月抜ける
Лично от меня: Видимо, я как-то дозрела до этого комментария, и чувствую необходимость поделиться наболевшим при помощи буков. Существует масса способов и подходов к переводу японского текста. Тексты, как подсказывает Капитан, тоже бывают очень разные. Вряд ли мы хотим читать Мисиму в виде "тут вот как бы образ, тут многоточие, а далее получи востоковедческое образование и догадайся сам". Нам хочется получить приятный, удобоваримый художественный продукт. Совсем другое дело, например, поэзия. Или тексты песен. У меня небольшой опыт работы с текстами песен различных японских авторов, но я уже успела заметить, что лирикисты с похожей стилистикой пишут очень по-разному, несмотря на какие-то общие вехи - грамматику, например, которая как-то ограничивает, сам строй языка, темы, наконец. Ацуши в этом плане, как мне кажется, очень близок к классике. Он лаконичен, он любит вбросить образы и оставить их расплываться акварельными пятнами самостоятельно. Нужно понимать, что он не норёку сикэн сдаёт, он пренебрегает грамматикой в угоду жанру, оставляет предложения висеть в воздухе, рубит их. И вот не хочется обобщать, но таково моё мнение - русский человек необоримо и страстно желает слепить из этих вот вспышек связное предложение. Сделать его полным, вставить местоимения, запятых каких-то присобачить. И я вот тут посмотрела на "Miu", и пришёл ко мне такой навязчивый вопрос - "А нужно ли?". Я примерно в курсе, кто читает мои переводы и зачем, и догадываюсь, что будет трудно, а что просто неудобоваримо - для меня самой в том числе. С другой стороны, хочется настоящего.
Честно говоря, я не решила для себя этот вопрос. Я как-то трусливо пытаюсь найти золотую середину, меня то тянет к аутентичности, то я вспоминаю вдруг, что я филолог, и мне дорог родной язык, который тоже не хочется уродовать. Собственно, это всё. Просто хочется, чтобы интересующиеся знали об этой проблеме и терзаниях тоже.
Да, и ещё. Мне очень хотелось бы, чтобы читатели, прежде чем осуждать Ацуши за самоповторы и кажущуюся путаницу или бессмыслицу в текстах, вспомнили, что он очень ценит звукопись. Эту любовь к красоте звука ему диктует не только родной язык, но, видимо, и личный авторский подход. Он автор, ориентированный на фонетическую составляющую, очень любит использовать повторы, звукоподражания, аллитерации, работает с количеством слогов в строфе, с ритмикой. Это тоже стоит держать в уме.
Ну и напоследок. Когда я впервые увидела перевод этого текста, я была несколько разочарована. Собственная работа с ним помогла мне взглянуть на него с очень многих сторон, и я действительно прониклась к нему симпатией. Достойная лирика для музыки Хидэ, хотя, быть может, не слишком оригинальная на первый взгляд.




Скачать бесплатно Buck-Tick - Miu на Muzebra.com.

кандзи
ромадзи
перевод на русский и комментарии

@темы: Аудиализация, мои переводы, BUCK-TICK

Комментарии
21.06.2013 в 14:22

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Очень красивая штука)) во всех смыслах)
21.06.2013 в 14:25

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. (Oscar Wilde)
~McLaren~, domo arigato за перевод! :red: Очень люблю эту песню!
21.06.2013 в 14:28

月抜ける
AnnetCat,
Да, очень нежная вещь. Люблю её. И вокал чудесный.
Рескатор,
На здоровье! Рада, что пригодилось как-то. :sunny:
21.06.2013 в 14:43

it's all gone funny
Ты молодец. Правда очень хорошо получилось, мне очень нравится твой перевод. Я теперь еще больше люблю эту песню, пожалуй.
Текст очень аччановский: сны, цветы, кровь, красное, цветение не в свой сезон. Но что-то в нем такое есть, что цепляет. Красивая песня. И заканчивается все не так уж и плохо, да.
И черт побери. Ну кактус, ну. КАКТУС :lol:
Автор, переводите еще! Очень люблю твои переводы и комментарии :3
Спасибо тебе!
21.06.2013 в 14:46

月抜ける
Anarendil,
Спасибо T______T Как всегда захвалила. Я обязательно буду флудить ещё лол. Я скучала по этому.
Действительно, после того, как покопаешься в этом, присмотришься, текст кажется другим. Он оказался очень цветным неожиданно.
Но. Кактус. А-чан написал про кактус. Блин, у меня был такой соблазн написать "Песня про кактус, а вы думали" лол. Но ладно уж)))
Ещё тут вокал очень нежный и какой-то странноватый. Некоторые слова он вообще неузнаваемо произносит.
21.06.2013 в 14:53

it's all gone funny
Он оказался очень цветным неожиданно.
Да, есть такое дело. Особенно красный. Там такой красный, что вообще красный - и кровь, и сердце, и роза. Все, что вспомнил :-D
Блин, у меня был такой соблазн написать "Песня про кактус, а вы думали" лол.
Ахах. Вот вам и Царица ночи, лол.
Ещё тут вокал очень нежный и какой-то странноватый. Некоторые слова он вообще неузнаваемо произносит.
Может быть. Все в угоду этой атмосфере сна или что-то в этом духе. Или нет, хмм.
21.06.2013 в 14:55

月抜ける
Anarendil,
А такое впечатление, что акцент вдруг невероятно сильно прорезался))) И зашипел, и закартавил))) Хидина песня должна звучать аутентично, по-горски.
21.06.2013 в 14:58

джедай-ситх
Не удержусь от того, чтобы похвалить твой перевод! Учитывая предисловие про разорванность текста, он разорванным не кажется. И так неожиданно - кактус! Но глядя на этот цветок, понимаешь, что другой с тем же эпитетом представить и невозможно. Нежный, трепетный и недоступный, уникальный. Как раз. Интересные образы всегда и мне это нравится.
21.06.2013 в 15:18

月抜ける
Алафиэль,
Спасибо, Юля! Да, я всё-таки приняла решение немного собрать его. Но не везде. Цветок действительно потрясающе красивый, то, что надо для такой песни и образов.
21.06.2013 в 15:26

джедай-ситх
~McLaren~, вот именно - немного собрать, оставив стиль, но сделав логичным для нашей языковой конструкции, это самое то, по-моему. Не знаю, как это было бы без причесывания. Цветок действительно потрясающе красивый да, вот ту же розу или даже лотос трудно представить в данном случае. Ну лотос еще куда ни шло, а вот больше ничего не представляется. И кстати, подумав, а правда, какой бы цветок могла представить, решила, что с сильным запахом, который привлекал бы внимание. Не цветом - цвет в контексте представляется какой-то прозрачный, а вот ароматы почувствовать хочется.
21.06.2013 в 15:45

Спасибо за прекрасный перевод.
Маленькое замечание.
Вряд ли мы хотим читать Мисиму в виде "тут вот как бы образ, тут многоточие, а далее получи востоковедческое образование и догадайся сам".
Я хочу читать именно так.
«Задремали звёзды золотые, задрожало зеркало затона...» Дядя Вася, сантехник читает и не понимает. Давайте переделаем Есенина спешал фор дядя Вася. «Начинается утро, звёзды становятся бледнее, по пруду расходятся мелкая рябь». У меня вопрос: зачем это делать? И ведь это в пределах нашего, родного языка.
Кому не понять образность Мисимы, могут почитать Мураками. Кому не понять Есенина, могут почитать Рубальскую, и наоборот.
21.06.2013 в 16:01

月抜ける
Алафиэль,
К сожалению, даже не представляю, как пахнет этот цветок. Можем спросить у Anarendil, она счастливый владелец!
Yoshiro-dono,
На здоровье! И в свою очередь спасибо.
Я хочу читать именно так.
Я надеюсь, вы понимаете, насколько вы редкий читатель и как далеко вы продвинулись в своей любви к японской культуре. Вы готовы к трудностям и не боитесь их, готовы напрягать мозги. Зачастую мы к этому не готовы, ну или готовы не всегда. Я даже не уверена, что при всём своём бэкграунде и любви к Востоку, я готова продираться через образы персидской поэзии, например. В какой-то момент и мне хочется чего попроще, я не подготовленный читатель и не специалист по этому региону. Более того, без комментариев я там ничего не пойму. Но я хочу составить какое-то представление, получить удовольствие. Если говорить лично про меня и про Японию, я вас поддерживаю полностью. Просто, наверное, мы слишком утонули в этом уже и порой не видим грани. Где перевод настолько не причёсан, что уже не имеет права называться переводом. Я вот этого боюсь, мне хочется, чтобы не только мне и самым самоотверженным было приятно и понятно.
Давайте переделаем Есенина спешал фор дядя Вася.
Этим, конечно, заниматься не собираюсь)))
21.06.2013 в 16:12

джедай-ситх
Yoshiro-dono, спешал фор дядя Вася. мне кажется, в таком и нужды нет, потому что этот самый дядя Вася просто не поймет и выберет то, что ему подходит. У меня вопрос: зачем это делать? Вот именно. Я хочу читать именно так. я тоже, но чтобы все эти "здесь должно быть" были не в тексте, а отдельно. Текст лучше без лишних вкраплений от переводчика, а вот комментарии потом - это даже очень вкусно. ~McLaren~, ОК, и спросим. Просто, наверное, мы слишком утонули в этом уже и порой не видим грани. Где перевод настолько не причёсан, что уже не имеет права называться переводом Ага, так легко списать неграмотность на "автор имел в виду..." - это уже не перевод, а пересказ в лучшем случае. Хорош все-таки гладкий текст, но с комментариями отдельной главой (если они нужны) В какой-то момент и мне хочется чего попроще Вот такого желания никогда не возникало почему-то:)
21.06.2013 в 17:46

I feel Music like Water (c) Inoran
прочёл, прослушал, проникся... )) Всё такое красивое... и музыка, и образы, и вокал... и комментарии... со слайдами! *________*

*дядявася мод он* А можно для тех, кто в танке, пояснить: как переводится название песни-то? :upset: %)) Это по-кошачьи? )) Тогда я сдаюсь... :alles: *дядявася мод офф*
:-D

последняя строчка песни вдруг ожила нелепой, но яркой картинкой:
- Ацу закатали в асфальт (ну, аллегория понятна любому дядевасе)), а тут по асфальту прошла дэвушка в берцах, "наступила ему на сэрццэ" - и неупокоенный Ацунян проснулся и полез наверх, "посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб /..../ ли я"... ну и подышать свежим воздухом тоже...

:shame: простите, был несдержан.
21.06.2013 в 17:52

it's all gone funny
К сожалению, даже не представляю, как пахнет этот цветок. Можем спросить у Anarendil, она счастливый владелец!
Он настолько редко цветет, что я даже не помню :lol: Но вроде запах сладкий такой был.
21.06.2013 в 19:56

月抜ける
Алафиэль,
Хорош все-таки гладкий текст, но с комментариями отдельной главой (если они нужны)
Да, я всегда за комментарии))
Neptune Lonely,
Эээ, вот это история. Ну, каждому увиделось что-то своё. Я рада, что тебе нравится песня и перевод, ты бываешь очень придирчивым))
А можно для тех, кто в танке, пояснить: как переводится название песни-то? :upset: %))
Боюсь, это только автору известно.
Anarendil,
Лол, ну хоть что-то! Мы знаем, что запах сладкий.
21.06.2013 в 20:44

I feel Music like Water (c) Inoran
~McLaren~, ясно, это загадошшное слово на кошачьем нихонго. )) Это что-то вроде серпентарго, только для котов. И Ацукот точно знает этот язык, он же у нас дааальний потомок Королевы кошек. =^.^=

да ладно тебе, как я могу придираться к тому, что не имеет единой системы критериев для оценки? %)))
у меня всего три состояния: 1. Нравится; 2. Не нравится; 3. Нипоньяль? Х-))))
21.06.2013 в 21:30

月抜ける
Neptune Lonely,
у меня всего три состояния: 1. Нравится; 2. Не нравится; 3. Нипоньяль? Х-))))
Буду знать:-D
22.06.2013 в 03:47

Пусть все будет хорошо, пожалуйста!
~McLaren~, - Спасибо за чудесный подарок :heart:
На этот раз я сначала послушала песенку:
Светлый, молодой вокал, голос человека, готового ночи напролет распевааааать о любви. Много воздуха и мелодичных гласных – красивая песня! В очередной раз удивилась, каким разным может быть Ацуши !
*
"каждому увиделось что-то своё" – мне вот это:
хватит видеть сны о несбыточном, надоело
любовь была скоротечной, ее не вернуть, не воспарить бабочкой
пора вернуться с небес на землю – вон, кстати, идет вполне земная девушка в ботинках на шнуровке,
да не принцесса, но может быть с ней мне попробовать снова взлететь (полюбить)?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии