Download Offend in Every Way for free from pleer.comВсе начало июня проболела – мучительно, с температурой, судорогами и галлюциногенными снами. Несколько лет подряд проработала в больницах, роддомах и клиниках, в инфекционках, детских стационарах и хоть бы что, но стоило сделать перерыв и промокнуть – здравствуй, Лянский Хуй-ван, это ты? Ну конечно ты. Самое страшное, что муж решил меня лечить.
Народными корейскими методами. Обернул в покрывало из лисьих шкур и накормил собачьим салом, а потом приказал потеть, угрожая мне всякими страшными словами, типа «тыми», «сасым пуль» и «поставлю банки». А говорят, что культура тунгусо-маньчжурских кочевников осталась в далеком прошлом. Расскажите это мне, пропахшей шкурами, собачьим жиром и забродившей соей!
Июньская темень и сырость как-то очень нехорошо совпали со внутренним полумраком души, так что в последние дни я обнаружила в себе способность слушать только двух людей – Джека Уайта и Сакураи-сана, поскольку только они способны продуцировать в должной мере раздражающий и вызывающий безотчетную тревогу вокал – как будто кто-то скрипит ногтем по стеклу у тебя над ухом и при этом лечит тебя этим изуверством. Этим скрипом и страхом тоже нужно перепотеть, чтобы однажды утром проснуться здоровым.
Муж, конечно, от меня заразился, плюнул на все и купил красивый и мощный обогреватель. В середине июньчика-то, ага.
Дожди и ветры***
Отношения академистов-восточников с властями все больше напоминают народную корейскую игру ттончхим. Играют в ттончхим обычно детки лет 5-6 и младшие школьники, хотя, бывает, балуются и взрослые. Правила незатейливы и жестоки: игрок соединяет вместе ладони и вытягивает указательные пальцы, после чего пытается со всей силы вонзить их в задний проход противника, прямо через одежду. Лучше всего этим заниматься, когда человек чем-нибудь отвлекся и сам подставил пятую точку под удар. В Японии тоже есть такая игра, многие даже считают, что это чисто японское изобретение, что, мягко говоря, сомнительно. Называется она кантё, от японского слова 浣腸 (клизма).
Так вот, мы сейчас все играем в клизму. Специфика игры такова, что даже если ты четко осознаешь, что вот сейчас минобр начнет в очередной раз пытаться пронзить тебя сзади, это не меняет абсолютно ничего, система продула все предыдущие раунды борьбы и теперь остается только стоять и терпеть. Ну и периодически умолять: «Ну, пожалуйста, позвольте нам учить детей китайскому/японскому/корейскому за треть зарплаты уборщицы, умоляем, не заставляйте нас преподавать в группах по 20 человек, не переписывайте наши программы, не выгоняйте студентов на улицу».
А потом начинаются звонки среди ночи: «Юлия, а вы можете поехать на АЭС переводить для делегации атомщиков? Что? Нет? А почему? Да, мы знаем, что вы не технарь, просто у нас не хватает специалистов, вообще никаких». Ну и Путин невзначай накидывает пледик на жену Си Цзиньпина, пока весь Китай ищет челюсть где-то под чайным столиком.
***
Все же лучше всего о советах японцев касательно перевода сказала Елена Михайловна:
«А советоваться с японцами сложно, они не всегда могут объяснить значение слова, я много раз с этим сталкивалась. Хотя хорошо говорят по-русски, как мы с вами, но почему-то после их объяснений понятнее не становится».
«Совсем недавно в трудном стихотворении начала ХХ века мне попалось непонятное место, и я обратилась за разъяснениями к очень уважаемому русисту, но... Он скорее согласился с моим вариантом: "Оставьте так, как сделали. Видимо, это ближе всего к оригиналу". Спрашиваю: "Видимо или точно?" - "Пожалуй, да". Вообще от японцев неразумно требовать прямых ответов: "да" и "нет", им свойственно говорить обиняками, что называется, "давать понять"».
С вьетнамцами как-то проще. У них бывает две беды, либо они не знают, но тогда они сразу об этом говорят, смущенно посмеиваясь (это хихиканье в ладошку – первый и главный звоночек, можно переставать надеяться на ответ), либо их может начать «нести». Одна студентка мне с видом комсомольца, рапортующего об успешном проведении субботника, объяснила интересующую меня фразу как «Налитый плод бахчи тяжело свисает с подпорки». Впоследствии оказалось, что перевод этого фрагмента примерно такой: «Дан бау печальная песня / Карамболу поймала в сети». Дан бау – это монокорд, традиционный вьетнамский инструмент с одной струной, которая натянута на деревянный корпус-резонатор и закреплена на подвижном рычаге из рога. Во время игры музыкант отклоняет рычаг, изменяя натяжение струны. Звук извлекается при помощи медиатора. А карамбола здесь выступает как символ недоступной прежде девушки, чьей любви добивается музыкант. Ничего общего с бахчей, как вы понимаете.
Но все равно, с вьетнамцами в разы легче договориться, хотя бы потому, что они никогда не постесняются указать тебе на ошибку. Японцы же обязательно за что-нибудь да похвалят, даже если ты конченый дебил.
Последний мой разговор с С.-саном выглядел примерно так:
- Как вы считаете, я правильно это место перевела?
- Я думаю, что вы вообще очень стараетесь всегда.
Захотелось заплакать.
***
Но некоторые вещи узнаешь спустя годы, погрузившись в вопрос, как казалось с головой, а все равно случайно и нередко именно при личном общении, а не читая что-нибудь.
Совсем недавно узнала, что, оказывается, «цвет ветра» в японском – это не просто красивое выражение, японцы действительно считают, что у воздушных потоков есть цвет и он меняется в зависимости от сезона. Холодный ветер всегда белый, даже если не идет снег, а теплый, летний ветер – темный, голубоватый или, может быть, сероватый. Так что в чрезвычайно актуальной ныне песне アンブレラ/Umbrella старомодный черный зонт «летучая мышь» у Хисаши Имаи влюбляется в легкомысленный зонтик в горошек на фоне темного летнего ветра, ведь в самом разгаре сливовые дожди.

Cкачать BUCK-TICK Umbrella бесплатно на pleer.com
Блин
- Как вы считаете, я правильно это место перевела?
- Я думаю, что вы вообще очень стараетесь всегда.
Спасибо ему и Сакурай-сану за твое лечение. Желаю больше не болеть, не сдаваться этому коварному лету, не смотря на то, что оно пытается творить своей погодой. Вдарим же черешней, клубникой, Сакурай-саном и мистером Уайтом по этому лету!
- Как вы считаете, я правильно это место перевела?
- Я думаю, что вы вообще очень стараетесь всегда.
*плачет* Этот ответ, наверное, не мог быть более японским. Что ты пытаешься нарушить гармонию такими прямыми вопросами))) Ведь самое главное - это именно стараться, старание всегда заслуживает похвалы. Даже если ты сделал все не так. Поэтому можно просто продолжать стараться и все будет хорошо)) Главное, в процессе не сломать себе голову, решая, как же быть, чтобы было все-таки правильно, а не старательно.
Но вообще это относится ко всему, не только к переводам. Все это напоминает то, как Мещеряков описывал ощущение от рукопожатия с японцем - как будто паровую котлету в руках тискаешь. Вот такие попытки получить какой-то внятный ответ - это как паровую котлету потискать. В этом плане с вьетнамцами хотя бы понятно, что происходит.
И Umbrella, да. Песня, которая сама как эти самые дожди в июне, о которых поет Сакурай-сан в песне про Окинаву, шум которых и нежен, и печален.
Про клизму все это невероятно грустно и вызывающе негодование. Когда думаешь о том, что все это происходит за треть зарплаты уборщицы, не понимаешь, где мы вообще не там свернули, чтобы преподаватели умоляли нести знания детям практически ни за что. Вы все потрясающие люди. Очень надеюсь, что все-таки удастся избежать худшего, и можно будет и дальше нести детям знания, и не в группах по 20 человек, где это было бы совершенно невозможно.
Вот интересно... то программы переписывают и грозятся выгнать, то "нам нужны специалисты". Где логика....
«Совсем недавно в трудном стихотворении начала ХХ века мне попалось непонятное место, и я обратилась за разъяснениями к очень уважаемому русисту, но... Он скорее согласился с моим вариантом: "Оставьте так, как сделали. Видимо, это ближе всего к оригиналу". Спрашиваю: "Видимо или точно?" - "Пожалуй, да". Вообще от японцев неразумно требовать прямых ответов: "да" и "нет", им свойственно говорить обиняками, что называется, "давать понять"». я бы оставила как есть после такого объяснения
Японцы же обязательно за что-нибудь да похвалят, даже если ты конченый дебил. Последний мой разговор с С.-саном выглядел примерно так: - Как вы считаете, я правильно это место перевела? - Я думаю, что вы вообще очень стараетесь всегда. Захотелось заплакать.
Мне всегда хотелось, чтобы меня не только критиковали, но и похвалили за что-то вместе с критикой, а то обидно. Но никто не понимает... Но просто говорить "все ОК", хотя там на самом деле большой лис уже потоптался, это как-то... вот это не люблю. Мне бы тоже захотелось заплакать после такого ответа, но я думаю, верное продолжение было бы: "что мне сделать, чтобы стараться в верном направлении?" - как-то так.
Совсем недавно узнала, что, оказывается, «цвет ветра» в японском – это не просто красивое выражение, японцы действительно считают, что у воздушных потоков есть цвет и он меняется в зависимости от сезона. Холодный ветер всегда белый, даже если не идет снег, а теплый, летний ветер – темный, голубоватый или, может быть, сероватый. как интересно! А остальные какие? Это очень поэтично! И наверное, связано с наблюдением за природой... Не знаю, откуда у ветра цвет, я могу только на синестезию свалить
старомодный черный зонт «летучая мышь» у Хисаши Имаи влюбляется в легкомысленный зонтик в горошек на фоне темного летнего ветра, ведь в самом разгаре сливовые дожди о Боже! Нет, все-таки это удивительно! Влюбленный зонтик, подумать только! Чего же тогда удивляться всяким фантастическим ёкаям, если даже просто в песне зонтик - влюбленный. И про сливовые дожди тоже ничего не знаю - как я понимаю, сезонная примета. Я столько не знаю, просто жуть! А хочется узнать все эти мелочи, детали... но как?
наверное, акклиматизация добавилась... пусть всё будет хорошо и ещё лучше, мур.
зато, кто знает, когда-нибудь пригодятся народные корейские методы - судя по состоянию нашей бесплатной медицины, наверное, проще и дешевле будет лечиться дома самим Х-)) Да, я помню, что ты пишешь о самоотверженных врачах, спасающих детей, но увы, они - капля в море. -_-
Спасибо тебе, дорогая!
Джека Уайта и Сакураи-сана
На каком-то уровне начинаешь искать в них общее.
Отношения академистов-восточников с властями
Нууу... так во многом. И везде, увы.
Я читаю тебя всегда. Не могу ответить буквами здесь - и это ничего не значит, я отвечаю тебе мысленно, мне кажется, ты это чувствуешь.
Не болей, пожалуйста.
Лис жалко. Шкуры - это тепло и уютно, но... жалко же...(((
Поэтому не болей, может, А. специально подвергает тебя подобным тяжким испытаниям, чтоб в следующий раз ты их вспомнила и тут же передумала болеть. Ага. Не болей!
Музыка прекрасная)
К сожалению, те, кто не дают учить и те, кому не хватает специалистов - разные люди((( я так думаю.
Или если те же самые, то в разных ипостасяхЯ вот даже не знаю, что хуже, твоя ситуация, или когда заказчик заставляет переводить по методу гугл-транслейта художественный текст
О да, читала про твою феерию. Сочувствую. Мне такие кадры тоже попадались, правда с документацией. Но даже в документации все еще действуют правила русского языка))) Падежи там всякие))
Anarendil,
Ай джаст дон ноу ват ту ду виз майсееееееееелф)))
как будто паровую котлету в руках тискаешь
Все равно плакать хочется) Умеют они похвалить так, что потом стоишь и ревешь. Я искренне завидую людям, которые воспринимают это всерьез. У нас есть студенты, которые выходят от таких преподов окрыленные. "Танака-сан сказал, что я молодец! Что я стараюсь!" Святая простота...
И Umbrella, да. Песня, которая сама как эти самые дожди в июне
Очень романтично, да, но у них там +30, а у нас +9. Романтика из морозильника. Никакой тебе влажной окинавской истомы, только тусня вокруг обогревателя.
Julie Alafiel,
не стал сам лечиться собачьим салом?
Нет, мой муж только кормит всех собачкой, сам не употребляет))
Сам же так сказал.
Он сказал это из вежливости и чтобы его оставили в покое)
Мне всегда хотелось, чтобы меня не только критиковали, но и похвалили за что-то вместе с критикой, а то обидно.
Ну, когда хвалят, это приятно, конечно, но лично мне радостно слышать подобное, только если это действительно за дело, а не потому что того требуют правила этикета или меня не хотят расстраивать. Я способна справиться с адекватной критикой, собственно, поэтому и задаю вопрос. Если мне хочется, чтобы меня просто погладили по головке, я пойду к маме, например, для нее я всегда самая лучшая и талантливая. Если тебе знающий человек не указывает на ошибки, научиться чему-то невозможно. А учатся люди всю жизнь. Великие переводчики до последнего правят, переправляют, советуются, спрашивают мнения носителей языка, повышают квалификацию. И никто не рыдает в подушку из-за того, что перевод объективно не получился, а это еще можно исправить. Страшно, когда книга напечатана и тебя уже обсудили в научном сообществе, и исправить ничего нельзя, а ты тут ходишь гордый.
Я столько не знаю, просто жуть! А хочется узнать все эти мелочи, детали... но как?
Почитай книги Мещерякова, у него много про символику и сезоны.
Насчет музыки - бери, конечно)
Neptune Lonely,
Спасибо
Arall,
На каком-то уровне начинаешь искать в них общее.
Мне кажется, общего у них не так мало. И не только в плане визуального образа, как это подметил режиссер "Алисы". Они оба совершенно не боятся выглядеть и звучать страшно, смешно, нелепо, отталкивающе, гротескно. И у них это получается, причем не фальшиво, не через силу.
Шкуры - это тепло и уютно, но... жалко же...(((
Всех жалко. Но вот же, котлеты едим, кожаную обувь носим. Я считаю, что если подходить к этому вопросу адекватно, то это оправдано человеческой природой. Человек хищник, что поделать, он сдирает с животных шкуры, надевает на себя, а мясо ест. У меня нет 5 покрывал, только одно, и я берегу его, оно будет служить долгие годы. А вот если у человека 20 шуб из шкур редких животных, которые годами висят в холодильнике, это уже патологией попахивает. Я к этому отношусь примерно так. Хочешь есть - убей. Есть в этом сермяжная правда. Холодно - возьми шкуру и надень на себя. Но подумай, сколько и чего тебе реально нужно для еды и для тепла. У меня больные ноги, я не могу ходить в сапогах из кожзама, даже самого качественного. Зимой в -20 одна такая прогулка для меня - две недели болезни. Да, мои сапоги на меху, но у меня их только одна пара, больше мне не надо. А настоящие изверги это, по-моему, цирковые дрессировщики. Вот их бы я подвесила за одно место...
Спасибо, буду стараться)
Там происходит какой-то очевидный communication breakdown. Вроде бы из одного места спускают руководство университетов (мы все прекрасно знаем, из какой партии обычно приходит руководство куда бы то ни было), а потом им же не хватает переводчиков и квалифицированных специалистов для дип. делегаций. В соседнюю дверь друг к другу они не заходят, что ли.
Почитай книги Мещерякова можешь пнуть названием одной из них для верного курса?
бери, конечно) спасибо, я уже
Вклинюсь немножко в беседу, если можно...
Я к этому отношусь примерно так. Хочешь есть - убей. Есть в этом сермяжная правда. Холодно - возьми шкуру и надень на себя. Но подумай, сколько и чего тебе реально нужно для еды и для тепла вот полностью да! Такова природа, что делать, без меха и мяса не выжить. (без мяса пробовала - быстро озверела и забила на это дело)
Береги себя и спасибо за красивые посты
Печаль(
Julie Alafiel,
Можно начать с "Книги японских символов" и "Книги японских обыкновений".
kasumi_maboroshi,
Спасибо!
У нас есть студенты, которые выходят от таких преподов окрыленные. "Танака-сан сказал, что я молодец! Что я стараюсь!"
У них просто все еще впереди. И будет, конечно, очень больненько, когда придет момент и истина откроется) Зато пока что вон какая гармония, ты только полюбуйся. Никто не расстроен!
Но сейчас им так хорошо)) Вот все-таки молодцы они, наслаждаются моментом. У меня никогда такого не было, я не верю в похвалу в свой адрес, мне всегда кажется, что я не заслужила(
Julie Alafiel,
На здоровье! Все должно быть в сети.