
Cкачать BUCK-TICK 無題 бесплатно на pleer.com
Лично от меня:
мне встречалось мнение, что нежелание автора давать название этой песне связано с отсылкой к сюрреалистам, которые часто оставляли свои работы без словесного толкования. На мой взгляд, всё гораздо более прозаично. Просто есть на свете вещи, которым невозможно дать название, вот так вот, по-человечески. Ацуши и сам про это говорил в своём интервью. За перевод интервьюpikopiko.diary.ru/p199408813.htm, на которое я здесь ссылаюсь, отдельное спасибо Pikopiko. Благодарю Anarendil за поддержку и ночные бдения.
Кандзи無題
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿
「胎内の愛のメロディ refrain ワタシ 浮かぶ
全身全霊です 狂いそうです ワタシ 夢を…
まばゆいSTAGEへ」
ねえママ くちづけ下さい なぜだが 寂しい
ねえママ 乳房をさらし ねえママ お願い…
「脳内の心象風景 refrain ワタシ 沈む
全能です 全宇宙で千切れ ワタシ 夢を…
最後のSTAGEへ」
ねえパパ 赦して下さい なぜなの 苦しい
ねえパパ もう泣かないで ねえパパ お願い…
I'm a fool
暗闇の底 愚者がゆく
I'm a fool
気の触れたまま 愚者はゆく
I'm a fool
血塗れのまま 愚者がゆく
I'm a fool
暗闇の果てへ 愚者はゆく
Ромадзи
Mudai
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi
"Tainai no ai no merodii refrain watashi ukabu
Zenshin zenrei desu kuruisou desu watashi yume wo...
mabayui STAGE e"
Nee mama kuchizuke kudasai naze da ga sabishii
Nee mama chibusa wo sarashi nee mama onegai...
"Nounai no shinshou fuukei refrain watashi shizumu
Zennou desu zen uchuu de chigire watashi yume wo...
saigo no STAGE e"
Nee papa yurushite kudasai naze na no kurushii
Nee papa mou nakanaide nee papa onegai...
I'm a fool
Kurayami no soko gusha ga yuku
I'm a fool
Ki no fureta mama gusha wa yuku
I'm a fool
Chimamire no mama gusha ga yuku
I'm a fool
Kurayami no hate e gusha wa yuku
Перевод и комментарии
Без названия
Текст: Сакурай Ацуши
Музыка: Имай Хисаши
«Во чреве, бесконечно повторяясь, звучит мелодия любви -припев- 1 я плыву. 2,3
Всё тело. Вся душа. 4 Я схожу с ума – в своём сне…
Я оказываюсь на сцене, залитой ярким светом».
Мама, пожалуйста, поцелуй меня. Отчего-то мне так одиноко.
Мама, пожалуйста, выпростай свою грудь 5. Ну прошу тебя, мама…
«В моём мозгу, перед мысленным взором, бесконечно повторяясь,
проплывают картины -припев- я тону
Всемогущество. Целая Вселенная разрывает меня на куски – я вижу сон.
Я оказываюсь на моей последней сцене».
Папа, пожалуйста, пощади. За что же я так мучаюсь.
Папа, пожалуйста, больше не плачь. Ну прошу тебя, папа…
Я шут. 6
По самому дну тьмы идёт Шут.
Я шут.
Всё такой же тронутый умом идёт Шут.
Я шут.
Всё такой же испачканный в крови идёт Шут.
Я шут.
До самых пределов тьмы идёт Шут.
1. В оригинале Ацуши использует английское слово «refrain». По сути, невозможно решить, какую грамматическую функцию оно несёт – глагола, или же существительного со значением «припев, рефрен», которое отсылает нас к интернациональному лексикону музыканта и лирикиста. По-видимому, это слово играет сразу две роли, что я и постаралась отразить в переводе. С одной стороны английская лексема вплетена в строчку в качестве указания на повторяемость действия, но в то же время – это некая вспышка, стоп-сигнал, выраженный с помощью иностранного слова в стройном ряду кандзи. Всё это заставляет задуматься о самой структуре песни, которая, очевидно, представляет собой некий многослойный мир смыслов и нелинейной организации пространства обозначающего и обозначаемого. Часть действия происходит в кавычках. В их пределах рассказывается о воспоминаниях, о видениях и картинах, проплывающих перед внутренним взором, и весь этот мир размышлений и грёз прерывается внезапным выстрелом – «refrain», а после герой вдруг оказывается на сцене (это слово тоже записано латиницей). Может создаться впечатление, что герой и был всё это время на сцене, а припев – это припев из его «реальной» жизни, который прерывает путешествие по миру воспоминаний. Затем поющего и вовсе выбрасывает назад, под свет софитов. Возможно, слово «сцена» здесь также имеет два значения – театральная, концертная сцена и конкретный эпизод из воспоминаний. Вторая часть, без кавычек – это прямые обращения к родителям, крайне фамильярные, мягкие, оформленные с помощью очень детского, женственного стиля речи.
2. Местоимение «я», watashi (私

3. Ukabu (浮かぶ

4. В этом тексте Ацуши использует самые различные лексемы в сочетании с кандзи 全 (zen), который обозначает категорию «весь, целый»: zenshin (全身




5. Позволю себе подробнее остановиться на этом моменте, поскольку уже доводилось встречать несколько однобокие его толкования. В японском языке существует два основных слова для обозначения груди – chibusa ( 乳房



Видимо, ещё и поэтому азиатская культура до недавнего времени была начисто лишена родительских комплексов на тему «поздних» детей в том виде, в котором это существует на Западе. До сих пор не так уж редки случаи, когда в странах азиатского региона детей подкармливают молоком до 5, 6 лет. И да, некоторые японцы действительно помнят, как их кормили молоком, поскольку были уже достаточно большими, чтобы осознавать себя.
6. В оригинале Ацуши записывает эту строчку на английском «I'm a fool», а затем использует устаревшее слово gusha «愚者», «глупец», «болван», «шут», с помощью которого обозначают соответствующую карту Таро. Переводится и толкуется эта карта всегда несколько по-разному – в зависимости от колоды и взглядов конкретного автора/переводчика, так что со всем многообразием её значений при желании можно ознакомиться самостоятельно. Возможно, в строчках «I'm a fool» Ацуши хочет подчеркнуть, что он глупец и шут в прямом смысле этого слова, поскольку слово «дурак» написано с маленькой буквы, а затем, с помощью кандзи, отсылает нас к символике Таро. Т.е. он шут и Шут, дурак и Дурак.
Перевод и комментарии: Yulia Löwe ©
@темы: Atsushi Sakurai, Аудиализация, Мужчина-вода, мои переводы, BUCK-TICK
Сказать "на здоровье" не поворачивается язык.
За такое не благодарят, просто знай, что этот перевод очень, очень ценен и нужен, и твои старания - и твоя боль - не были напрасны.
Мне тоже хочется думать, что в той или иной степени эта терапия для него тоже сработала.
Nel6,
Спасибо.
Да, это всё к вопросу о том, что некоторые вещи невозможно избыть. Невозможно перестать. И человек делает это не нарочно, а просто потому, что по-другому не может.
Страшен вывод. В сухом остатке всё та же боль, всё то же нездоровье.
Интересно, что те части, которые вроде бы относятся к "нашему" миру, он поёт детским голосом, а обращения к родителям - взрослым.
поняла теперь, почему часть поется так высоко. та, что в кавычках. (я раньше не видела текст)
по тематическим мамским ресурсам бродит пост про долгокормление в Монголии, с приколами
апд. к дискуссии в другом посте. а ведь это нормальное отношение к кормлению - тоже проявление другого, чем на Западе, отношения к своему телу. им же не вдалбливали веками, что иметь тело грешно, а заботиться о нем - так и вообще? как в христианстве время от времени.
Видела я этот пост) В общем, не так далеко от истины.
к дискуссии в другом посте. а ведь это нормальное отношение к кормлению - тоже проявление другого, чем на Западе, отношения к своему телу. им же не вдалбливали веками, что иметь тело грешно, а заботиться о нем - так и вообще? как в христианстве время от времени.
Без сомнения. В то время, как христианская церковь упражнялась во всякого рода порицаниях и учила стыдиться своей греховной плоти, духовные учителя японцев наставляли: "Плодитесь и размножайтесь, подражайте трясогузкам". Живите в гармонии с природой, будьте её частью. Конечно, если ты монах и отрёкся от мира - дело другое, но мы же о мирянах.
Да, слышали))
Конечно, я Кэп, но азиаты и вправду лишены львиной доли наших комплексов касательно телесности, секса, простых жизненных удовольствий и материнства.
Аа, да-да. Именно так. Буддизм как институт - тоже тот ещё карнавал, но в Японии и Корее, он, конечно, и близко не подошел к тому, что на Западе творила церковь.