月抜ける
Каким-то образом я успеваю поработать на трёх работах, посидеть в диссертационном совете, отчитать пары и накормить мужчину сибасом с грибами и рисом. Только я собой возгордилась, как в качестве челлинджа Мироздание предложило работу под порядковым номером четыре. Как следствие, я не очень успеваю бывать здесь, но это не значит, что мне нечего сказать или у меня всё плохо.



буквы, буквы

@темы: мои любимые мужчины, Аудиализация, гордые сыны Ямато, Безумная Luna Sea

23:33 

Доступ к записи ограничен

月抜ける
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

21:50 

Доступ к записи ограничен

月抜ける
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

月抜ける



Скачать бесплатно ★☆ BUCK-TICK ★☆ - 夢路 (Yumeji) на Muzebra.com.

Лично от меня: в каком-то смысле эта баллада - некая квинтэссенция того, что Ацуши наработал по одной из своих самых любимых тем, т.е. теме сна и сновидений. Теперь кажется, что дальше уже некуда, это даже не его классика, а классика японской литературы, таким огромным ворохом ассоциаций отзываются все эти клише. В то же время нашлось в этой песне что-то очень успокаивающе-родное, бактиковское. Хотя если рассматривать "Юмедзи" как часть альбома, то она всё ещё что-то новое для меня, несколько не прижившееся, как не успевшая пригреться на теле одежда ранним утром.

кандзи
ромадзи
перевод на русский и комментарии

@темы: Atsushi Sakurai, мои переводы, BUCK-TICK

月抜ける




Прослушать или скачать BUCK-TICK Cosmos бесплатно на Простоплеер

Лично от меня: Арису посоветовала мне взяться за "Космос", и это было хорошей идеей. Я приняла эту песню не сразу, но постепенно обнаружила в ней необъяснимую прелесть. Надо ли говорить, что после работы с переводом я полюбила её только сильнее?
Как и всегда, я всеми силами старалась избежать упоминания рода там, где он никак не обозначен в оригинале, но всему есть предел и уродовать русские предложения я не стала, тем более, что контекст вполне позволяет проставить глагольные окончания таким образом. Это удивительная песня в том смысле, что она одновременно и очень коллективная, хоровая, наполненная неким разделённым многими сердцами чувством, широкая, что ли, и в то же время очень, очень интимная. Грамматика кое-где делает её бесполой, как и положено японской грамматике, но за счёт каких-то маленьких маячков, местоимений в нужном месте "Космос" - это от мужчины к женщине, не больше и не меньше.

кандзи

ромадзи

перевод на русский и комментарии

@темы: Мужчина-вода, мои переводы, BUCK-TICK

月抜ける
В качестве сомнительной компенсации за июль, больше всего похожий на зиму в Шотландии, дядя наверху решил одарить нас жаркими деньками в августе. Да так одарил, что народ сидит с языком на плечо под кондиционерами и ловит ангину. У азиатов свой взгляд на борьбу с жарой.
В каждом доме меня угощают одной из многочисленных разновидностей че - че дау до (вьет. chè đậu đỏ;), напитком из сладкой красной фасоли. Фасоль варится таким образом, что часть шкурок пришкваривается ко дну посуды. Бобовые дают тёмный, мутноватый навар с характерным запахом жженого и сладкого. После приготовления че разливают по чашкам, не дожидаясь, пока остынет или же холодным с добавлением фигурного мармелада, льда, сухофруктов, рисовых комочков и прочих вкусностей. Последний вариант - скорее десерт, а первый - острая необходимость. Именно такой напиток как нельзя лучше утоляет жажду и помогает телу охладиться.

Процесс:



ещё картинки и буквы!

@темы: Визуализация, моя писанина, восточная хитрость

月抜ける
 photo DSC_0799copy_zps21428b66.jpg


Прослушать или скачать Pentangle Light Flight бесплатно на Простоплеер

ууу, заросли карельского вереска

@темы: Визуализация, Choo choo train, Фоторужьё

月抜ける
Традиционный корейский костюм ханбок.



намного больше

@темы: Визуализация, моя писанина, восточная хитрость

18:41 

Доступ к записи ограничен

月抜ける
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

月抜ける

Скачать бесплатно Buck-Tick - Gessekai (Live Version) на Muzebra.com.



А вот и померанцевые гортензии, которые так трудно найти...в отличие от ультрамариновых.

кандзи
кандзи
перевод на русский и комментарии

@темы: Аудиализация, Мужчина-вода, мои переводы, BUCK-TICK

23:18 

Доступ к записи ограничен

月抜ける
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

月抜ける
Больше двух лет я так или иначе занималась исследованием традиционных костюмов Юго-Восточной Азии и вот, не особенно занудствуя, хочется что-то сказать, а главное - показать.
При взгляде на корейский ханбок и вьетнамский ао зай, монгольский халат дэли и японское кимоно может возникнуть обманчивое впечатление, что все эти костюмы очень разные, невероятно самобытные и непохожие. Действительно, этапы развития и судьбы у этих костюмов были очень разные, но истоки чаще всего, как ни надоело уже это, стоит искать всё в той же стороне - в китайской. В традиционных обществах стран дальневосточного культурного ареала не существовало костюма, который был бы общим для всего региона или даже объединял бы некий ряд самостоятельных этносов. Традиционный костюм существовал в весьма различных национальных и локальных вариациях и формах, что являлось следствием слабых связей между отдалённым странами, входящими в регион. Но это не значит, что национальные костюмы стран Юго-Восточной Азии не связаны генетически, совсем напротив – и монгольские халаты, и вьетнамские традиционные костюмы, и то, что ныне называется кимоно, равно восходят к китайской распашной одежде с воротником-стойкой. Но развитие заимствованных моделей в странах региона происходило по своему собственному пути.
Здесь я смогу показать только некоторые традиционные костюмы, использующиеся в азиатских странах и поныне, ибо тема бесконечна и надо что-то выбрать. Каждый раз я буду рассказывать про одну страну. Этот пост посвящён Вьетнаму, следующий будет про Корею.
Вьетнамский традиционный костюм ао зай (букв. перевод: длинная одежда).
Ао зай состоит из туники с двумя полами и широких штанов свободного кроя, воротник-стойка, длина и ширина рукава могут варьироваться. У мужского костюма полы короче.
Ао зай является модифицированной формой более древних вьетнамских костюмов - ао ты тхан и ао нгу тхан, воспринявших мощное китайское влияние. Примечательно, что окончательное оформление ао зая, прочно утвердившегося в качестве одного из самых узнаваемых элементов вьетнамской материальной культуры и позиционирующегося как олицетворение вьетнамской женской красоты, изящества и верности традициям, осуществилось в некоторой степени искусственным путём и стало результатом авторского творчества, а не процесса постепенного естественного развития. Костюм оформился не позднее 30-ых годов прошлого века под влиянием французской моды. Дизайн был продуман и отшлифован вполне конкретными личностями - двумя известными модельерами Кат Тыонгом и Ле Фо.
Для ао зая сложилась особая символическая модель в рамках которой белые ао заи традиционно носят ученицы школ и гимназий, ао заи нежных, ненасыщенных цветов - молодые девушки, яркие, многоцветные ао заи - молодые женщины, коричневые, чёрные, серые ао заи - дамы преклонных лет. Свадебные ао заи традиционно красного цвета, однако сейчас можно увидеть своеобразные гибриды - белые ао заи с фатой и прочим безобразием. Мужские ао заи (и предки этого костюма) использовались в основном чиновниками-конфуцианцами. Сейчас вьетнамцы почти не носят традиционные костюмы, уступая эту честь дамам. Ао зай на мужчине можно увидеть только на свадьбе и изредка на религиозных мероприятиях, во время выступлений студенческих ансамблей и т.д.



много вижуал саппорта

@темы: Визуализация, моя писанина, Вьетнам, восточная хитрость

月抜ける
Ощущение реальности накатывает волнами, а ещё вернее, оно похоже на вспышки. Едешь-едешь будто бы на поезде, всё за окном сливается в одну аляповатую картинку, а потом хопа, и остановка. Есть возможность рассмотреть пейзаж. Раз - и я учу пятилетнюю девочку читать по слогам, а её бабушка на кухне поёт песню вьетнамских рыбаков. Два - и я в ужасе бегаю по кухне в поисках источника запаха, а мой мужчина бегает тоже, но как-то в другом темпе и по другой траектории, и вот мы наконец его находим - печёночный чай, заваренный его братом, невероятно полезный и невероятно вонючий. И какое, чёрт подери, облегчение смыть всё это в раковину и наготовить русско-корейской еды, которая не пахнет, как нечто давно умершее. Пройтись по липовой аллее после дождя, уснуть лицом в кошку, написать новый китайский знак. Столько хороших вещей, которые я порой пропускаю мимо себя, как сквозь сито, из-за усталости, каких-то досадных мелочей, непонимания. Хочется пожелать себе побольше терпения и приятия. Спасибо всем, кто терпел меня последние месяцы, этот год продолжает быть весёлым, так что простите, если не отвечала на ваши письма, была невнимательна или чем-то задела. Я вас люблю, ребята.


Прослушать или скачать Grimes Heartbeats бесплатно на Простоплеер

Оля мне подарила прекрасное! Эти эпические А-чанские губы. Как им идут скетчи)))

Akai sen

Kuroi sen

@темы: Визуализация, Zooorchester - это мы, Мужчина-вода, BUCK-TICK

月抜ける
Лично от меня: Видимо, я как-то дозрела до этого комментария, и чувствую необходимость поделиться наболевшим при помощи буков. Существует масса способов и подходов к переводу японского текста. Тексты, как подсказывает Капитан, тоже бывают очень разные. Вряд ли мы хотим читать Мисиму в виде "тут вот как бы образ, тут многоточие, а далее получи востоковедческое образование и догадайся сам". Нам хочется получить приятный, удобоваримый художественный продукт. Совсем другое дело, например, поэзия. Или тексты песен. У меня небольшой опыт работы с текстами песен различных японских авторов, но я уже успела заметить, что лирикисты с похожей стилистикой пишут очень по-разному, несмотря на какие-то общие вехи - грамматику, например, которая как-то ограничивает, сам строй языка, темы, наконец. Ацуши в этом плане, как мне кажется, очень близок к классике. Он лаконичен, он любит вбросить образы и оставить их расплываться акварельными пятнами самостоятельно. Нужно понимать, что он не норёку сикэн сдаёт, он пренебрегает грамматикой в угоду жанру, оставляет предложения висеть в воздухе, рубит их. И вот не хочется обобщать, но таково моё мнение - русский человек необоримо и страстно желает слепить из этих вот вспышек связное предложение. Сделать его полным, вставить местоимения, запятых каких-то присобачить. И я вот тут посмотрела на "Miu", и пришёл ко мне такой навязчивый вопрос - "А нужно ли?". Я примерно в курсе, кто читает мои переводы и зачем, и догадываюсь, что будет трудно, а что просто неудобоваримо - для меня самой в том числе. С другой стороны, хочется настоящего.
Честно говоря, я не решила для себя этот вопрос. Я как-то трусливо пытаюсь найти золотую середину, меня то тянет к аутентичности, то я вспоминаю вдруг, что я филолог, и мне дорог родной язык, который тоже не хочется уродовать. Собственно, это всё. Просто хочется, чтобы интересующиеся знали об этой проблеме и терзаниях тоже.
Да, и ещё. Мне очень хотелось бы, чтобы читатели, прежде чем осуждать Ацуши за самоповторы и кажущуюся путаницу или бессмыслицу в текстах, вспомнили, что он очень ценит звукопись. Эту любовь к красоте звука ему диктует не только родной язык, но, видимо, и личный авторский подход. Он автор, ориентированный на фонетическую составляющую, очень любит использовать повторы, звукоподражания, аллитерации, работает с количеством слогов в строфе, с ритмикой. Это тоже стоит держать в уме.
Ну и напоследок. Когда я впервые увидела перевод этого текста, я была несколько разочарована. Собственная работа с ним помогла мне взглянуть на него с очень многих сторон, и я действительно прониклась к нему симпатией. Достойная лирика для музыки Хидэ, хотя, быть может, не слишком оригинальная на первый взгляд.




Скачать бесплатно Buck-Tick - Miu на Muzebra.com.

кандзи
ромадзи
перевод на русский и комментарии

@темы: Аудиализация, мои переводы, BUCK-TICK

月抜ける
Во-первых, пока меня тут в очередной раз не было, на меня подписалось некоторое количество народу, что приятно. Я не приветствую читателей отдельно, но это не значит, что мне всё равно, или я не замечаю вашего прихода. Если вы хотите познакомиться, что-то спросить, попросить открыть какой-то пост или текст - я к вашим услугам. Меня зовут Юля, я востоковед, у меня гастрит, я не социопат.
Теперь, собственно, к вкусному.



буквы, они такие неожиданные

@темы: лингвистическое, Аудиализация, восточная хитрость

月抜ける
Сегодня у нас знаменательная дата. Прекрасного Хошино-сана с Днём рождения, неболящей спины ему, свежих творческих идей и просто всего. По этому поводу хочется сделать что-то на тему. Пусть будет перевод одной из моих самых любимых его песен. Конечно же, в тандеме с Ацуши.

Лично от меня:
Недавно стукнуло 160 лет со дня рождения Винсента Ван Гога, так что как раз по случаю и этой даты делюсь скромными плодами трудов.
Во-первых, хочется прояснить один момент, который, как мне кажется, важен если не для понимания этого текста, то хотя бы для понимания его контекста и аллюзий, в нём использующихся. Касается этот момент биографии Ван Гога, а ещё точнее - странного и небрежного способа перевода названий его картин, написанных в определённый период жизни художника. Почему-то в русскоязычной литературе и вообще в довольно большом количестве материалов, касающихся работ Ван Гога, вот это самое понятие "Asylum Garden" зачастую переведено как угодно, но только не так, чтобы отразить его суть. "Сад с убежищем", "Убежище в саду", "Сад в приюте" и прочие ухищрения, в то время как речь идёт о садах лечебницы для душевнобольных, куда Ван Гог добровольно поступил пациентом. И саму лечебницу как-то склонны скромно именовать "приютом". Слово "приют" навевает какие-то приятные мысли и ассоциации с покоем и уединением, в то время как лечебница Сен-Поль была местечком жутковатым и на Ван Гога произвела тягостное впечатление.
"Лечебница Сен-Поль - место отнюдь не веселое. Винсент сразу окрестил ее "зверинцем". Воздух здесь непрерывно оглашают вопли буйнопомешанных. В мужском отделении, наглухо изолированном от женского, содержится около десятка больных - маньяки, идиоты, страдающие тихим помешательством; они предаются привычным маниям".
"Жизнь Ван Гога", Анри Перрюшо
В таком вот месте Ван Гог писал свои работы, которые объединяют в серию "Saint-Paul Asylum, Saint-Rémy", куда входят картины окрестностей лечебницы и видов непосредственно из окна палаты. Учитывая то, что Сакурай сам был добровольным пациентом аналогичного по сути заведения, думаю, это предисловие было не лишним.
Во-вторых, не могу не отдать дань любви к художнику и неизменно заманчивым поискам загадочных теней, силуэтов и прочих таинственных деталей на картинах, которыми в какой-то момент занялись и японские поклонники Ван Гога вслед за европейскими.





кандзи

ромадзи

перевод на русский и комментарии

@темы: Аудиализация, Мужчина-вода, мои переводы, BUCK-TICK

月抜ける


Нет, нет, ничего не прекратилось, переводы ещё будут, я тоже здесь буду, просто все хотят слишком большой кусок меня, причём частенько один и тот же.

Лично от меня: с этой песни для меня во многом всё и началось, она была одной из первых, и познакомила меня не только с Ацуши, но и с Цучией-саном, прекрасным, очень чувственным и чувствующим композитором старой школы. Из той же гвардии, что и Джо Хисаиши, например. Эта песня не показатель вокальных возможностей Ацуши, она мало что может сказать о его технике и банальной силе голоса, половина слов в ней проговорена, как в стихах, положенных на музыку, а не в музыкальной композиции с текстом. Но о чём она говорит, так это о том, что человек умеет делать с помощью малого, хорошо разведённой акварельной краской, сдерживая большую часть всего того, что есть внутри. Короче говоря, как интонирует, стервееец!))


Прослушать или скачать Chiisa na Mori no Hito бесплатно на Простоплеер

Кандзи

Ромадзи

Перевод на русский и комментарии

@темы: Atsushi Sakurai, Мужчина-вода, мои переводы

月抜ける
Обязательно отвечу всем на письма. Извините, очередное нападение реальности на этот раз окончательно выбило меня из колеи.
Некоторое время назад на меня подписались новые люди, я всех рада видеть! В этом дневнике нет традиции приветствовать читателей, но это не значит, что я вас не вижу, не хочу общаться или что-то в этом духе. Будет здорово, если познакомимся.
* * *
Вопрос к B-T-ковцам: мне пришёл ФТ, но до сих пор не пришла карточка члена клуба. Это нормально, или нет? Судя по некоторым отзывам потерпевших, это более чем окей, особенно если этастрана.
* * *
Меня просили дописать про каноны японской красоты и сделать акцент на лице. Надеюсь, пригодится.



о японской красоте, часть третья

@темы: моя писанина, гордые сыны Ямато, восточная хитрость

月抜ける




Вот ещё цвета от китайцев и их магических вееров))

Неконструктив

Всех с весной и годом Змеи ещё раз, теперь уже, кажется, по факту наступления этой самой весны и близящегося цветения даже за нашим Полярным кругом. Пейте много воды, ибо Змея любит воду, отдавайте время чтению, ибо она ценит любовь к преумножению знаний, ешьте сладкое, чтобы наш апрель тоже стал похож на апрель!)))
Кажется, пришло время начинать новый курс фитотерапии. Всегда есть вариант воспользоваться тётиными смесями из Индии, но не могу сказать, что они всегда нравятся моему бледному московскому тельцу. Всё-таки солнечный заряд - есть солнечный заряд. Самое полезное для нас, северян, растёт под нашим прохладным светилом. Может быть, кто-то из моих читателей что-то пробовал по этой части и может поделиться опытом?

Конструктив

@темы: Zooorchester - это мы, гордые сыны Ямато, восточная хитрость

月抜ける
Лично от меня: тем, кому по какой-то причине претит читать про описания телесной близости, предлагаю взглянуть на нижеследующее в контексте сексуальной культуры страны. Как на очень характерный для Японии образец жанра, имеющий вполне изученные корни и культурно-исторический бэкграунд.))




кандзи
ромадзи
перевод на русский и комментарии

@темы: Atsushi Sakurai, мои переводы, BUCK-TICK