月抜ける


Лично от меня: эта песня – единственная известная общественности вещь, которую Ацуши и Хидэ сделали на продажу. Хидэ выступал не только как автор музыки, но и как продюсер исполнительницы, для которой предназначалось всё это морское великолепие, а именно – Куриямы Чиаки. На мой скромный взгляд, композиция мало выиграла в её интерпретации. Посему, для сравнения прилагаю кавер одной канадской поклонницы группы Бак-Тик, звучание которого удивительным образом возвращает нас к первоисточнику, как кажется. Если кто-то подскажет имя этой певицы, буду очень благодарна.
Несколько лет подряд я занималась исследованиями символики цвета в древнекитайском, китайском, вьетнамском и японском языках, и тема цветоизображения в азиатской культуре очень мне близка. В этом тексте есть одно слово, описывающее прекраснейший, нежно любимый японцами цвет, вернее даже спектр цветов, и этот эпитет привлёк меня словно маячок. Можно было бы сказать, что пальто сшито ради одной пуговицы, но это абсолютная неправда. Текст этот, ритмичный и скрупулёзно выверенный, очень сложен, образен и занимает достойное место в творчестве Ацуши.


Download Chiaki Kuriyama Shinkai for free from pleer.com


Cкачать ??/Shinkai бесплатно на pleer.com

Кандзи

Ромадзи

Перевод и комментарии

@темы: Atsushi Sakurai, Мужчина-вода, мои переводы, BUCK-TICK

Комментарии
30.12.2015 в 22:03

it's all gone funny
Это могла бы быть даже неплохая поп-песня, с такой вот музыкой, аранжировкой, созданной Хидэ, если бы там не было этого вокального надругательства над одним из самых красивых текстов Ацуши. Это правда, на мой взгляд, один из самых красивых его текстов. Он как шкатулка с драгоценностями, тут везде какие-то удивительные бриллианты - "полыхает яшмовая лазурь", "чешуя похожа на украшения для волос", "тьмою твоих волос быть захваченным в плен", "зрачки твоих глаз глубже самой черноты" и так далее. Весь текст словно мерцает, сияет и переливается. А когда читаешь это сходу, кажется, что сам тонешь, медленно так идешь на дно, очарованный красотой, и мерцает, мерцает этот сине-зеленый свет-цвет.
Какая удивительная песня на грани, текст женщины, он же текст восхищенного нежного мужчины, и эта двоякость наверное тоже по-своему завораживает. И я не могу перестать думать о том, как она могла бы звучать, если бы ее авторы сами ее исполнили. Почему-то так и слышится нечто между Гессекай и вот этим кавером канадской певицы, которая словила настроение, идею очень точно, на мой взгляд.
Спасибо тебе большое за такой замечательный перевод. Только благодаря ему раскрылась вся красота этой лирики, засияла в полную силу. Комментарии к переводу как всегда захватывающие :heart:
30.12.2015 в 23:10

Я целюсь глазом.Я стреляю рассудком.Я убиваю сердцем.
~McLaren~,если не ошибаюсь,это Janet Ehn.
Было даже видео на ютюбе.К сожалению,сейчас доступ ограничен.
30.12.2015 в 23:39

Я целюсь глазом.Я стреляю рассудком.Я убиваю сердцем.
Или Janet Noade,по разному.
31.12.2015 в 02:21

Один из любимейших его текстов у меня. Потрясающая образность, пугающая, темная, нежная, безысходная и возвышенная одновременно. В ней и правда тонешь, я теперь порой думаю, не такое ли чувство сам Атсуши испытывал от прослушивания Зибетовской Shizumitai, про которую говорил, ах, "мне так и казалось, что я прямо тонуууу... но в то же время, если бы не эта песня, меня здесь, наверное, не было бы". И его потрясающее умение чувствовать что мужское, что женское здесь раскрылось в полную силу - она звучит прекрасно, как женская песня, но она прозвучала бы прекрасно и как мужская песня, и даже не только в его собственном исполнении. Прекрасная вещь. И Хошино прям Хошино-Хошино. Я, конечно, не фанат исполнения Чияки, но даже там слышен его композиторский талант. Чего не скроешь, того не скроешь.

Спасибо тебе огромное за перевод. Я уже не знаю, че еще сказать, но твои переводы - это какой-то невероятный уровень понимания оригинала и умения без всяких украшательств и самолюбования передать его с такой красотой, которую оригинал заслуживает - настолько, насколько это в принципе возможно. Спасибо, что умеешь дать слово Атсуши, а не забивать эфир собой и своим восприятием, которое так и прет из других переводов. Ты великолепна.
31.12.2015 в 14:24

"Тут вузькі провулки та безжальна північ, безкінечні зради, жорстокі безрезультатні війни" © Antrim
Песня восхительная!
02.01.2016 в 01:33

月抜ける
Anarendil,
Он как шкатулка с драгоценностями, тут везде какие-то удивительные бриллианты
Вот именно такое ощущение у меня было во время перевода. Как будто перебираешь самоцветы.
Гессекаи она мне напоминает еще и ритмом. Здесь же потрясный ритм, как будто волны плещутся, туда-обратно. И этот ритм даже попсовая аранжировка не сумела скрыть.
Спасибо за теплые слова :heart:
Сьюзан Дельгадо,
Большое спасибо! Получается, у нее два псевдонима?
Nel6,
Ты. Меня. Совсем. Захвалила.
В ней и правда тонешь, я теперь порой думаю, не такое ли чувство сам Атсуши испытывал от прослушивания Зибетовской Shizumitai, про которую говорил, ах, "мне так и казалось, что я прямо тонуууу... но в то же время, если бы не эта песня, меня здесь, наверное, не было бы".
Вот Алиса мне тоже про неё как раз напомнила! Наверное, всё-таки, есть между ними какая-то связь, хотя у Иссэя совсем другое настроение там.
Стараюсь выключить себя из повествования максимально, но временами всё равно смотришь на перевод, прищурившись, с мелким ситом наготове, не понимая, точно ли это всё он, или затесалось изрядное количество тебя. Он, конечно, потрясающей красоты человек, и это выражается в его видении самых простых вещей. Ну, казалось, бы что для японца рыбья чешуя? Обрезки рыбы, обыденность кухни, рынок, рыбалка, любование карпами. А для него это камикадзари и слёзы. И хотя японцы в принципе поражают своим неожиданным взглядом на хорошо знакомые нам вещи, в его исполнении это всегда что-то особенное, естественно-безыскусное и в то же время утонченное. И постоянно выколбашивает от желания донести это всё до тех, кому интересно, кому небезразлично, и не слишком много расплескать по дороге.
Kliomena,
Согласна. Просто потрясающая.
02.01.2016 в 01:44

it's all gone funny
~McLaren~, Здесь же потрясный ритм, как будто волны плещутся, туда-обратно.
Это точно, наверное, поэтому они с Гессекаи похожи еще и текстами - не полностью, но отчасти. Как будто реально плывешь и мерно рассекаешь собою воду.
И все-таки какое у него удивительное образное мышление, какие небанальные, яркие и абсолютно точные сравнения, какие замечательные образы вроде "Вселенной в зрачке", "колеса обозрения-раковины-колеса сансары". Это прямо надо собрать все в одном месте - для любования. Как цветами или карпами)
02.01.2016 в 01:50

~McLaren~,

я вообще тебя не хвалила, просто констатировала факт)
Да, настроение совсем другое, конечно. Я не знаю, что там в тексте Иссэя, но подозреваю, что и наполнение тоже сильно отличается. Скорее общность именно в этом ощущение "тонуть во спасение себя". То есть, вроде бы ты тонешь, вроде бы это смертельно, но при этом только засчет этого и живешь, потому что в этом единственный смысл. Возможно, Иссэй и Зибеты этого и не вкладывали, но Атсуши, похоже, именно так эту песню и воспринял, и похожее я вижу в этом тексте и этой музыке. Хотя песня Зибетов мне очень нравится, она действительно такая... тонутельная.
И ты прекрасно это делаешь - доносишь. По крайней мере, лучше я не видела. В большинстве случаев человек прочел текст и решил, что понял его - понял по-своему. Ему достаточно, он считает, что это и есть смысл текста, и так его и переводит в итоге. И это не только здесь, это вообще грех очень многих переводчиков художественных текстов и особенно поэзии. А ты пытаешься донести как можно больше без оценки. Это то, что переводчик и должен делать.
02.01.2016 в 12:50

月抜ける
Anarendil,
Да, и всё-таки, что бы ни говорили, а буддийских образов очень много. Хоть он и позиционирует себя скорее как очень спокойный агностик, открытый всему.
Nel6,
shining-cloud.diary.ru/p203545207.htm?oam
Вот тут есть перевод) Вообще, эти песни, наверное, как Утренняя звезда и Вечерняя у Профессора. У Иссэя заря, лучи солнца, светлое чувство, а у Ацуши вечерние сполохи моря, бирюза и тёмная яшма.
То есть, вроде бы ты тонешь, вроде бы это смертельно, но при этом только засчет этого и живешь, потому что в этом единственный смысл.
Да, и в этой песне, по-моему, совсем нет безысходности. Это такое бесконечное падение в любовь, в чувства, в очарованность миром.
02.01.2016 в 15:17

it's all gone funny
~McLaren~, это точно. Он довольно интересующийся агностик. Не верит в то, чего не видит, но все равно любит об этом читать и говорить, что и не удивительно, столько всяких идей и интересных образов можно там поймать. Все это в его руках становится инструментами, все это - пища для ума.
02.01.2016 в 15:17

it's all gone funny
~McLaren~, это точно. Он довольно интересующийся агностик. Не верит в то, чего не видит, но все равно любит об этом читать и говорить, что и не удивительно, столько всяких идей и интересных образов можно там поймать. Все это в его руках становится инструментами, все это - пища для ума.
02.01.2016 в 16:24

~McLaren~,

Иссэй такой янский-янский, а Атсуши как всегда)) Да, думаю, связь конкретно прослеживается, хотя смысловое наполнение разное. Может, это и вовсе ответка, а может, это игры подсознания, впитавшие в себя в том числе и Шизумитаи.
Безысходность в том, что от этого падения никуда не деться. Это не обязательно плохо, разумеется. Зависит уже от самой любви. Атсуши, впрочем, умеет упиваться любой, и в любой для него сокрыто все мироздание.
02.01.2016 в 17:32

Рискну вклинится в разговор...)
Думается, если бы автор текста решил исполнить свою песню, звучала бы она как раз так, как кавер) Такая глубоководная и гипнотизирующая вещь.
И... спасибо за ваши переводы и исследования) Заставляет взглянуть на многие вещи с другого ракурса и найти свои сокровища)
02.01.2016 в 18:39

Naja.Nux, согласна. Я достаточно давно слушала в первый раз и оригинал, и кавер, и тогда ещё подумала, что:
1. кавер лучше
2. авторское исполнение было бы ещё лучше.

Но это же объяснимо... авторы - вполне... кхм... спитая компания, привыкшая к совместной работе, да и не исключён же вариант, что к ним обратились за песней, а они решили продать одну из своих уже готовых, ну или почти... почему нет. Хошино, в отличие от других (не будем показывать пальцем), на сторону почти не ходит и опыта работы с другими исполнителями почти не имеет, поэтому песня абсолютно в его стиле... их стиле.
02.01.2016 в 23:59

月抜ける
Naja.Nux, спасибо за интерес и внимание! И добро пожаловать) Самое прекрасное в настоящем творчестве, по-моему, как раз то, что каждый может найти именно свои сокровища.
rat6292,
1. кавер лучше
2. авторское исполнение было бы ещё лучше.

Согласна.
А насчет Хидэ - у него всё-таки есть опыт работы с другими исполнителями, и не такой уж маленький. У него был полноценный сайд-проект - dropz, он работал с Сугизо, с Кеном Ллойдом (вместе с Ютой). Как бы нельзя сказать, что он всё время проводил в замкнутом мирке Б-Т))
03.01.2016 в 00:21

~McLaren~, а что они делали с Сугизо и Кеном?.. Кажется, я ничего об том не знаю. И быстрый визит в Вики ничего не показал.
Однако, обсуждаемая песня-то 2011 года. Надо же, а мне казалось почему-то, что более ранняя.
03.01.2016 в 02:56

月抜ける
Вот, навскидку
ISSAY feat. SUGIZO & Hidehiko Hoshino - 朝までまてない
С Иссэем: Koi No Hallelujah, Seaside Bound (релиз в 1994)
С Фейк, группой Ллойда: Turtledove (Introducing the Glow Rock) (релиз в 2006).
04.01.2016 в 09:58

~McLaren~, не знаю, куда с этим, оставлю здесь... вчера попалось:

Танцовщиц нутибана можно узнать по необычному наряду. Огромная шляпа ханагаса сделана в виде цветка гибискуса, качающегося на голубых волнах океана. Этот головной убор — символ Окинавы.

источник: www.vokrugsveta.ru/article/241788/?utm_source=v...



Однако.
Начинаю по-новому понимать текст Coyote... там как раз про танец, волосы с гибискусом и огненный закат над морем, если ничего не путаю...

Если соберёшься вдруг переводить этот текст, может, пригодится?
04.01.2016 в 21:41

月抜ける
rat6292,
После такой шапки грех не перевести)))
Очень интересная информация, спасибо. Хотя, конечно, символика цветов в японской культуре - вещь сложная и многогранная, впитавшая в себя религиозный синкретизм буддизма, синто и других верований в полной мере. Зачастую очень трудно сказать, что именно имел в виду автор, используя в тексте образ того или иного цветка, особенно если контекст не помогает и сам он не дал никаких разъяснений, ссылок. Но всё равно любая информация может быть полезна и её нужно давать в пояснениях.
05.01.2016 в 08:25

~McLaren~, буду ждать :-)
Я сама не очень понимаю там образ суицида... солнце топится в море?..
Но чёт так и вижу девушку в этой шляпе, танцующую на пляже на закате...
06.01.2017 в 15:20

джедай-ситх
Как я могла пропустить такую шикарную песню! Чудесные образы! И я тоже согласна, что кавер лучше:)
06.01.2017 в 23:29

I feel Music like Water (c) Inoran
ано....
я что-то хотел тогда написать, но не смог... и сейчас... ничего почти не изменилось. %)
кавер гораздо сильнее по вокалу, это да, но даже то, что музыка в нём какая-то схематичная, он всё равно выглядит более гармоничным. Один раз я даже почти уснул под эту колыбельную, причём в автобусе, едущем из Риги в Питер. Х-))
И звук стандартного будильника "мэйд-ин-чайна" только усиливает ощущение, будто просыпаешься от нереального сна, выныриваешь из неведомых глубин подсознания...
07.01.2017 в 08:50

月抜ける
Сьюзен.,
Да, очень красивая. Одна из моих самых любимых.
Neptune Lonely,
Она не то чтобы схематичная, она скорее лаконичная и обнажает вот этот ритм прибоя, который у Куриямы потерялся за эффектами. А ведь это песня про море, и автор лирики не зря написал именно о нем.
Это все Хошино-Сакурай, умеют они про сны и фантазии))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии