月抜ける


Похоже, что первым поэтом, который назвал себя демоном, был Бо Лэтянь, он же Бо Сяншань, он же Бо Цзюйи, и случилось это примерно 1200 лет назад в танском Китае. Что самое удивительное, называя себя шимо, «демоном поэзии» (诗魔;), Бо Цзюйи имел в виду примерно то же самое, что и Ацуши Сакураи, наделяя демоническими свойствами своих лирических героев и собственное поэтическое альтер эго. И несмотря на то, что современные представление японцев о демонизме, дьявольщине, если угодно, обросли кожистыми крыльями европейской эстетики, глубинные смыслы этих понятий со времен Бо Цзюйи практически не изменились. Намекал ли Бо Цзюйи на свои буддийские грехи или конфуцианские прегрешения? Корил ли себя за пристрастие к вину, предвидя смерть, подобную легендарной кончине Ли Бо (тот якобы утонул в реке, вывалившись пьяным из лодки, когда пытался поймать отражение луны)? Вовсе нет. «Демонизм» призван был подчеркнуть, с одной стороны, величие его таланта (Бо Цзюйи был реалистом не только в рамках поэтического творчества, но и по жизни), а с другой, явился маркером некой исключительности, новаторства, отступления от норм. Демон – это в первую очередь бунтарь, озвучивающий неприятные, неудобные для большинства вещи. Он экспериментирует не только с литературными формами и языком, он испытывает терпение читателей и слушателей, затрагивая темы, вызывающие желание отвернуться и заткнуть уши. В случае Бо Цзюйи это были внутриполитические неурядицы и судьбы простолюдинов, за которых он болел душой, в случае Сакураи – это неприглядные, жестокие, отвратительные стороны любви, секса, человеческих отношений вообще, страхи и разочарования детства, рефлексия на тему смерти, возмутительно честная для мужчины-японца 50 с лишним лет (тут еще надо понимать, какому поколению он принадлежит). Как и Бо Цзюйи, Сакураи выработал простой, лишенный нарочитой витиеватости инструментарий, как лексический, так и тематический. Бо Цзюйи стремился писать предельно доступным и понятным языком, из-за чего его поэзия заслужила определение «лао ю нэн цзе» (老妪能解;) – «даже старуха может понять». Для восточной лингво-философии это вообще характерно: раз в энное количество лет происходит обязательная ревизия смыслов слов, которые успели нарасти на священные знаки аки сталактиты на своды пещеры, а за ревизией следует безжалостная зачистка.

гомон ангелов, шепот демонов

@темы: Atsushi Sakurai, Аудиализация, Мужчина-вода, гордые сыны Ямато, BUCK-TICK

Комментарии
26.04.2017 в 15:58

~McLaren~,
большое спасибо за такой интересный текст! :heart:
Очень понравилось про полынь и орхидею. Ни добавить, ни убавить.

Каким счастливым музыкантом можно быть, когда твой вокалист
А еще когда твой вокалист — поэт, и он в твоей музыке улавливает и выражает словами то, что ты сам словами сказать вряд ли решился бы.
26.04.2017 в 16:09

джедай-ситх
Интересная тема!

Демон – это в первую очередь бунтарь, озвучивающий неприятные, неудобные для большинства вещи это именно по-восточному так? У меня почему-то возник образ шута, только не обычного клоуна, а такого злобного, который хихикает за твоей спиной и сыплет немного отравы в еду, чтобы посмеяться, когда тебе станет плохо.

талантлив не тот, кто писал много и непонятно, пусть и красиво, а тот, кто кратко и емко сумел сказать о самом главном и, что еще важнее, хорошо известном, понятном и близком каждому в общем-то это так во всех культурах.

На черта писать о каких-то заморских чудесах, если есть у тебя чарка вина в летнюю ночь и летает над ней муха однодневка? точно:) И сразу как атмосферно:) Ты даже только пару слов сказала, а уже готовый образ:) Это ведь из Kagerou? Почему-то это у меня самая любимая песня.

страхи и разочарования детства, рефлексия на тему смерти, возмутительно честная для мужчины-японца 50 с лишним лет (тут еще надо понимать, какому поколению он принадлежит) просвети немного, в чем фишка?

Ацуши в этом смысле, пожалуй, пошел еще дальше, постулировав, что красота – и есть само по себе уродство, сбой, ошибка природы весьма необычная на мой взгляд мысль, но не лишенная логики:)

Спрашиваю друга интересное стихотворение, мне понравилось:)

японцу достаточно написать что-то вроде «Болконский увидел старый дуб» и оставить в покое их обоих, и Андрея, и несчастное дерево, русский человек тратит три тысячи знаков на два эпизода
правильно ли я понимаю, что в подобном все японцы увидят символ об одном и том же и поэтому им не нужно много говорить, а русские - подумают каждый о своем, и поэтому нужно пояснить, о чем подумал конкретный человек?
26.04.2017 в 16:11

джедай-ситх
Pikopiko, так это твой перевод стихотворения в посте? Мои комплименты! Просвети в очевидном, назови автора - хочу утащить себе.
26.04.2017 в 16:26

Julie Alafiel,
Я не имею к переводу этого стихотворения никакого отношения.
26.04.2017 в 16:28

джедай-ситх
Pikopiko, ой... извини. Значит, я что-то не так понимаю...
26.04.2017 в 18:35

it's all gone funny
Спасибо огромное за пост. Про демона-поэта прекрасно сформулировано. Действительно - во многом дело в честности и прямоте, в назывании вещей своими именами, в способности смотреть на эту грань между тьмой и светом и подавать это так, чтобы было понятно, что нет одного без другого, и что у многих прекрасных вещей есть и другая сторона, и в то же время - наоборот. И что некоторые вещи невозможно пережить до конца. Поэтому у него такое неприятие всех этих ободрений и ярого стремления к позитивности. Он-то хорошо знает, как все устроено.
Про орхидею и полынь прекрасно, очень люблю это стихотворение. Это самое точное отражение устройства мира вообще.
И действительно, умеренность красоты - это очень безопасно, спокойно, ровно. Как только красота достигает высшей степени, человек уже становится этаким уродцем, который привлекает к себе слишком много внимания, что влечет за собой самые различные последствия. И дар, и тяжкая ноша.

По поводу "Иной" - как раз нахожусь в процессе чтения. Интересный сюжет компенсирует многие недостатки, но глаз каждый раз подергивается, когда возникает очередная сцена с недомолвками и этими загадочными "скоро узнаешь". Настолько искусственно создаваемые напряжение, интрига совершенно невыносимы. При этом некоторые сцены выписаны потрясающе интересно и весьма щекочут нервы. Каждый раз, когда встречаешь такие сцены, понимаешь, что заставляет Ацуши брать такие книги в руки. Если бы это были настоящие манга или аниме, это было бы очень здорово.

"Maboroshi no Miyako" все же невероятно напоминает вещи из британской музыки, в свою очередь написанные под влиянием музыки восточной. Много об этом думала, когда слушала "Dust" Питера Мерфи или, например, все того же Планта или многих других британских артистов. Удивительный круговорот тут получается.
И да, вкусы в БТ все-таки удивительно расположились. В очень многих местах они пересекаются, в очень многих - идут параллельно, близко-близко. Кому-то ближе This Mortal Coil, кому-то Cocteau Twins, кому-то Bauhaus, кому-то Love and Rockets, и т.д. И все вместе это так дополняет друг друга. Это, опять же, все то самое особое резонирование друг с другом.
Хидэ, все еще смотрю на тебя в ожидании вещей, подобных "Persephone". Тебе не просто так дан вокалист, который может буквально все.
09.05.2017 в 20:16

月抜ける
Pikopiko,
Рада, что ты прочитала!
А еще когда твой вокалист — поэт, и он в твоей музыке улавливает и выражает словами то, что ты сам словами сказать вряд ли решился бы.
Хидэ вообще получает такой ответ макрокосма через его лирику и исполнение, только держись. Если долго вглядываться в бездну му...
Все же, их вещи для меня особенные.
Julie Alafiel,
это именно по-восточному так?
Ну, я здесь о про-китайском мире говорю, да.
Это ведь из Kagerou?
Да, оттуда.
просвети немного, в чем фишка?
Это, в общем, о современном творчестве Сакураи. Ему сейчас уже 51 год.
правильно ли я понимаю, что в подобном все японцы увидят символ об одном и том же и поэтому им не нужно много говорить, а русские - подумают каждый о своем, и поэтому нужно пояснить, о чем подумал конкретный человек?
Я говорю о том, что в классической русской литературе в основном вся это символика истолковывается очень многословно - почему, это уже вопрос для целого философского трактата. В японской прозе, не говоря уже о поэзии, такого многословия все-таки нет. Образы и символы считываются образованными людьми без обширного комментария.

Это стихотворение Бо Цзюйи перевел великий русский востоковед Л.З. Эйдлин.

Anarendil,

Если бы это были настоящие манга или аниме, это было бы очень здорово.

Есть анимэ, кстати. Довольно популярное. Ты как, дочитала книгу?

Хидэ, все еще смотрю на тебя в ожидании вещей, подобных "Persephone".

Ацуши должен явиться в образе богини, как воплощение стихий)) И вокально он бы очень красиво все это сделал, я уверена.
10.05.2017 в 01:25

it's all gone funny
~McLaren~, да, я уже нашла, и мангу тоже. Но, наверное, мне книги достаточно) Скоро закончу, новая книга в переводе Александра Николаевича меня отвлекала)
читать дальше

Ацуши должен явиться в образе богини, как воплощение стихий)) И вокально он бы очень красиво все это сделал, я уверена.
Тем более, Персефона как раз образ для него. Тут тебе и смерть, и плодородие. Две стороны одного целого. И вокально это бы звучало... именно так и звучало бы, божественно, как и положено.
10.05.2017 в 20:13

月抜ける
Anarendil,
Александр Николаевич коварен! Он все перетягивает на себя)) Что ты читаешь, я забыла?
потом сенсей полоснул себе ножом по горлу на глазах у всего класса
Там, конечно, книжка фул о чизи моментс)) С зонтиком еще можно поверить, но это лол.
10.05.2017 в 20:36

it's all gone funny
~McLaren~, вот это читаю, пока узнала, что буддизм полезен стране только тем, чтобы держать в страхе перед буддийским адом нечистых душой людей)
С зонтиком еще можно поверить, но это лол.
Сразу почувствовался дух современного японского хоррора)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии