Луна растет и бледнеет, и вот уже совсем скоро по всей Азии станут отмечать Праздник Середины осени, на прилавках появятся пряники юэбины, детям будут дарить подарки. Земля уже запахла сладкой гнильцой, хотя трава еще не пожухла, не приобрела характерный отблеск старого ржаного колоса, и листья пока что крепко держатся на ветках. Еще только предвкушая осень с ее глянцевитым куполом неба и черной водой, вспомнила об одном видео, которое уже довольно давно пропало из сети. Речь о работе британской команды It Bites, действовавшей в 1982-1990-ых годах. Группу собрал девятнадцатилетний юноша по имени Францис Даннери. Тогда у него была пышная копна волос чистого прерафаэлитского золота, наглая кривая улыбка и большие амбиции. Многие, должно быть, скажут, что этим амбициям так и не суждено было воплотиться и едва ли не вершиной всей его музыкальной деятельности можно назвать хит “Calling all the heroes”, да работу с Робертом Плантом в 1993-м (и еще несколько мимолетных коллабораций уже вне его группы). У меня подобные оценки никогда серьезных внутренних движений не вызывали. На мой взгляд, лучше верить в то, что делаешь, в богом забытом пабе Лланголлена среди столов, пахнущих пивом и овцами, чем уверенно лгать себе с вершины Top of the Pops. Что касается работы с Плантом, то и она оставила у меня очень теплые чувства. Кроме того, что они с Робертом хорошо проводили время и за кулисами брили друг другу коленки на камеру, на сцене у них тоже все было как надо. Наверное, их совместная история могла бы продлиться значительно дольше, если бы в воздухе не витал злой дух Принца тьмы с табачного цвета Гибсоном на перевес. Потому что после того, как по тебе проехал скоростной по имени Джимми Пейдж, тебя неодолимо тянет лечь на рельсы еще разок, даже если предчувствуешь, чем все это закончится. Гитаристов Плант менял с завидной периодичностью и до этого – по разным причинам. Однако мне всегда казалось, что виной тому то самое валлийское hiraeth – не по человеку даже, но по чувству, которое испытывал с ним на двоих, по ощущению момента творения музыки. А в крови отстукивают ритм индийские дхолаки, а в волосах запутались переливы африканских вамби. Неспокойно и весело жить с сердцем, которое направлением своим избирает дуновение ветра. Сегодня Запад, завтра Восток. В любом случае, даже то немногое, что было сделано Францисом (и что мне доступно), я слушаю не без приятного ощущения убыстряющегося тока крови. Темная вода и золотые отблески Что до клипа, то я походила по старым друзьям с протянутой рукой, и мне не отказали. Видео теперь доступно на Ю-тюбе и, я надеюсь, проживет там какое-то время. Девы, сошедшие с полотен Россетти, цветы, темная зелень и наивные комбинированные съемки музыкантов, все переконвертировано в мегабайты и лежит на сервере.
Сегодня, накануне выхода нового видео Buck-Tick, я как никогда мечтаю о том, что для них снимут что-то по-настоящему интересное, пусть и простое с виду, с красивыми женщинами в платьях из тяжелых тканей, с черными прудами, красными рыбами и осенними цветами. Нефритовый владыка, сколько на их родине невысказанной, неизбывной красоты, существующей единственно ради краткого мига любования, и как созвучна она была бы их музыке. Вообще, учитывая лестные отзывы на Mortal и то впечатление, которое проект произвел на Иссэя, Морри и многих других, соблазнительно воображается, что вскорости последует какое-то если не логическое продолжение, то нечто близкое по духу.
P.S. А вот песня, которую я раньше очень любила слушать по дороге на работу. Один мой приятель из Манчестера говорит, что Францис автор лучшего описания утренней ломки. А еще там Плант играет на гармошке и стонет в нужные моменты. Нужно быть крутым чуваком, чтобы Плант тебе сыграл на гармошке и постонал в нужные моменты. Вовсе не обязательно известным, но крутым – да.
***
Совсем недавно, благодаря многолетним трудам моего учителя, вышел перевод поэмы Нгуен Зу «Киеу», или «Стенания истерзанной души», посвященной трагичной судьбе величайшей красавицы Вьетнама. Место «Киеу» в контексте вьетнамской культуры сравнимо со значением «Евгения Онегина» и «Слова о полку Игореве» для образованного русского человека. В смысле языка и сложности понимания для современного читателя «Киеу» приближается к «Слову…», поскольку сама по себе поэма является подражанием классической китайской литературе соответствующего жанра. Ханвьета в ней больше, чем собственно вьетнамских слов. В то же время, логично сравнивать «Киеу» именно с «Онегиным», поскольку и время и место действия в поэме, да и сами персонажи (дворянское гнездо, две дочери-красавицы на выданье, жених на горизонте) удивительно созвучны пушкинскому миру. «Киеу» – ярчайший пример классического восточного повествования о Красоте страдающей. Имена самых прекрасных и талантливых женщин всего человеческого рода вписаны в Книгу злого рока. Красивые дети (особенно девочки) вынуждены расплачиваться за грехи отцов и через самопожертвование очищать карму семьи. Жизнь Киеу сравнивается с призрачным путем ряски на воде, гонимой ветром, а то и небрежной рукой. Поэтический перевод выполнил Василий Попов, за что ему низкий поклон.
Киеу всё же выглядит приметней И превосходит младшую сестру, Она одна на этом белом свете Земную выразила красоту.
Мне кажется, как-то неправильно говорить, что с музыкальной карьерой артиста что-то пошло не так, если он, черт побери, смог поработать с Робертом Плантом) И это не считая того, что человек всегда был верен себе в своем творчестве и все-таки реализовал, что хотел. И даже смог побрить коленки с Плантом) Что за золотые, нерафинированные времена были. Как их не хватает нынче. Ровно как не хватает и таких клипов, в которых все просто, безыскусно и при этом невероятно цепляюще. "Голь на выдумки хитра" - наверное, вот в какой-то степени (и без всякого негативного оттенка - один сплошной восторг) девиз старых клипов рок-групп, которым лейблы никогда не выделяли большого бюджета на съемки, мол, не оправдано, не поп-музыка ведь. Есть в этом действительно что-то такое искренне и настоящее. И вот это - самый что ни на есть английский клип, одна зелень этого тенистого сада чего стоит. Отдельное спасибо за "King of the blues", тоже буду слушать его по утрам на работу, идеальный саундтрек для 7 утра. У Роберта все-таки прекрасное чутье на действительно чистые таланты, на людей, в которых есть искра. С ним всегда какие-то удивительные люди работают. И все-таки захватывающе жить с таким сердцем, таким пытливым умом, как у Роберта. Не может он вернуться к тому, что было, потому что там уже нет того, и вместе с этим - этот бесконечный зов движения вперед, этот непокой. Не каждый артист такого возраста может все время звучать так свежо и так... вневременно, что ли.
И я тоже все думаю, что будет с Мортал дальше. Альбом, который они выпустили, такой целостный, такой исчерпывающий, не очень понятно, что к этому еще можно добавить. Но тем более интересно, что такая группа выпустит дальше, в какую сторону двинется.
И спасибо большое за отрывок из "Киеу". Все-таки мало иметь просто красоту, чтобы быть по-настоящему Красивым, потому что, скажем, коварная красота не страдает, хоть и плохо кончает зачастую. А Красавицы с чистой, незамутненной душой и без черноты на сердце - только такие могут очищать карму семьи, только их страдания имеют настоящую силу, наверное.
В глаза бросается выглядит, превосходит, но выразила так и хочется заменить последний глагол на выражает: Киеу всё же выглядит приметней И превосходит младшую сестру, Она одна на этом белом свете Земную выражает красоту.
Anarendil, И даже смог побрить коленки с Плантом) Действительно)) Это ли не достижение. На самом деле, они прекрасно ладили. И, насколько я знаю, расстались на позитивной ноте, вполне довольные друг другом. Просто на горизонте уже маячила перспектива работы с Пейджем, а Пейдж - это такое болото, такой пылесос энергии, что делать что-то параллельно практически невозможно. Нужно быть в этом всецело. И, мне кажется, очень показательно, что после 98-го у Роберта был довольно продолжительный перерыв, который закончился знаковым "Dreamland". С Пейджем-то они совсем на другой ноте расстались. В смысле, он не стал затворником, нет. Он собрал такую фолк-группку под названием Priory of Brion, эпизодически возникал на чужих пластинках, но это была такая, как бы сказать, езда на автопилоте, период переосмысления, возможно. Вот как выработанное поле, в перспективе очень плодоносное, но истощенное не данный момент - его нельзя засаживать несколько лет, нужно дать прорасти на нем сорной траве, василькам и всяким прочим ромашкам. Так, похоже, было и у него. frosi, так и хочется заменить последний глагол на выражает: Там прошедшее время тоже с умыслом помещено. Не в смысле живет и выражает, а выразила одним своим появлением на свет.
Недавно читала о переводах О. Мой директор Не знала о существовании этой стенограммы, спасибо. Буду теперь на нее давать ссылку в ходе всяких переводческих баталий. Вот все же хочется сказать, что поэтический перевод китайской и вьетнамской поэзии необходим. Да, зачастую его хочется назвать "профессиональной неудачей", потому что редко когда автору перевода удается найти удачный компромисс между необходимостью выразить все смыслы, обертона произведения и сделать его удобочитаемым для русского человека. И все-таки, такие переводы - это приглашение к путешествию в другой мир, это приглашение к дискуссии, как минимум. Если перевод, пусть даже с ошибками, с неточностями, с потерей смысла, вызывает чувства в читателе, это может стать для него стимулом к тому, чтобы покопать что-то самостоятельно. Людям вне этой филологической стихии, как правило, совершенно неинтересно читать скупой и мало понятный подстрочник, обрывочные фразы, подвешенные в воздухе, без грамматики. Ну и вообще, перевод и подстрочник - все же разные вещи. Сборники подстрочников - вещь, в общем-то, несовместимая с жизнью.
~McLaren~, - неинтересно читать скупой и мало понятный подстрочник, обрывочные фразы, подвешенные в воздухе, без грамматики. - вот именно! в прошедшем времени глагола может и есть смысл, но с точки зрения русского языка выглядит как грамматическая ошибка))
Не знала о существовании этой стенографии, спасибо. - пожалуйста)) но вы должны знать, что я обратила на нее внимание только из-за вас! как увидела название статьи, так сразу вспомнила ваши переводы с японского и решила прочесть, а когда ознакомилась, то мысленно перекрестилась, что единственное стихотворение, которое я пыталась перевести, было на английском)) восточная поэзия это космос конечно, тут одного "Гнедича" маловато будет))
+++затею с переводом Mending Wall, by Robert Frost я бросила и написала вольное изложение:
Есть нечто, неприемлющее стен, что разрушает мрамор и граниты - века ль, стихии превращают в тлен рожденные природой монолиты.
А мы возводим их между собой, страшась набегов доброго соседа, и бдительно храним от обрушенья плоды своих сизифовых трудов. Традиции веков никак не переступим. Незыблемость оград - завет отцов.
~McLaren~, вообще очень легко в это все верится, потому что такая химическая реакция, которая происходила между Робертом и Джимми, она все-таки требовала полной самоотдачи. Тут уж точно ничего параллельно на стороне не сделаешь, ни о чем другом и думать не сможешь. А когда ты выложился весь, отдал все, что у тебя было человеку, который имеет на тебя такое влияние, который значит для тебя столько, из-за которого тебе так долго не было никакого покоя, а все еще и закончилось вот так - после такого точно будешь чувствовать себя опустошенным. И я понимаю, почему он больше не хочет ничего с Пэйджем, и в этом же свете совершенно удивительно, что он тогда согласился на реюнион. Но, видимо, разовая акция, концерт, сыгранный из старых песен, не отнимает столько душевных сил, к тому же, hiraeth снова играет свою роль, а вот полноценная совместная работа с Пэйджем над каким-то материалом - это вот нет. Thanks, but no. Вообще очень хочется скорее попасть к хорошей аппаратуре и переслушать "Dreamland" как следует. И спасибо тебе, что касаешься всего этого снова. Многие пласты в истории ЛЗ для меня еще не открыты и спустя все эти годы осознавать это очень круто.
Ametistas, На здоровье) frosi, вот именно! в прошедшем времени глагола может и есть смысл, но с точки зрения русского языка выглядит как грамматическая ошибка)) Тут уже зависит от того, в пользу чего автор перевода сделал выбор. Мне это прошедшее время представляется даже не изюминкой, а именно своеобразным маячком, сигналом на то, чтобы обратить внимание на этот момент. Но, разумеется, соглашусь, что большинству читателей это должно мозолить глаз. единственное стихотворение, которое я пыталась перевести, Мне кажется, что это очень зря! Судя по этому примеру, у вас отличное чувство перевода, пусть это даже пересказ или размышление на тему. Скажем, что это перевод в широком смысле этого слова. Вы ухватили суть и передали ее другими инструментами и в другой форме. Anarendil, За ЛЗ я всегда рада потрындеть)) Вообще очень хочется скорее попасть к хорошей аппаратуре и переслушать "Dreamland" как следует. Оно определенно того стоит. Это потрясная пластинка.
Вразумительного ничего сказать не могу, поэтому восторженно киваю Спасибо за волшебную визуализацию и аудиализацию! Прекрасные слова и прекрасная музыка))
frosi, Это искренние слова. Я считаю, зарывать талант нельзя. Если есть трепетное отношение к тексту и умение его правильно читать, этим нужно пользоваться! MarleeneNord, Визуализировать и аудилизировать мы всегда рады Приходи)
Часто во многих дискуссиях и мне говорили, и я сама, что, мол, на самом-то деле дерьма в музыке всегда было много, но осталось в истории только хорошее, поэтому кажется, что тогда было лучше чем сейчас. Наверное, в некотором роде в этом есть доля истины. Но вообще посмотреть туда в прошлое - даже не очень далекое, - в котором люди еще называли группы It Bites, и понимаешь, что да, вот тогда реально кусались. Кому-то везло, кому-то нет, у кого-то сложилось стать знаменитым, у кого-то нет, но все вышли с одной улицы, с одних трущеб сердца и души, и всем было, что сказать. Мелко или крупно, лично или глобально, но всех что-то на что-то побуждало. За последнее десятилетие это сильно изменилось. Может лет за 15. Мир с виду стал настолько прозрачный, что большинству сказать совершенно нечего. А то, что еще есть, то, что по-настоящему сокрыто, говорить настолько страшно и опасно, что даже те, кто это понимает, чаще всего просто не решаются. Когда-нибудь и это взорвется, никуда не денется, у любого общества есть только два пути - к гибели и к революции, и еще неизвестно, что страшнее. Ну а пока эпоха застоя и Тома Йорка как принципа неповиновения. Возможно, это не так уж и плохо. Мне всегда казалось почему-то, что на Франциса в некотором роде повлиял еще и Майкл Хатченс. Хотя там все жутко перемешано, в этой огромной рокерской тусне 70-80ых. В кого не ткни, от всех в душе процветает ностальгия.
Я хочу Сакураи в парче. Вот чего я хочу от их клипов. Сакураи в парче. Очень высокодуховные у меня запросы.
Очень радостно, что перевод таки вышел. Поздравляю всех к нему причастных! Не дает красота человечеству покоя, ну никак не дает.
Мир с виду стал настолько прозрачный, что большинству сказать совершенно нечего. Цучия, кстати, не так давно высказывал сходные мысли. Говорил о том, что ко всему прочему сам народ не хочет новой музыки, потому что - зачем? Что-то сложное и непонятное кажется теперь настолько неформатной какофонией, что тут же отвергается. Мне всегда казалось почему-то, что на Франциса в некотором роде повлиял еще и Майкл Хатченс. Вполне возможно! Я хочу Сакураи в парче. Это была одна из ключевых мыслей поста! Вот ты сразу ее ухватила))))
~McLaren~, да, жизнь прозрачна и вроде как жутко понятна, че там говорить-то уже, зачем напрягаться. А на самом деле все так сложно и запутано, что просто жутко пытаться разобраться. И не хочется никаких страшных песен о сложном, хочется Алехандро.
«Это была одна из ключевых мыслей поста! Вот ты сразу ее ухватила))))» Так я и знала. Фанатьееее мы))))
Ровно как не хватает и таких клипов, в которых все просто, безыскусно и при этом невероятно цепляюще. "Голь на выдумки хитра" - наверное, вот в какой-то степени (и без всякого негативного оттенка - один сплошной восторг) девиз старых клипов рок-групп, которым лейблы никогда не выделяли большого бюджета на съемки, мол, не оправдано, не поп-музыка ведь. Есть в этом действительно что-то такое искренне и настоящее. И вот это - самый что ни на есть английский клип, одна зелень этого тенистого сада чего стоит.
Отдельное спасибо за "King of the blues", тоже буду слушать его по утрам на работу, идеальный саундтрек для 7 утра. У Роберта все-таки прекрасное чутье на действительно чистые таланты, на людей, в которых есть искра. С ним всегда какие-то удивительные люди работают.
И все-таки захватывающе жить с таким сердцем, таким пытливым умом, как у Роберта. Не может он вернуться к тому, что было, потому что там уже нет того, и вместе с этим - этот бесконечный зов движения вперед, этот непокой. Не каждый артист такого возраста может все время звучать так свежо и так... вневременно, что ли.
И я тоже все думаю, что будет с Мортал дальше. Альбом, который они выпустили, такой целостный, такой исчерпывающий, не очень понятно, что к этому еще можно добавить. Но тем более интересно, что такая группа выпустит дальше, в какую сторону двинется.
И спасибо большое за отрывок из "Киеу". Все-таки мало иметь просто красоту, чтобы быть по-настоящему Красивым, потому что, скажем, коварная красота не страдает, хоть и плохо кончает зачастую. А Красавицы с чистой, незамутненной душой и без черноты на сердце - только такие могут очищать карму семьи, только их страдания имеют настоящую силу, наверное.
так и хочется заменить последний глагол на выражает:
Киеу всё же выглядит приметней
И превосходит младшую сестру,
Она одна на этом белом свете
Земную выражает красоту.
Недавно читала о переводах Китайской поэтической классики -
про что-то такое я догадывалась, предполагала,
но действительность поразила до глубины души))
И даже смог побрить коленки с Плантом)
Действительно)) Это ли не достижение.
На самом деле, они прекрасно ладили. И, насколько я знаю, расстались на позитивной ноте, вполне довольные друг другом. Просто на горизонте уже маячила перспектива работы с Пейджем, а Пейдж - это такое
болото, такой пылесос энергии, что делать что-то параллельно практически невозможно. Нужно быть в этом всецело. И, мне кажется, очень показательно, что после 98-го у Роберта был довольно продолжительный перерыв, который закончился знаковым "Dreamland". С Пейджем-то они совсем на другой ноте расстались.В смысле, он не стал затворником, нет. Он собрал такую фолк-группку под названием Priory of Brion, эпизодически возникал на чужих пластинках, но это была такая, как бы сказать, езда на автопилоте, период переосмысления, возможно. Вот как выработанное поле, в перспективе очень плодоносное, но истощенное не данный момент - его нельзя засаживать несколько лет, нужно дать прорасти на нем сорной траве, василькам и всяким прочим ромашкам. Так, похоже, было и у него.
frosi,
так и хочется заменить последний глагол на выражает:
Там прошедшее время тоже с умыслом помещено. Не в смысле живет и выражает, а выразила одним своим появлением на свет.
Недавно читала о переводах
О. Мой директор
Не знала о существовании этой стенограммы, спасибо. Буду теперь на нее давать ссылку в ходе всяких переводческих баталий.
Вот все же хочется сказать, что поэтический перевод китайской и вьетнамской поэзии необходим. Да, зачастую его хочется назвать "профессиональной неудачей", потому что редко когда автору перевода удается найти удачный компромисс между необходимостью выразить все смыслы, обертона произведения и сделать его удобочитаемым для русского человека. И все-таки, такие переводы - это приглашение к путешествию в другой мир, это приглашение к дискуссии, как минимум. Если перевод, пусть даже с ошибками, с неточностями, с потерей смысла, вызывает чувства в читателе, это может стать для него стимулом к тому, чтобы покопать что-то самостоятельно. Людям вне этой филологической стихии, как правило, совершенно неинтересно читать скупой и мало понятный подстрочник, обрывочные фразы, подвешенные в воздухе, без грамматики. Ну и вообще, перевод и подстрочник - все же разные вещи. Сборники подстрочников - вещь, в общем-то, несовместимая с жизнью.
Не знала о существовании этой стенографии, спасибо. - пожалуйста)) но вы должны знать, что я обратила на нее внимание только из-за вас! как увидела название статьи, так сразу вспомнила ваши переводы с японского
+++
Вообще очень хочется скорее попасть к хорошей аппаратуре и переслушать "Dreamland" как следует.
И спасибо тебе, что касаешься всего этого снова. Многие пласты в истории ЛЗ для меня еще не открыты и спустя все эти годы осознавать это очень круто.
На здоровье)
frosi,
вот именно! в прошедшем времени глагола может и есть смысл, но с точки зрения русского языка выглядит как грамматическая ошибка))
Тут уже зависит от того, в пользу чего автор перевода сделал выбор. Мне это прошедшее время представляется даже не изюминкой, а именно своеобразным маячком, сигналом на то, чтобы обратить внимание на этот момент. Но, разумеется, соглашусь, что большинству читателей это должно мозолить глаз.
единственное стихотворение, которое я пыталась перевести,
Мне кажется, что это очень зря! Судя по этому примеру, у вас отличное чувство перевода, пусть это даже пересказ или размышление на тему. Скажем, что это перевод в широком смысле этого слова. Вы ухватили суть и передали ее другими инструментами и в другой форме.
Anarendil,
За ЛЗ я всегда рада потрындеть))
Вообще очень хочется скорее попасть к хорошей аппаратуре и переслушать "Dreamland" как следует.
Оно определенно того стоит. Это потрясная пластинка.
спасибо огромное!
Прекрасные слова и прекрасная музыка))
Это искренние слова. Я считаю, зарывать талант нельзя. Если есть трепетное отношение к тексту и умение его правильно читать, этим нужно пользоваться!
MarleeneNord,
Визуализировать и аудилизировать мы всегда рады
Мне всегда казалось почему-то, что на Франциса в некотором роде повлиял еще и Майкл Хатченс. Хотя там все жутко перемешано, в этой огромной рокерской тусне 70-80ых. В кого не ткни, от всех в душе процветает ностальгия.
Я хочу Сакураи в парче. Вот чего я хочу от их клипов. Сакураи в парче. Очень высокодуховные у меня запросы.
Очень радостно, что перевод таки вышел. Поздравляю всех к нему причастных!
Не дает красота человечеству покоя, ну никак не дает.
Цучия, кстати, не так давно высказывал сходные мысли. Говорил о том, что ко всему прочему сам народ не хочет новой музыки, потому что - зачем? Что-то сложное и непонятное кажется теперь настолько неформатной какофонией, что тут же отвергается.
Мне всегда казалось почему-то, что на Франциса в некотором роде повлиял еще и Майкл Хатченс.
Вполне возможно!
Я хочу Сакураи в парче.
Это была одна из ключевых мыслей поста! Вот ты сразу ее ухватила))))
да, жизнь прозрачна и вроде как жутко понятна, че там говорить-то уже, зачем напрягаться. А на самом деле все так сложно и запутано, что просто жутко пытаться разобраться. И не хочется никаких страшных песен о сложном, хочется Алехандро.
«Это была одна из ключевых мыслей поста! Вот ты сразу ее ухватила))))»
Так я и знала. Фанатьееее мы))))