок

@темы: гордые сыны Ямато, диалоги о Японии, BUCK-TICK, Востоковед-тамада

月抜ける



Download DER ZIBET Shizumitai for free from pleer.com

Отыскала у нас на кафедре в одном из каталогов японских гербов камон (знак дома) семьи Фудзисаки (藤崎 букв. «мыс глициний») с Кюсю, к которой принадлежит г-н Фудзисаки 一成 , больше известный общественности под псевдонимом Иссэй. Иссэй – выходец из древнего самурайского клана, представители которого вплоть до середины XIX в. имели самое непосредственное отношение к Токугава Бакуфу. Японские исследователи семейных гербов отмечают, что все кланы, в чьей фамилии содержится элемент «фудзи», так или иначе связаны с Фудзивара. Такие фамилии, как Фудзита, Фудзисава, Фудзисаки, Фудзимото, Фудзимаки и др. образовывались вследствие установления брачных союзов (происходило сращение элементов фамилий супругов), при переселении на новые земли или приобретении оных, а также в некоторых других случаях. Эти древние связи прослеживаются и в изображениях камонов:
Сравните камон Фудзиавара



И камон семьи Фудзисаки с Кюсю



Гербы, котики и перерождение

@темы: Atsushi Sakurai, Мужчина-вода, гордые сыны Ямато, восточная хитрость, BUCK-TICK

月抜ける



Cкачать 青葉市子 マホロボシヤ бесплатно на pleer.com

Люблю такие вот женские голоса, меццо-сопрано, но какое-то приглушенное, припыленное, матовое, как солнечный свет в четыре часа дня сквозь старое стекло в пригородном доме. И манеру исполнения такую вот люблю, без лишней цветистости и интонирования, максимально приближенную к декламации, которая далеко не в одной лишь японской традиции, а очень даже и в английской фолковой, например, исключительно монотонна. Ичико Аоба напомнила мне здесь незабвенную Ширли Коллинз.

Принесла на кафедру вагаси и, решив, что таким образом купила себе право немного поныть, стала ныть.
- Не могу я больше первакам про конфуцианский канон рассказывать, Макс. Не могу и все.
Макс сосредоточенно жует.
- А что не так с конфуцианским каноном?
- С каноном все нормально. Просто есть там несколько обязательных для упоминания персонажей. Например, три благородных мужа, каждый из которых является хрестоматийным воплощением одного конфуцианского идеала. А сам Конфуций, стало быть, соединяет в себе все три эти совершенства.
- И?
- Первого зовут Бо-и. Второго И Инь. А третьего Лю-ся Хуй.
Макс хрюкает, опасно давясь вагаси.
- А знаешь, что самое ужасное в этом Лю-се Хуе? Его комментировал человек по имени Пи Си-жуй.

медицинско-лингвистическое