Лично от меня: Для меня песни тандема Сакурай-Хошино – это всегда нечто особенное. Не обязательно самое-самое любимое, но нечто, имеющее специфический, всегда хорошо угадываемый резонанс, который выделяет эти вещи из сонма других прекрасных песен. Ацуши, при всей его любви к пост-панку и разным прочим индастриалам, потрясающий мелодист и мастер интонирования. В нем есть особое стремление к музыкальной созидательности, и, видимо, вот это стремление сочетается с тем, что есть у Хидэ – с талантом к написанию нежных и чувственных баллад, которые не требуют от исполнителя никаких особенных акробатических трюков в плане вокала. Но требуют гораздо большего – чистого мастерства, которое не рассеется под увеличительным стеклом, без эффектов, нойза и дисторшена.
Плачет 2 и смеется под проливным дождем 3 человек – простой смертный. Поет, лишаясь рассудка, обнимая тебя.
Смеется 4 и плачет, промокшая насквозь, пустая цикада. Поет, лишаясь рассудка, обнимая тебя.
В один миг – и я, и ты, и все прочие – исчезли. Должно быть, это просто видение…или кошка и вправду улыбается.
Танцуя в небесах, дождем проливается, Столько всего – и мечты, и любовь – прямо в твои руки.
Дождавшись ночи, дождем проливаются Тысячи звезд и любовь – прямо в твои глаза.
Мама зовет, и я возвращаюсь домой – туда, где радуга 5 после дождя. Поет, лишаясь рассудка, руки наши соединив.
В тот миг, когда я обернулся, и прошлое, и будущее, и настоящее – все исчезло. Должно быть, это просто видение…или мама и вправду улыбается.
Танцуя в небесах, дождем проливается, Столько всего – и мечты, и любовь – прямо в твои руки.
Дождавшись ночи, дождем проливаются Тысячи звезд и любовь – прямо в твои глаза.
1. Тематически и образно «Utsusemi», безусловно, связана с другой знаменитой песней альбома, также посвященной насекомым – «Kagerou». Однако если во втором случае лирический герой упивается мечтами и любовью посреди летней жары, то «Utsusemi» наполнена чувством светлой печали об ушедшей поре расцвета. Другими словами, песня эта скорее осеняя. Поющие цикады (semi) – традиционный символ лета, поскольку эти насекомые чрезвычайно теплолюбивы, и их стрекот особенно донимает японцев в самые жаркие месяца. Ацуши сравнивал пронзительный гомон semi c хором самой жизни. В то же время, жизнь эта коротка и мимолетна, поэтому цикада – один из постоянных образов моно но аварэ, печального очарования вещей. (Примечательно, что в Китае цикада – символ долголетия и даже бессмертия). Для голоса цикад в японском языке существует звукоподражание – «гья-гья». Этот звук – символ полночных бдений, любовного хмеля, летней истомы. Тем не менее, если в текстовом пространстве возникает такой устойчивый поэтический образ, как «слезы цикад», потенциальному читателю сразу же становится понятно, что речь идет об осени. Стрекотание цикад нередко воспринимается именно как плач, стон. Слезы semi, роса на их крылышках – очень древний поэтический «стандарт», использующийся для описания поры увядания. Увядания чувств или природы – совершенно не важно, поскольку для японца это по сути своей одно и то же. Одним из самых известных поэтических сочинений, посвященных пустой скорлупке цикады и слезам цикады, является переписка принца Гэндзи и госпожи Уцусэми в «Гэндзи Моногатари» Мурасаки Сикибу. К слову, в «Гэндзи» имеются целые главы, носящие ровно те же самые названия, что и песни Бак-Тик – «Utsusemi» и «Kagerou». Глава «Пустая скорлупка цикады» посвящена любовной истории Гэндзи и супруги правителя Иё, Уцусэми. В своем послании Гэндзи остроумно обыграл имя своей возлюбленной, написав следующее:
Под деревом Сбросила платье цикада. С тоскою гляжу Я теперь на пустую скорлупку, О ней вспоминая тайком.
Чувствительная дама, которая оказалась так некстати добродетельна, ответила таким образом:
Обильно роса На крылья цикады ложится. Но под сенью ветвей Кто увидит ее? Слезы тайные Увлажняют мои рукава.
Считалось, что именно роса – слезы semi окрашивает летнюю зелень в багрянец. Слезы цикад представлялись японцам как кровавые, горькие, отсюда и возникла цепочка образов «плач цикад – кровавая роса – красные клены». Однако Ацуши не просто обыгрывает образ пустой цикады как метафоры прощания, разлуки и увядания, в тексте он использует другое написание этого слова – 現人, что, естественно, сразу же меняет и смысл лексемы. 現人 отсылает нас к древнеяпонской форме utusomi – от utushi «реальность» и omi «человек, подчиненный». Таким образом, utsusemi – это простой смертный, человек этого мира. 2. Строго говоря, 鳴く (naku) – это собирательный глагол, описывающий любые звуки, издаваемые животными, и переводится в зависимости от контекста. Однако, он омонимичен глаголу 泣く(naku) – плакать уже «по-настоящему». Собственно, это совпадение – одна из причин существования поэтического образа плачущих цикад, о чем написано выше. Кроме того, здесь имеет место классический для японской поэзии параллелизм – противопоставление: «смех – слезы». 3. Doshaburi (どしゃ降り, «ливень», «проливной дождь». Само по себе слово скорее просторечное, однако, в тексте ко всему прочему еще и отображено разнописью – どしゃ振り. Как отмечают японцы, еще лет 20 назад такое написание считалось бы ошибкой, но сейчас оно вполне приемлемо. Семантически никакой разницы они для себя не видят, однако разница все-таки есть – графостилистическая. Как видно, Ацуши в одном тексте использует очень старые формы и очень новые, чем добивается еще одного интересного противопоставления. 4. В отличие от первой строчки, где слово «смеяться» записано вполне обычным способом – с помощью глагола 笑う, здесь вновь использован редкий, выходящий уже из употребления кандзи 嗤. Он также использован и в строке «Или кошка и вправду улыбается». 5. Стоит обратить внимание на кандзи niji (虹 – «радуга». В нем присутствует тот же самый элемент, что и в кандзи semi (蝉 «цикада», да, собственно, и во многих других словах, относящихся к миру насекомых. Элемент этот, 虫 (mushi), так обычно и переводится – «насекомое», «червяк», «гусеница». То есть, радуга – это тоже такое небесное насекомое, нечто вытянутое, словно червяк. Надо отметить, что японцы в массе своей совершенно не страдают инсектофобией. Очень даже наоборот, их можно назвать инсектофилами. Червячок – образ очень позитивный. Да и в реальной жизни даже юные девушки без всякой брезгливости берут в руки гусениц, цикад, светлячков и прочих жучков и паучков.
Спасибо огромное за перевод! Вот так любишь, любишь Аччана, а потом читаешь твой новый перевод его лирики и комментарии к нему - и, кажется, любишь его еще сильнее. За силу его воображения, умение подбирать образы, работать с языком, мелодией, вообще за чувственность и искренность эмоций. И умение изящно их передать. Все-таки весь сингл Кагеро поднимает очередной немалый культурный пласт, даже не так - обращается к основе основ японской эстетики. Придется таки идти и читать Гэндзи, потому что чувствовать себя и далее необразованным человеком очень тяжело)) Невероятно интересные комментарии к переводу. Вот так хор самой жизни является одновременно и моно но аварэ. Мементо мори снова актуально как никогда. Меня безумно восторгают строки: Танцуя в небесах, дождем проливается, Столько всего – и мечты, и любовь – прямо в твои руки.
Дождавшись ночи, дождем проливаются Тысячи звезд и любовь – прямо в твои глаза. Здесь видится и чувствуется столько любви, которую он, не смотря на сравнение себя с пустой оболочкой цикады, изливает на дорогого ему человека. И, как я уже говорила, это наверное в первый раз, когда в тексте кроме матери есть и другая женщина. Это вообще очень тонкая и эфемерная поэзия, если Гессекай классическая по своей структуре, то тут текст классический по использованию образов. И чем больше его перечитываешь, тем больше он раскрывается - как, может, сходу не сразу "играют" некоторые классические стихи, над ними еще нужно подумать, уметь "считать" образы. Червяки радуют снова. Тот самый кокон с червяками-шелкопрядами, символ влюбленных, снова играет красками - в мире инсектофилов такое сравнение крайне ожидаемо) И полностью согласна по поводу песен тандема Хошино-Сакурай. Какой бы ни был на выходе результат по стилистике, они всегда на одной волне. Как Рюичи говорит, что Сугизо ближе всех ему музыкально, так и тут. Это не значит, что Джей или Иноран пишут ему песни хуже, просто внутренний резонанс, умение работать с мелодией, музыкальная близость по духу - все это играет свою роль. Очень жду, что этот тандем родит снова, очень хочется чего-то такого классического Хошиновского. Чтобы и классический Сакурай был - простая мелодия и чистый голос. Еще раз спасибо. Ты великолепна. Чтобы так хорошо передать всю эфемерность и некую иллюзорность этого текста - это надо тоже быть на одной волне с Аччаном.
Никогда не устану говорить тебе спасибо за то, что ты переводишь его. И я тайно давно надеялась, что ты переведешь Пустую Цикаду, потому что это один из самых проникновенных его текстов. В нем все, вся его душа и вся его жизнь. И я благодарна ему за то, что он его отпустил, и тебе за то, что ты раскрыла столько слоев этого. Это бесценно.
спасибо, Юлечка, твои переводы и комментарии открывают для меня маленькие дверцы в другой мир. Песня и так красивая, но теперь она кажется ярче и чувственней, благодаря тебе.
Anarendil, Ох, вот это отзыв!)) Спасибо. Всегда приятно читать песни влюбленного человека. Конечно, он человек думающий, у него не бывает черного или белого, даже светлые песни у него с толикой грустинки, и даже песни про счастливую любовь оставляют ощущение чего-то иньского, как будто долго-долго смотрел на озеро осенним вечером. Но это и прекрасно. Слушаешь подобное и просто радуешься за него, надеешься, что у него все хорошо, и он пронес это чувство через годы невредимым. Хочется Сакурая-Хошино, да. *подвывает* Хотя чего уж там, сколько прекрасного нам дали Сакурай-Имай. Дайте все. Ametistas, Не за что! PeythoN, На здоровье! Японская поэзия всегда немногословна, но труда за этой парой строк великое множество. Nel6, Спасибо. Всегда приятно знать, что это нужно людям, хотя вроде бы готов делать только для себя. Короче, люблю смотреть на звезды в одиночестве, но в теплой компании - не меньше. Конечно, в пару к этой песне стоит перевести и Кагеро. Надо только набраться сил) Neptune Lonely, На здоровье Про эту песню не так часто говорят, но я уверена, что многие ее любят. что-то правильное, Спасибо) Песня действительно очень нежная и чувственная.
стоит перевести и Кагеро. Надо только набраться сил о, а ты разве ещё не переводила её? %)) Хм... помню, что разговор об этой песне было... давно. Да, тогда ты приводила строчки оттуда в качестве примера тонкой красоты сакурайской лирики. )) Сил тебе и терпения, солнце =) Будем ждать.
~McLaren~, это точно. Сегодня как раз перечитывала одно его интервью, где он в который раз такой - не бывает тьмы без света и света без тьмы. Казалось бы, банальные вещи, но он очень искусно обращается с этим. Всегда очень точно знает, сколько и чего нужно влить, чтобы не получилось слишком - слишком в любую сторону. Тогда будет как-то нереалистично для него. Вот за это так люблю его лирику. Она очень тонкая, очень хорошо сбалансированная и всегда очень личная, даже если за основу взят, например, сюжет из книги. А такая, как эта, которая так отражает его внутреннее, самое настоящее - так вообще. И правда так хочется, чтобы у него все было хорошо. В некоторых вещах он ходит по кругу, судя по Мортал, они его не отпускают и не отпустят, но вот это чувство, эта любовь, которую он тут от всей широты души проливает - хочется, чтобы она никогда для него не иссякала, чтобы она была таким крепким конкурентом его тьме. И да, Кагеро в пару все-таки так и просится!)
...и так внезапно захотелось августа и дождя,хотя я терпеть не могу наше владивостокское лето) В переводах часто теряется настроение песни, но тебе удалось его сохранить и передать. Спасибо большое)
Neptune Lonely, Спасибо!) Нет, Кагеро я еще не переводила. Она мне кажется поэтическим апофеозом того периода. Страшнааа)) Anarendil, Надеюсь, он справляется с конфликтом, который его беспокоит - конфликтом невозможности существования любви без насилия. Naja.Nux, Ой нееет, растяните лето! Оно и так у нас такое короткое. Спасибо) Всегда боюсь что-то не донести, пролить по дороге. Все равно проливаю, конечно, но это неизбежно.
Все-таки весь сингл Кагеро поднимает очередной немалый культурный пласт, даже не так - обращается к основе основ японской эстетики. Придется таки идти и читать Гэндзи, потому что чувствовать себя и далее необразованным человеком очень тяжело))
Невероятно интересные комментарии к переводу. Вот так хор самой жизни является одновременно и моно но аварэ. Мементо мори снова актуально как никогда.
Меня безумно восторгают строки:
Танцуя в небесах, дождем проливается,
Столько всего – и мечты, и любовь – прямо в твои руки.
Дождавшись ночи, дождем проливаются
Тысячи звезд и любовь – прямо в твои глаза.
Здесь видится и чувствуется столько любви, которую он, не смотря на сравнение себя с пустой оболочкой цикады, изливает на дорогого ему человека. И, как я уже говорила, это наверное в первый раз, когда в тексте кроме матери есть и другая женщина.
Это вообще очень тонкая и эфемерная поэзия, если Гессекай классическая по своей структуре, то тут текст классический по использованию образов. И чем больше его перечитываешь, тем больше он раскрывается - как, может, сходу не сразу "играют" некоторые классические стихи, над ними еще нужно подумать, уметь "считать" образы.
Червяки радуют снова. Тот самый кокон с червяками-шелкопрядами, символ влюбленных, снова играет красками - в мире инсектофилов такое сравнение крайне ожидаемо)
И полностью согласна по поводу песен тандема Хошино-Сакурай. Какой бы ни был на выходе результат по стилистике, они всегда на одной волне. Как Рюичи говорит, что Сугизо ближе всех ему музыкально, так и тут. Это не значит, что Джей или Иноран пишут ему песни хуже, просто внутренний резонанс, умение работать с мелодией, музыкальная близость по духу - все это играет свою роль. Очень жду, что этот тандем родит снова, очень хочется чего-то такого классического Хошиновского. Чтобы и классический Сакурай был - простая мелодия и чистый голос.
Еще раз спасибо. Ты великолепна. Чтобы так хорошо передать всю эфемерность и некую иллюзорность этого текста - это надо тоже быть на одной волне с Аччаном.
Ох, вот это отзыв!)) Спасибо.
Всегда приятно читать песни влюбленного человека. Конечно, он человек думающий, у него не бывает черного или белого, даже светлые песни у него с толикой грустинки, и даже песни про счастливую любовь оставляют ощущение чего-то иньского, как будто долго-долго смотрел на озеро осенним вечером. Но это и прекрасно. Слушаешь подобное и просто радуешься за него, надеешься, что у него все хорошо, и он пронес это чувство через годы невредимым.
Хочется Сакурая-Хошино, да. *подвывает* Хотя чего уж там, сколько прекрасного нам дали Сакурай-Имай. Дайте все.
Ametistas,
Не за что!
PeythoN,
На здоровье!
Японская поэзия всегда немногословна, но труда за этой парой строк великое множество.
Nel6,
Спасибо. Всегда приятно знать, что это нужно людям, хотя вроде бы готов делать только для себя. Короче, люблю смотреть на звезды в одиночестве, но в теплой компании - не меньше.
Конечно, в пару к этой песне стоит перевести и Кагеро. Надо только набраться сил)
Neptune Lonely,
На здоровье
что-то правильное,
Спасибо) Песня действительно очень нежная и чувственная.
о, а ты разве ещё не переводила её? %)) Хм... помню, что разговор об этой песне было... давно. Да, тогда ты приводила строчки оттуда в качестве примера тонкой красоты сакурайской лирики. ))
Сил тебе и терпения, солнце =) Будем ждать.
Вот за это так люблю его лирику. Она очень тонкая, очень хорошо сбалансированная и всегда очень личная, даже если за основу взят, например, сюжет из книги. А такая, как эта, которая так отражает его внутреннее, самое настоящее - так вообще.
И правда так хочется, чтобы у него все было хорошо. В некоторых вещах он ходит по кругу, судя по Мортал, они его не отпускают и не отпустят, но вот это чувство, эта любовь, которую он тут от всей широты души проливает - хочется, чтобы она никогда для него не иссякала, чтобы она была таким крепким конкурентом его тьме.
И да, Кагеро в пару все-таки так и просится!)
В переводах часто теряется настроение песни, но тебе удалось его сохранить и передать. Спасибо большое)
Спасибо!) Нет, Кагеро я еще не переводила. Она мне кажется поэтическим апофеозом того периода. Страшнааа))
Anarendil,
Надеюсь, он справляется с конфликтом, который его беспокоит - конфликтом невозможности существования любви без насилия.
Naja.Nux,
Ой нееет, растяните лето! Оно и так у нас такое короткое. Спасибо) Всегда боюсь что-то не донести, пролить по дороге. Все равно проливаю, конечно, но это неизбежно.