月抜ける




Cкачать BUCK-TICK DEVIL'S WINGS бесплатно на pleer.com

Лично от меня: очень интересная вещь на стыке размышлений о биологической природе человека и о западной-восточной онтологии. Спасибо ОММ за уроки древнекитайского, они мне сейчас пригодились) И все-таки, если правильно работать с голосом, спустя годы он станет только сильнее и полнокровнее.

Кандзи

Ромадзи

Перевод и комментарии

@темы: Atsushi Sakurai, Аудиализация, Мужчина-вода, мои переводы, BUCK-TICK

Комментарии
12.10.2016 в 17:49

it's all gone funny
Никак не могу определиться с любимыми песнями на этом альбоме, но Devil's Wings все-таки одна из самых потрясающих. Очень новая для них в плане звучания, и здесь один самых потрясающих образцов вокала Ацуши - столько силы в нем, столько мощи. Удивительно, как даже без понимания лирики эта песня вызывает ощущения полета. Не знаю, в каком виде она была на демке, когда попала к Аччану, но видимо, там уже было это ощущение и он решил, что это именно то, куда следует двигаться.
Вот Ацуши говорит в интервью, что ему интересны люди и человеческая натура, и вот здесь - это какая-то новая грань подобной темы, здесь он от конкретных вещей, личных историй, переходит на такие глобальные темы в отношении человека.
Это действительно вещь на стыке культур, поэтому сначала трудно давать оценку происходящему в ней, потому что ты как раз не можешь понять - об освобождении от каких моральных устоев тут идет речь. Потому что когда смотришь на то, что такое аморальность в японской культуре - ты понимаешь, что это то, к чему японский человек не склонится чисто из дерзости. Поэтому этот текст мне видится скорее более западным, это именно об освобождении от чувства вины за все те удовольствия, которые ты хочешь получать от жизни. И за которые в японской культуре стыдиться бы не пришлось вообще.
Human Being ningen akuma - все-таки шедевр, вообще никогда не устаю как-то по-детски восторгаться его работой с языком.
Спасибо тебе огромное за этот перевод, я знаю, как это было невероятно сложно. И за эти комментарии, которые проливают свет не только на столько происходящего в этом тексте, но и вообще на такой огромный пласт сразу в двух культурах. Это безумно интересно. Ты настоящий герой :heart:
И спасибо Ацуши. Мне кажется, во всей моей сущности недостаточно того восхищения, которое он заслуживает получать. Очень жду интервью с ним - безумно хочется знать, откуда все это выросло, что было вдохновением.

Все еще восторгаюсь картинкой. Японское сочетание красоты и крипоты никогда не перестает радовать глаз и ум.
12.10.2016 в 22:02

月抜ける
Спасибо :heart:
И тебе, спасибо, А-чан, за вывернутый наизнанку мозг)) Ничего, от основного перевода тоже полезно отвлечься, полезно посмотреть на другой язык.
Удивительно, как даже без понимания лирики эта песня вызывает ощущения полета.
Да, пассажи тут такие, летящие. Олдовая аранжировка мне очень нравится.
Поэтому этот текст мне видится скорее более западным, это именно об освобождении от чувства вины за все те удовольствия, которые ты хочешь получать от жизни. И за которые в японской культуре стыдиться бы не пришлось вообще.
Учитывая то, что в Бой септем он откровенно посмеивается над семью смертными грехами, может быть, это такой еще взгляд со стороны? Может быть, действительно, лирический герой здесь условно действует в рамках Западной культуры и, скажем, околомифологической онтологии. Тогда он брутальный бунтарь и разрушитель оков)) Но все равно, мне кажется, не все так просто. Хотя бы потому, что японцем как-никак написано, и не важно, сколько западных философских трактатов он прочел. Это все равно всегда будет взгляд снаружи, а не изнутри.
его работой с языком.:-D
Все еще восторгаюсь картинкой.
Я как увидела, сразу поняла - вот оно)))
Кстати, вот некоторые удивляются, зачем он вставляет в середину японского текста какие-то внезапные английские слова порой, как тут. Это не только для создания атмосферы, все гениальное просто) Английские слова бывают очень удобны в плане ритмики. Не хватает слогов в строке или наоборот избыток, вставляешь какое-нибудь more или so - и все сложилось.
А еще тут, например, "душа" рифмуется с "сумасшествием". Так что некоторые слова, видимо, еще и рифмой "обязаны", подобраны и из-за нее тоже.
12.10.2016 в 22:59

it's all gone funny
И тебе, спасибо, А-чан, за вывернутый наизнанку мозг))
Всегда полезно встряхнуться и почувствовать, как открываешь для себя какие-то новые пределы!) Хотя нельзя сказать, что и основной перевод не держит в тонусе, но разнообразие - всегда хорошо)
Хотя бы потому, что японцем как-никак написано, и не важно, сколько западных философских трактатов он прочел. Это все равно всегда будет взгляд снаружи, а не изнутри.
Согласна с тем, что это может быть взгляд со стороны. Аччану эта тема интересна, как и многое, связанное с разными сторонами человеческой души, и возможно, что он вертел ее по-всякому. По сути, это очень похожие между собой персонажи - в этой песне и в Бой септем. Но согласна так же и с тем, что тут, возможно, не все так просто. Поэтому мне очень интересно, как он сам трактует этот текст и откуда у всего этого растут ноги. Христианская мораль - интересная тема для японцев, наверное, но, наверное, разбираясь в ней, им так же сложно оторваться от своего, как и нам от своего.
Ох, как здорово бы было с ним выпивать и обсуждать все на свете, включая такие вещи)
Я как увидела, сразу поняла - вот оно)))
Это точно Human Being ningen akuma, прямо вот... как оно есть)
Что касается английских слов - вот да, в них, мне кажется, отчетливо прослеживается, что это именно вспомогательный инструмент. Когда видишь текст, это выглядит несколько странно, но когда слушаешь песню - оно все как будто сглаживается. Но в данном конкретном случае это "so" как-то особенно трогательно получилось))
А еще тут, например, "душа" рифмуется с "сумасшествием". Так что некоторые слова, видимо, еще и рифмой "обязаны", подобраны и из-за нее тоже.
Кстати, да. Поэтому спасибо большое за ромадзи. Когда начинаешь разглядывать текст очень пристально, открываются новые слои интересностей.
Еще мне очень интересна такая конкретная отсылка к Massive Attack. Вот видимо очень нравилось человеку звучание и смысл этого названия, и вот тут как раз нашлось место для этих слов. Все сложилось!)
13.10.2016 в 00:18

Спасибо.
13.10.2016 в 15:45

月抜ける
Anarendil,
По сути, это очень похожие между собой персонажи - в этой песне и в Бой септем.
В Бой септем, он больше гад, а тут больше обаятельный :-D Когда слушаешь, нет тревожного чувства, по-плохому тревожного, скорее ощущение полета и радости. А там все-таки потемнее атмосфера) Еще вокал такой зло-соблазнительно-рыдающий))
Но в данном конкретном случае это "so" как-то особенно трогательно получилось))
Такие вещи очень трудно переводить, потому что они нарушают грамматический строй, и ты так сидишь - а вот здесь ты что имел в виду))
Вот видимо очень нравилось человеку звучание и смысл этого названия, и вот тут как раз нашлось место для этих слов. Все сложилось!)
Есть и такое, иногда пальто шьется для пуговицы, но тут и пуговицы, и пальто отличные.
Ametistas,
На здоровье.
13.10.2016 в 19:10

it's all gone funny
~McLaren~, я бы сказала, что в Бой септем он вообще очень дерзкий и вообще бесцеремонный парень :-D А может, Бой септем - есть логическое продолжение Девилс Вингс. Вот сначала этот лирический герой сбрасывает с себя груз вины и по началу это даже хорошо - делать, что хочешь. Но постепенно он утрачивает контроль и погружается в эти семь смертных грехов, становится больше гадом, чем обаятельным. Но это, конечно, если все-таки действительно Девилс Вингс больше опирается на западную культуру вины.
Что имеет в виду тут Аччан в таком случае? Все имеет свои разумные пределы, как-то так)
Мне кажется, что на бумаге, в плане текста, у этих персонажей есть что-то общее. Но, конечно, атмосфера у песен совсем разная. Девилс Вингс - она именно вот что об освобождении. Такое хорошее чувство, когда ее слушаешь, там и вокал такой как будто безудержный.
Такие вещи очень трудно переводить, потому что они нарушают грамматический строй, и ты так сидишь - а вот здесь ты что имел в виду))
А он подпорочку, считай, ставил :-D Вообще логично так и оставлять. Но когда и без того никак этот текст не собрать в единую форму, это добавляет такого веселья))
13.10.2016 в 22:44

У меня от лирики на этом альбоме, что написанной Сакураи, что написанной Имаи, мурашки не то, что по всему телу, а еще и по всей души стаями носятся. Это какой-то настолько мощный поток мыслей, идей, чувств, эмоций, тем, метафор, ассоциаций, что сметает, и даже страшно. Как и сама музыка, конечно, очень лирика совпадает с музыкой. Я даже не знаю, за что хвататься, у меня в голове один восторг, хаос и супернова. Я думала, убить меня больше, чем музыка с альбома, нельзя. Но лирика смогла.
Спасибо тебе за перевод, и спасибо тебе наперед за каждый новый перевод. Это сумасшествие не должно заканчиваться ни-ко-гда.
14.10.2016 в 01:11

~McLaren~,
спасибо больше за твой труд!
Я Devil's Wings вообще значительно реже, чем остальные слушаю, потому что мне кажется, что у меня для нее не хватает места для разгона... взлетной полосы ) В ней столько пространства и силы, что я просто не могу слушать ее просто идя по улице. Срочно нужна машина с открытым верхом )

То есть, для японцев изначально злое – это не нечто абсолютно злое, а что-то нарушающее порядок вещей, бесчинствующее, при этом могущее выражать просто-напросто другую точку зрения. Ну, и еще это такой «обаятельный гад», как во многих текстах Ацуши.
Это, кстати, хорошо заметно и потому, что Атсуши не только без стеснения, а даже с симпатией именуют "дьяволом" и "сатаной" в журнальных статьях и на обложках.
14.10.2016 в 02:37

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
*наконец послушала и прониклась* Сильная вещь, и текст какой интересный) спасибище)
15.10.2016 в 18:43

月抜ける
Anarendil,
А он подпорочку, считай, ставил :-D
Куда без этого, он все равно должен уложиться в ритм и в определенное количество слогов в строке. От формы никуда не денешься.
Nel6,
На здоровье! Рада, что ты читаешь и что тебе это нужно. Я вот тоже не знаю, за что хвататься. Этот текст хочется, тот текст хочется, дайте всё сразу. Но не могу себя заставить поторопиться и сделать абы-как, я слишком долго все обдумываю и верчу так и этак. Выбрала сейчас эту вещь, потому что она накрыла меня первой просто в хронологическом порядке, поэтому успели накопиться какие-то внятные мысли.
Хотя что я говорю. Ничего внятного по поводу этого альбома я до сих пор сказать не могу))) Видимо, и не надо.
Pikopiko,
Спасибо за интерес!
у меня для нее не хватает места для разгона... взлетной полосы )
Да там почти для всего альбома нужен частный борт))) И желательно лицензия пилота. Потому что иначе...как жить?
Это, кстати, хорошо заметно и потому, что Атсуши не только без стеснения, а даже с симпатией именуют "дьяволом" и "сатаной" в журнальных статьях и на обложках.
Еще бы, когда японцы стеснялись своих "запретных" удовольствий. Тем более, сатана так хорош и вообще - немного кот.
AnnetCat,
Ооо, я рада, что ты послушала и прочитала! И что тебе нравится. Они крутые :heart:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии