soundcloud.com/anarendil-87403121/atsushi-sakur...Лично от меня: есть у меня стойкое впечатление, что все эти переводческие попытки давно пора озаглавить «Плач бессилия над красотой чужого слова». Тем не менее, предлагаю взглянуть на еще один текст, который заслуживает внимания куда большего, чем я ему уделила. Tensei продолжает тему перерождения, переселения душ, преодоления границ миров и встречи двух душ в разных жизнях, которая уже была затронута Ацуши в таких песнях, как, например, Rasenchuu, Kalavinka и ряде других. Текст пронизан буддистской символикой, его композиция закольцована, закольцованы и образы-эпитеты, использованные автором, что отсылает нас не только к правилам композиции в классической японской поэзии, но и к образу колеса сансары. Отмечу, что музыка здесь звучит скорее как фон, лишь оттеняя текст, на который направлен основной фокус.
Кандзи転生
作詞:櫻井敦司
作曲:Cube Juice
満天の星に カミソリの風 肌に心地好く
僕をスライス 何も感じない 何も
草が花が萌え 卵は夢見る
誰かの亡骸 踏みしめて生きよう
乱反射の波 木漏れ日の森 泳ぐ 迷わずに
天使が歌う 手の鳴る方へおいで
君が僕が燃え 命が瞬き
僕らの亡骸 彼岸花咲かそう
時空の彼方で 君とすれ違い
指先わずかに振れ合い さようなら
満天の星に カミソリの風 肌に心地好く
僕をスライス 何も感じない 何もРомадзиTensei
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Cube Juice
Manten no hoshi ni kamisori no kaze hada ni kokochiyoku
Boku wo suraisu nani mo kanjinai nani mo
Kusa ga hana ga moe tamago wa yumemiru
Dareka no nakigara fumishimete ikiyou
Ranhansha no nami komorebi no mori oyogu mayowazu ni
Tenshi ga utau te no naru hou e oide
Kimi ga boku ga moe inochi ga matataki
Bokura no nakigara higanbana sakasou
Jikuu no kanata de kimi to surechigai
Yubisaki wazuka ni fureai sayounara
Manten no hoshi ni kamisori no kaze hada ni kokochiyoku
Boku wo suraisu nani mo kanjinai nani moПеревод и комментарииПеревоплощение
Текст: Сакурай Ацуши
Музыка: Cube Juice
В небе, что полнится 1 звездами, – ветер, словно лезвие бритвы, 2
оставляет на коже такое приятное ощущение.
Режет меня. Я ничего не чувствую. Ничего.
И трава, и цветы пускаются в рост. 3 Видит сны яйцо. 4
Жизнь продолжается, переступая через чьи-то мертвые тела. 5
Сквозь рассеянное отражение волн и лес солнечных лучей,
разбитых рисунком древесной листвы, 6
Я плыву, не раздумывая.
Ангел поет: "Приди туда, куда рукой укажу тебе путь".
Ты и я, мы пылаем, наши жизни мерцают.
На наших мертвых телах расцветает ликорис. 7
Там, за границей пространства и времени я прохожу мимо тебя –
Кончики наших пальцев соединились лишь на мгновение. Прощай!
В небе, что полнится звездами, – ветер, словно лезвие бритвы,
оставляет на коже такое приятное ощущение.
Режет меня. Я ничего не чувствую. Ничего.
1. С помощью кандзи 満 (man) в поэзии передаются такие красивые и ёмкие образы, как чаша, полная до краев вином, так что содержимое вот-вот готово выплеснуться наружу, напитанные соком спелые фрукты или даже грудь, переполненная молоком. Man – это нечто завершенное в своей полноте, где-то на грани выхода за границу чего-либо, но все-таки еще не преступившее эту границу.
2. Здесь автор использует катакану для передачи слова kamisori (опасная бритва), что само по себе не удивительно, ибо так эту лексему и записывают, однако примечательно то, что катаканой записан и глагол, обозначающий действие, которое эта бритва выполняет – suraisu (анг. slice). Напомню, что глагол to slice обычно переводят как «нарезать (часто тонкими ломтиками)», «разрезать», «наносить тонкие порезы».
3. В тексте песни автор дважды использует глагол 萌える (moeru), который довольно непросто передать одной русской лексемой. По сути, moeru – это такой отчаянный порыв к жизни любого растения. Почки распускаются, семена дают ростки, пробиваясь сквозь слой земли, бамбук выбрасывает побеги, кустик лесных ягод выпростал «усы» – все это может быть описано с помощью глагола moeru.
4. Яйцо – один из древнейших символов, который занимает важное место едва ли не во всех культурах и религиях. Яйцо – это и модель мира, и символ новой жизни, ожидания перерождения в новой форме, и самодостаточный концепт творения вообще. Здесь, конечно, имеет смысл сфокусироваться на символике буддизма. В буддизме яйцо чаще всего преподносится как символ сансары, бесконечного круга перерождений, а скорлупа трактуется как некий барьер, отделяющий человека от нирваны. Пробить «скорлупу невежества» – означает достичь просветления, преодолеть время и пространство, о которых Ацуши пишет далее.
5. По сути, смерть здесь не просто переступает через трупы, а как бы еще и отталкивается от них. Мертвые тела – это то, что жизнь не только преодолевает, но и использует как пищу или проводник.
6. Здесь на арену выходит плач бессилия переводчика. Автор использует чрезвычайно многослойные, сложные образы, в суть которых можно проникнуть, лишь скопировав на память 3-4 словарных статьи целиком. Особенно восхищает вот этот уроборос, закольцованный образ леса, который создан из солнечного света, просачивающегося сквозь листву деревьев. Это единственное место, где я позволила себе некоторую вольность и добавила слово «рисунок», поскольку солнечные лучи здесь не просто падают сквозь листву, а именно дробятся, просачиваются, как сквозь сети или плотную ткань. Не хотелось терять это ощущение фигурной рассеянности света.
7. 彼岸花 (Higanbana) – ликорис, цветок из семейства Амариллисовые. Существует несколько видов этого растения, но в Японии особой популярностью пользуются красные цветы. Япония – один из регионов, который считается родиной ликориса, эти без сомнения эффектные и яркие цветы произрастают на островах в изобилии. Раньше японцы были склонны связывать ликорис с различными суевериями, называли его «цветком смерти», считалось, что это растение приносит неудачу. Теперь ликорис в основном связывают с буддийским праздником о-хиган, что и дало современное название цветку. Хиган (буквально «другой берег») – это праздник осеннего и весеннего равноденствия, отмечается он, соответственно, дважды в год. Как и о-бон, о-хиган – это время, предназначенное для почитания предков. В это время границы между мирами истончаются, а затем и стираются вовсе, так что мертвые могут свободно ходить меж живыми. Однако, этот пласт верований, очевидно, гораздо древнее японского буддизма и происходит из культа предков. Согласно буддистским представлениям, мир мертвых и мир живых разделяет река Сандзу, которая состоит не из воды, а страданий, заблуждений и печалей. Тот, кто в силах побороть все искушения земной жизни, может перейти Сандзу и обрести просветление. Ликорис обычно цветет во время осеннего о-хиган, что и породило символическую связь между ним буддистскими празднованиями.
Перевод и комментарии: Yulia Löwe ©
@темы:
Atsushi Sakurai,
Аудиализация,
Мужчина-вода,
мои переводы,
BUCK-TICK
Все же до чего красивые, чувственные, дышащие, многослойные у него слова и образы.
И это однозначно одна из самых недооцененных песен Ацуши. Ей бы правда не нашлось место на альбоме, не смотря на то, что там все такое разное, она все равно слишком уж другая. И точно один из самых замечательных его текстов.
Я люблю здесь все, люблю это буйство жизни, люблю эту нестрашную смерть. Все в движении, все так правильно.
komorebi no mori, я тебя запомнила))
Спасибо тебе огромное за твой труд!
Прости, но мне нечего сказать. Кроме того, что почему-то у меня такое ощущение, будто прочла поэзию Берена к Лютиэни, и даже самой смешно от такой ассоциации.
Цельная душа у него. Цельная, целая и целостная, как то яйцо, а потому настолько же магически красивая.
Низкий тебе поклон за весь тот трепет, который ты вкладываешь в работу с настолько хрупкими текстами, вышедшими из самого недра чужого человеческого существа. Я прекрасно понимаю не только то, как тяжело это переводить, но и то, как страшно, как волнительно.
Да, очень чувственные и многослойные, сложные, как будто какой-то диковинный сверток разворачиваешь, причем точно знаешь - до конца все равно не дойдешь, потому что весь замысел известен лишь автору)
Anarendil,
Это вообще был очень интересный период его творчества. Во-первых, он совершенно очевидно был влюблен и у него было хорошее предчувствие по поводу этих отношений. Захотелось жить, захотелось принять течение жизни, и в то же время некоторые песни полны такого отчаянного чувства, вот как Вакусей. Этакий танец надо пропастью - "Пропадать так с музыкой")) На этой пластинке он как бы рассматривал любовь с разных сторон, вертел в руках как статуэтку, то так, то этак. И здесь чисто буддийский, конечно, взгляд. Мимолетная встреча двух душ, но интуитивно понимаешь, что это соприкосновение пальцев - и есть наша жизнь в масштабе вселенной, ибо мы есть песчинки на ветру) И поскольку здесь действительно описан беспрерывный цикл жизни и смерти, даже от этого "Прощай!" не становится грустно.
Nel6,
Ох, спасибо) Меня преследует постоянное ощущение, что я черпаю из реки ситом, но это нормально.
будто прочла поэзию Берена к Лютиэни, и даже самой смешно от такой ассоциации.
Кстати)))) Что-то такое действительно есть, особенно в этих лесных образах, образах встречи, смерти и расставания. Тем более, мы немного читеры и знаем, что это все написано в преддверии его счастливого бракосочетания. Так что вполне логично предположить, что и эта песня в какой-то мере обращена ко вполне реально существующей музе. По-настоящему красивый человек красив во всем, и в словах, обращенных к своей Лютиэни тоже))
как будто какой-то диковинный сверток разворачиваешь
Точно. У меня тоже такая ассоциация.
И еще они такие... физически ощутимые что ли, крепко связанные с законами мироустройства. Не блуждание в поэтическом эфире, не фантазии на тему некой абстрактной боли, не демонстрация игры в остроумные слова. Никаких сферических коней в вакууме. Все в той или иной степени пережито и прочувствовано. Потому и пронимает так сильно.
И поскольку здесь действительно описан беспрерывный цикл жизни и смерти, даже от этого "Прощай!" не становится грустно.
Да. Если это конкретное посвящение, это выглядит так монументально. Что-то вроде - мы с тобой встретились лишь на мгновение в масштабах Вселенной, но на самом деле будем встречаться снова и снова, потому что все возвращается. Вот это правда очень крутая песня про любовь к своей женщине)
Спасибо за чтение!
Pikopiko,
Все в той или иной степени пережито и прочувствовано. Потому и пронимает так сильно.
Именно. Он сам же неоднократно говорил о том, что порой напишет что-то и тут же сотрет, скажет сам себе - вот тут я соврал. Это не достойно жизни.
Anarendil,
Вот это правда очень крутая песня про любовь к своей женщине)
Вот уж воистину счастлива женщина, к которой, пусть и не напрямую, обращены такие слова).
Nel6,
Вот умеешь ты самую суть ухватить.
Гляди, что на меня невольно смотрела во время работы)
читать дальше
Хотя я тоже никогда не была фанатом западной поэзии, меня в этом смысле всегда привлекал Восток. Но ты права, Романтики в этом смысле нечто особенное, и Ацуши взял у них способ, подход, а инструментарий у него чисто японский. И вот этот синкретизм завораживает.
Вот я знал, я знал! Что ты меня поймешь.
Я даже не уверена, что он именно взял, скорей всего это просто его душа и мозг так требовали, и он искал свой путь методом проб и ошибок, а душа и мозг у него оказались душой и мозгом Романтиков. Хотя было бы страшно интересно узнать, читал ли он их, любит ли. Чувствует ли он их. Мало он про поэтов говорит все-таки, куда больше про прозу. Бережет их, что ли.
Завораживает. Настоящая иллюстрация того, что границы существуют только у нас в голове, и есть люди, в чьих головах их нет.
PS. Очень люблю Блэйка. Я их всех люблю, но городского пророка по-особенному. И поэзию его люблю, и философию, и иллюстрации. И ни разу не удивлена, что он у тебя на полке.
Спасибо!
Да, мы с ним коротаем вечера не так уж редко)
DaydreamerSleepwalker,
Спасибо за чтение! Очень приятно. Я это начала делать для себя, в первую очередь. Несмотря на страдания, работа с текстами Ацуши - это огромное удовольствие. Но я рада, что не такому уж маленькому количеству людей (учитывая размеры нашего фандома) тоже интересны его тексты. Он потрясный.