Лично от меня: эта песня – единственная известная общественности вещь, которую Ацуши и Хидэ сделали на продажу. Хидэ выступал не только как автор музыки, но и как продюсер исполнительницы, для которой предназначалось всё это морское великолепие, а именно – Куриямы Чиаки. На мой скромный взгляд, композиция мало выиграла в её интерпретации. Посему, для сравнения прилагаю кавер одной канадской поклонницы группы Бак-Тик, звучание которого удивительным образом возвращает нас к первоисточнику, как кажется. Если кто-то подскажет имя этой певицы, буду очень благодарна.
Несколько лет подряд я занималась исследованиями символики цвета в древнекитайском, китайском, вьетнамском и японском языках, и тема цветоизображения в азиатской культуре очень мне близка. В этом тексте есть одно слово, описывающее прекраснейший, нежно любимый японцами цвет, вернее даже спектр цветов, и этот эпитет привлёк меня словно маячок. Можно было бы сказать, что пальто сшито ради одной пуговицы, но это абсолютная неправда. Текст этот, ритмичный и скрупулёзно выверенный, очень сложен, образен и занимает достойное место в творчестве Ацуши.
Download Chiaki Kuriyama Shinkai for free from pleer.com Cкачать ??/Shinkai бесплатно на pleer.comКандзи深海
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦
歌手:栗山千明
私は泳ぐ 泳ぎ疲れ夜の海に
ひとり 沈みゆく
あぁ あなたの夢は
指に髪に 狂おしい秘め事
狂いそう
私は泳ぐ 深い 深い夜の海に
ひとり 沈みゆく
あぁ あなたの夢は
碧く燃える 狂おしい秘め事
狂いそう
綺麗 鱗がほら 髪飾りみたいね
素敵だよ おまえの髪 闇にさらわれてゆくよ
もう何も無い 海の底 夢見ている 君の夢
目を閉じて いつまでも 沈んでゆく どこまでも
私は泳ぐ 泳ぎ疲れ夜の海に
ひとり 沈みゆく
あぁ あなたの夢は
指に髪に 狂おしい秘め事
狂いそう
綺麗 鱗がほら 涙みたい落ちる
素敵だよ その瞳は 闇 それよりも深くて
もう何も無い 海の底 夢見ている 君の夢
目を閉じて いつまでも 沈んでゆく どこまでも
もう何も無い 海の底 夢見ている 君の夢
目を閉じて いつまでも 沈んでゆく どこまでもРомадзиShinkai
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko
Singer: Kuriyama Chiaki
Watashi wa oyogu oyogi tsukare yoru no umi ni
Hitori shizumiyuku
Aa anata no yume wa
Yubi ni kami ni kuruoshii hime koto
Kuruisou
Watashi wa oyogu fukai fukai yoru no umi ni
Hitori shizumiyuku
Aa anata no yume wa
Aoku moeru kuruoshii hime koto
Kuruisou
Kirei uroko ga hora kamikazari mitai ne
Sutekidayo omae no kami yami ni sarawarete yukuyo
Mou nani mo nai umi no soko yume miteiru kimi no yume
Me wo tojite itsumade mo shizun de yuku dokomade mo
Watashi wa oyogu oyogi tsukare yoru no umi ni
Hitori shizumiyuku
Aa anata no yume wa
Yubi ni kami ni kuruoshii hime koto
Kuruisou
Kirei uroko ga hora namida mitai ochiru
Sutekidayo sono hitomi wa yami soreyori mo fukakute
Mou nani mo nai umi no soko yume miteiru kimi no yume
Me wo tojite itsumade mo shinzindeyuku dokomade mo
Mou nani mo nai umi no soko yume miteiru kimi no yume
Me wo tojite itsumade mo shizunndeyuku dokomade moПеревод и комментарииГлубины морские
Текст: Сакурай Ацуши
Музыка: Хошино Хидэхико
Исполнитель: Курияма Чиаки
Я плыву. И устав плыть в ночном море,
В полном одиночестве я опускаюсь на дно.
А-а, грезить о тебе –
Пальцами в волосы... тайна, которая лишает рассудка.
Я схожу с ума.
Я плыву. В глубоком-глубоком ночном море,
В полном одиночестве я тону.
А-а, грежу о тебе –
Полыхает яшмовая лазурь 1... тайна, которая лишает рассудка.
Я схожу с ума.
Как красиво – посмотри, правда же, чешуя 2 похожа на украшения для волос. 3
Как чудесно – тьмою твоих волос быть захваченным в плен. 4
И больше нет ничего. На дне морском я вижу сны – сны о тебе.
Закрыв глаза навсегда, я тону – бесконечно.
Я плыву. И устав плыть в ночном море,
В полном одиночестве я опускаюсь на дно.
А-а, грезить о тебе –
Пальцами в волосы...тайна, которая лишает рассудка.
Я схожу с ума.
Как красиво – посмотри, правда же, чешуя похожа на слезы, когда она опадает.
Как чудесно – зрачки твоих глаз глубже самой черноты.
И больше нет ничего. На дне морском я вижу сны – сны о тебе.
Закрыв глаза навсегда, я тону – бесконечно.
И больше нет ничего. На дне морском я вижу сны – сны о тебе.
Закрыв глаза навсегда, я тону – бесконечно.
Этот текст интересен тем, что он находится где-то на грани мужского и женского - в плане языка и образности. Синтаксис скорее отсылает нас к женской речи, однако восхищение волосами, глазами любимого человека, любование женскими заколками, которые эти самые волосы могли бы украшать, скорее пристало мужчине. В тексте задействованы сразу три различных местоимения-обращения: anata, omae, kimi. Все они используются обоими полами и по отношению к обоим полам. Самое вежливое и формальное – anata – может использоваться женщинами в качестве обращения к мужьям и возлюбленным, это звучит очень тепло и вместе с тем почтительно. В то же время kimi и omae, наоборот, чаще можно услышать от мужчин по отношению к младшим и женщинам. Последнее особенно интимно и фамильярно, впрочем, в бездетных парах такое обращение к жене/девушке скорее желанно.
1. 碧 – первоначально с помощью этого иероглифа записывалось слово «яшма» или «яшмовый цвет», что, разумеется, тоже не даёт однозначного понимания об оттенке описываемого предмета. Яшма, этот сакрализованный и издревле почитаемый японцами материал, может быть и тёмно-зелёной, и синеватой, и иметь бирюзовый отлив. (Больше всего в Японии была распространена именно зелёная яшма, хотя, разумеется, этот камень бывает и красным, и бурым, и желтоватым). Что особенно важно, цвет яшмы неоднороден, на фоне основного тона видно множество включений, которые различаются по оттенку. И вот эта мутность, неоднородность, несовершенство очень привлекали японцев, казались чем-то таинственным, даже мистическим, и потому яшма как природный объект или предмет искусства как нельзя лучше вписывалась в понятие югэн – эстетическую категорию, обозначающую нечто интуитивное, неявное, скрытое в глубине, недоступное глазу. Если говорить о тексте Ацуши, где с помощью яшмового цвета, очевидно, описываются морские волны, то и здесь стоит держать в уме этот ассоциативный ряд с некой подспудной силой, чем-то скорее угадываемым, нежели чётко видимым, переливающимся и ускользающим. В самом деле, цвет моря неуловим так же, как и цвет горных пород.
Со временем кандзи 碧 приобрёл ряд других, довольно близких значений. С помощью него стали описывать лазурный, синий, бирюзовый, сине-зелёный цвета, что вообще характерно для азиатских языков, где спектры синего и зелёного зачастую объединены одним родовым понятием. В подавляющем большинстве случаев вообще невозможно понять, о каком цвете идёт речь, если нет соответствующих контекстуальных пояснений.
2. 鱗 (uroko) – чешуйки, чешуя. Не только рыбья чешуя, но также и змеиная, драконья, чешуйки шишек, да и вообще любые частички-пластинки, напоминающие по форме эти животные доспехи.
3. 髪飾り(kamikazari) – чаще всего именно традиционное украшение для волос, состоящее из искусственных цветов и длинных подвесок, которое носят на одну сторону. Как раз эти подвески, имитирующие ветви глицинии и других цветов, очень напоминают рыбью чешую.

4. Очень красивый образ, который достигается использованием глагола 攫う (sarau) – похищать, захватывать, утаскивать. Т.е. мало того, что эти волосы украли моё сердце, они ещё и в прямом смысле оплели меня, захватили, пленили.
Ромадзи, перевод и комментарии: Yulia Löwe ©
Какая удивительная песня на грани, текст женщины, он же текст восхищенного нежного мужчины, и эта двоякость наверное тоже по-своему завораживает. И я не могу перестать думать о том, как она могла бы звучать, если бы ее авторы сами ее исполнили. Почему-то так и слышится нечто между Гессекай и вот этим кавером канадской певицы, которая словила настроение, идею очень точно, на мой взгляд.
Спасибо тебе большое за такой замечательный перевод. Только благодаря ему раскрылась вся красота этой лирики, засияла в полную силу. Комментарии к переводу как всегда захватывающие
Было даже видео на ютюбе.К сожалению,сейчас доступ ограничен.
Спасибо тебе огромное за перевод. Я уже не знаю, че еще сказать, но твои переводы - это какой-то невероятный уровень понимания оригинала и умения без всяких украшательств и самолюбования передать его с такой красотой, которую оригинал заслуживает - настолько, насколько это в принципе возможно. Спасибо, что умеешь дать слово Атсуши, а не забивать эфир собой и своим восприятием, которое так и прет из других переводов. Ты великолепна.
Он как шкатулка с драгоценностями, тут везде какие-то удивительные бриллианты
Вот именно такое ощущение у меня было во время перевода. Как будто перебираешь самоцветы.
Гессекаи она мне напоминает еще и ритмом. Здесь же потрясный ритм, как будто волны плещутся, туда-обратно. И этот ритм даже попсовая аранжировка не сумела скрыть.
Спасибо за теплые слова
Сьюзан Дельгадо,
Большое спасибо! Получается, у нее два псевдонима?
Nel6,
Ты. Меня. Совсем. Захвалила.
В ней и правда тонешь, я теперь порой думаю, не такое ли чувство сам Атсуши испытывал от прослушивания Зибетовской Shizumitai, про которую говорил, ах, "мне так и казалось, что я прямо тонуууу... но в то же время, если бы не эта песня, меня здесь, наверное, не было бы".
Вот Алиса мне тоже про неё как раз напомнила! Наверное, всё-таки, есть между ними какая-то связь, хотя у Иссэя совсем другое настроение там.
Стараюсь выключить себя из повествования максимально, но временами всё равно смотришь на перевод, прищурившись, с мелким ситом наготове, не понимая, точно ли это всё он, или затесалось изрядное количество тебя. Он, конечно, потрясающей красоты человек, и это выражается в его видении самых простых вещей. Ну, казалось, бы что для японца рыбья чешуя? Обрезки рыбы, обыденность кухни, рынок, рыбалка, любование карпами. А для него это камикадзари и слёзы. И хотя японцы в принципе поражают своим неожиданным взглядом на хорошо знакомые нам вещи, в его исполнении это всегда что-то особенное, естественно-безыскусное и в то же время утонченное. И постоянно выколбашивает от желания донести это всё до тех, кому интересно, кому небезразлично, и не слишком много расплескать по дороге.
Kliomena,
Согласна. Просто потрясающая.
Это точно, наверное, поэтому они с Гессекаи похожи еще и текстами - не полностью, но отчасти. Как будто реально плывешь и мерно рассекаешь собою воду.
И все-таки какое у него удивительное образное мышление, какие небанальные, яркие и абсолютно точные сравнения, какие замечательные образы вроде "Вселенной в зрачке", "колеса обозрения-раковины-колеса сансары". Это прямо надо собрать все в одном месте - для любования. Как цветами или карпами)
я вообще тебя не хвалила, просто констатировала факт)
Да, настроение совсем другое, конечно. Я не знаю, что там в тексте Иссэя, но подозреваю, что и наполнение тоже сильно отличается. Скорее общность именно в этом ощущение "тонуть во спасение себя". То есть, вроде бы ты тонешь, вроде бы это смертельно, но при этом только засчет этого и живешь, потому что в этом единственный смысл. Возможно, Иссэй и Зибеты этого и не вкладывали, но Атсуши, похоже, именно так эту песню и воспринял, и похожее я вижу в этом тексте и этой музыке. Хотя песня Зибетов мне очень нравится, она действительно такая... тонутельная.
И ты прекрасно это делаешь - доносишь. По крайней мере, лучше я не видела. В большинстве случаев человек прочел текст и решил, что понял его - понял по-своему. Ему достаточно, он считает, что это и есть смысл текста, и так его и переводит в итоге. И это не только здесь, это вообще грех очень многих переводчиков художественных текстов и особенно поэзии. А ты пытаешься донести как можно больше без оценки. Это то, что переводчик и должен делать.
Да, и всё-таки, что бы ни говорили, а буддийских образов очень много. Хоть он и позиционирует себя скорее как очень спокойный агностик, открытый всему.
Nel6,
shining-cloud.diary.ru/p203545207.htm?oam
Вот тут есть перевод) Вообще, эти песни, наверное, как Утренняя звезда и Вечерняя у Профессора. У Иссэя заря, лучи солнца, светлое чувство, а у Ацуши вечерние сполохи моря, бирюза и тёмная яшма.
То есть, вроде бы ты тонешь, вроде бы это смертельно, но при этом только засчет этого и живешь, потому что в этом единственный смысл.
Да, и в этой песне, по-моему, совсем нет безысходности. Это такое бесконечное падение в любовь, в чувства, в очарованность миром.
Иссэй такой янский-янский, а Атсуши как всегда)) Да, думаю, связь конкретно прослеживается, хотя смысловое наполнение разное. Может, это и вовсе ответка, а может, это игры подсознания, впитавшие в себя в том числе и Шизумитаи.
Безысходность в том, что от этого падения никуда не деться. Это не обязательно плохо, разумеется. Зависит уже от самой любви. Атсуши, впрочем, умеет упиваться любой, и в любой для него сокрыто все мироздание.
Думается, если бы автор текста решил исполнить свою песню, звучала бы она как раз так, как кавер) Такая глубоководная и гипнотизирующая вещь.
И... спасибо за ваши переводы и исследования) Заставляет взглянуть на многие вещи с другого ракурса и найти свои сокровища)
1. кавер лучше
2. авторское исполнение было бы ещё лучше.
Но это же объяснимо... авторы - вполне... кхм... спитая компания, привыкшая к совместной работе, да и не исключён же вариант, что к ним обратились за песней, а они решили продать одну из своих уже готовых, ну или почти... почему нет. Хошино, в отличие от других (не будем показывать пальцем), на сторону почти не ходит и опыта работы с другими исполнителями почти не имеет, поэтому песня абсолютно в его стиле... их стиле.
rat6292,
1. кавер лучше
2. авторское исполнение было бы ещё лучше.
Согласна.
А насчет Хидэ - у него всё-таки есть опыт работы с другими исполнителями, и не такой уж маленький. У него был полноценный сайд-проект - dropz, он работал с Сугизо, с Кеном Ллойдом (вместе с Ютой). Как бы нельзя сказать, что он всё время проводил в замкнутом мирке Б-Т))
Однако, обсуждаемая песня-то 2011 года. Надо же, а мне казалось почему-то, что более ранняя.
ISSAY feat. SUGIZO & Hidehiko Hoshino - 朝までまてない
С Иссэем: Koi No Hallelujah, Seaside Bound (релиз в 1994)
С Фейк, группой Ллойда: Turtledove (Introducing the Glow Rock) (релиз в 2006).
Танцовщиц нутибана можно узнать по необычному наряду. Огромная шляпа ханагаса сделана в виде цветка гибискуса, качающегося на голубых волнах океана. Этот головной убор — символ Окинавы.
источник: www.vokrugsveta.ru/article/241788/?utm_source=v...
Однако.
Начинаю по-новому понимать текст Coyote... там как раз про танец, волосы с гибискусом и огненный закат над морем, если ничего не путаю...
Если соберёшься вдруг переводить этот текст, может, пригодится?
После такой шапки грех не перевести)))
Очень интересная информация, спасибо. Хотя, конечно, символика цветов в японской культуре - вещь сложная и многогранная, впитавшая в себя религиозный синкретизм буддизма, синто и других верований в полной мере. Зачастую очень трудно сказать, что именно имел в виду автор, используя в тексте образ того или иного цветка, особенно если контекст не помогает и сам он не дал никаких разъяснений, ссылок. Но всё равно любая информация может быть полезна и её нужно давать в пояснениях.
Я сама не очень понимаю там образ суицида... солнце топится в море?..
Но чёт так и вижу девушку в этой шляпе, танцующую на пляже на закате...
я что-то хотел тогда написать, но не смог... и сейчас... ничего почти не изменилось. %)
кавер гораздо сильнее по вокалу, это да, но даже то, что музыка в нём какая-то схематичная, он всё равно выглядит более гармоничным. Один раз я даже почти уснул под эту колыбельную, причём в автобусе, едущем из Риги в Питер. Х-))
И звук стандартного будильника "мэйд-ин-чайна" только усиливает ощущение, будто просыпаешься от нереального сна, выныриваешь из неведомых глубин подсознания...
Да, очень красивая. Одна из моих самых любимых.
Neptune Lonely,
Она не то чтобы схематичная, она скорее лаконичная и обнажает вот этот ритм прибоя, который у Куриямы потерялся за эффектами. А ведь это песня про море, и автор лирики не зря написал именно о нем.
Это все Хошино-Сакурай, умеют они про сны и фантазии))