Download THE MORTAL Tsuki for free from pleer.comЛично от меня: честно говоря, я бы назвала эту без преувеличения прекрасную, очень вдумчивую работу «Gessekai» нового периода творчества Ацуши. У этих двух песен много общего, и в плане использования звукописи, и в смысле оперирования образами, ёмкими, но как бы подвешенными в воздухе. Предложения, практически лишённые грамматического оформления, буквально вброшенные и оставленные дрейфовать по своему усмотрению понятия, иероглифика на грани пиктографии. В «Tsuki» все эти приёмы достигли апогея.
Кандзи月
作詞:櫻井敦司
作曲:Jake Cloudchair
我は 名も無い 亡霊
自我を 彼我を 切り裂く
夢魔を 黄泉を 切り裂く
高く 深く 切り裂く
突き抜けろ 突き抜けろ 突き抜けろ
月 月 月 月
青い 空を 切り裂く
黒い 夜を 切り裂く
赤い 夢を 切り裂く
高く 深く 切り裂く
突き抜けろ 突き抜けろ 突き抜けろ
月 月 月 月
月 月 月 月 月
月 月 月 月
月 月 月
月 月
月
突き抜けろ 突き抜けろ 突き抜けろ
月 月 月
月 刺
すРомадзиTsuki
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Jake Cloudchair
Ware wa na mo nai bourei
Jiga wo higa wo kirisaku
Muma wo Yomi wo kirisaku
Takaku fukaku kirisaku
Tsukinukero tsukinukero tsukinukero
Tsuki tsuki tsuki tsuki
Aoi sora wo kirisaku
Kuroi yoru wo kirisaku
Akai yume wo kirisaku
Takaku fukaku kirisaku
Tsukinukero tsukinukero tsukinukero
Tsuki tsuki tsuki tsuki
Tsuki tsuki tsuki tsuki tsuki
Tsuki tsuki tsuki tsuki
Tsuki tsuki tsuki
Tsuki tsuki
Tsuki
Tsukinukero tsukinukero tsukinukero
Tsuki tsuki tsuki
Tsuki sa
SuПеревод и комментарииСерп луны 1
Текст: Сакурай Ацуши
Музыка: Джейк Клаудчер
Аз есмь 2 безымянный дух 3
И самоё себя и всё прочее 4 рассеку
Ночной кошмар 5 обитель мёртвых 6 рассеку
Высь глубину рассеку
Пронзает насквозь пронзает насквозь пронзает насквозь
Серп серп серп серп луны
Синее небо рассеку
Чёрную ночь рассеку
Красные сны рассеку
Высь глубину рассеку
Пронзает насквозь пронзает насквозь пронзает насквозь
Серп серп серп серп луны
Серп серп серп серп серп
Серп серп серп серп
Серп серп серп
Серп серп
Серп
Пронзает насквозь пронзает насквозь пронзает насквозь
Серп серп серп серп луны
Серп серп серп
Серп луны
Вонзён.
1. Как видно, в оригинале Ацуши использует кандзи 月 (tsuki), "луна", на чтении и написании которого и построена значительная часть его игры со смыслами и образами в этой песне. Во-первых, сам иероглиф при наличии определённой доли воображения напоминает нечто острое, кинжал или лезвие топора, во-вторых, автор играет с комплементарными значениями кандзи и совпадающими чтениями: "луна" (月
tsuki – глагол "втыкать, вонзать" (突き刺す
tsukisasu – глагол "протыкать, проходить насквозь" (突き抜けろ
tsukinukero. В последних строках Ацуши вплавляет кандзи 月 (tsuki) в глагол tsukisasu, делая игру слов, к сожалению, совершенно непереводимой.
В индоевропейских языках для обозначения естественного спутника Земли существует два основных слова, которые в свою очередь произошли от двух древних лексем *mḗh₁n̥s "месяц" от *meh₁ "мерить" и *lewk – "светить, смотреть". Последняя, как нетрудно догадаться, в русском превратилась в «луну». Оба этих слова в по своим звуковым характеристикам очень мягкие – не в пример японской луне. Зато в русском языке есть прекрасное, очень образное выражение «серп луны», которым я и решила воспользоваться. Примечательно, что в китайском языке луна сама по себе (а не истончившийся месяц) тоже не ассоциируется с чем-то острым, там действует совершенно другая образность. Китайское чтение слова «луна» – yuе. Из-за «округлого», мягкого звукового облика и вкупе с ассоциациями с женским лицом луна чаще всего воспринимается как этакая квинтэссенция Инь. В японском языке все эти коннотации также присутствуют, и произнести слово tsuki тоже можно по-разному, зависит от того, редуцируется ли гласный «u». Ацуши во время исполнения превращает это слово в свистящий звук чего-то режущего – "tski".
2. Ware (我
– ныне практически вышедшее из употребления местоимение первого лица, очень архаичное и возвышенное называние себя.
3. Bourei (亡霊
– дух усопшего, призрак, иногда голодный дух, скитающийся по земле.
4. Противопоставление jiga (自我
– higa (彼我
, я – вы, самоё себя – всё внешнее.
5. Muma (夢魔
– персонифицированный ночной кошмар, видимое человеческому глазу воплощение дурного сна.
6. Yomi (黄泉
– в синтоистской мифологии страна мёртвых, нижний мир, где усопшие превращаются в прах и теряют надежду на возвращение назад. Йоми – ни в коей мере не является аналогом ада или рая. Обычно его изображают как некие туманные земли, где блуждают души усопших, не испытывая ни радости, ни мучений.
@темы:
Atsushi Sakurai,
Аудиализация,
Мужчина-вода,
BUCK-TICK
Такая она вся, как взмах острого лезвия, кажется, только и слышен свист. Очень страшная и очень захватывающая вещь. И как она звучит! Как темная рок-опера, с таким драматизмом в припеве.
Спасибо огромное за перевод и за комментарии!
Мне кажется, или тут не только с Gessekai параллели, но и с Muma - the Nightmare?
Начиная с ware. И дальше те же слова: и собственно muma, и обитель мёртвых, и окрашенное красным небо...
Я так и вижу, как он взял луну из "Лунного мира" (серп - да! ДА!) и пошёл им крошить свой ночной кошмар...
Хотя тут, наверное, по смыслу ближе их изогнутое оружие - катана или даже одати, - чем инструмент мирного земледельца.
И ещё сразу всплыл образ из Shingetsu - там "tsukisashita" - где "ты пронзила меня".
Сижу вот теперь, и думаю, кто ж его пронзил-то :-)
Приятно читать вдумчивый перевод.
Не зря Атсуши именно серповидная луна нравится.
Я всё удивляюсь, как это Джейк ему такую музыку написал) Не по его части такое, скажем так. И всё-таки, звучание хоть и тяжёлое, но не сумбурное, в нём есть своя мелодика.
В общем, я как обычно станцевала тут об архитектуре
Chartreuse, Хэвенли,
На здоровье и спасибо за чтение) Действительно, прекрасная вещь.
AnnetCat,
Вот такой он! Даже спустя столько лет полон удивительного.
rat6292,
но и с Muma - the Nightmare?
Совершенно верно, хотя по настроению песни совсем разные. В Мума он обезумевший скитающийся дух, это очень даже распространённый образ в азиатской культуре, я бы даже сказала - обыденный, если говорить о сверхъестественном и всякой нечисти. А здесь всё-таки очень необычная образность, и звукопись, и мелодика совсем другие. Да, у японцев есть это впечатление остроты от луны, но к нему нужно прийти вот такими окольными путями, такими вот лингвистическими изворотами.
И ещё сразу всплыл образ из Shingetsu - там "tsukisashita" - где "ты пронзила меня".
Да.
Сижу вот теперь, и думаю, кто ж его пронзил-то :-)
Интересно, что в его лирике всегда присутствовало осмысление вторжения в собственную телесность и в свой интимный мир - грубого, резкого. Он зачастую является принимающей стороной, жертвой - тем, кого пронзили. И его эмоции в двух словах можно выразить как печаль, страдание, страх, болезненные воспоминания. А здесь он сам - деятель, он тот, кто наносит удары.
Pikopiko,
Спасибо за чтение!
Это очень в его духе, он любит то, что вызывает неоднозначные, "опасные" чувства.
Да, в этом главное различие. Может, он тут и тоже жертва, но у него есть силы (достать луну с неба), и он борется.
у японцев есть это впечатление остроты от луны, но к нему нужно прийти вот такими окольными путями, такими вот лингвистическими изворотами.
Луна цвета бритвы - из этой же серии, да?
(в другой песне было... в какой?.. А, Pain drop)
На фоне остальных "тяжелых" вещей на альбоме Цуки наверное правда самая мелодичная, если убрать эту протяжно стонущую где-то на фоне гитару, вообще не будет даже этого легкого налета сумбура, мне кажется. И мне очень нравится, как она начинается с эдакого рок-н-ролла, такой олдскульный приемчик. Но Сайонара Вальс наверное вот более характерная для Джейка, ахах. У него очень традиционный такой подход к написанию музыки и ее звучанию.
За "Кэгарэ" и "Кицунэ" отдельное спасибо.
Луна цвета бритвы - из этой же серии, да?
(в другой песне было... в какой?.. А, Pain drop)
Да! Это тоже оно. А насчет серпа как орудия мирного земледельца скажу, что вьетнамские крестьяне серпами отпиливали головы французским колонизаторам)) А японские от них не отставали, если жизнь припирала. Вообще, эти орудия жатвы риса очень ничего, внушительные
Anarendil,
Но Сайонара Вальс наверное вот более характерная для Джейка, ахах. У него очень традиционный такой подход к написанию музыки и ее звучанию.
Согласна, очень красивая, мелодичная вещь. В его духе.
caracub,
Мне очень приятно. Спасибо за отзыв, я рада, что вам нравится читать. Мы с вами не знакомы ещё, как я понимаю. Добро пожаловать)
Стихи, которые рисуют.
Слова, которые ранят.
Звукопись и... как назвать вот эту штуку, которой он вытворяет неземные вещи - рисует иероглифами, визуализирует словами, пишет голосом и гладит против шерсти... Но - гладит. Хоть и против шерсти. Но...
Спасибо, дорогая.
Роскошная совершенно вещь, в особенности радующая меня тем, что в Атсуши до сих пор, или даже сильнее чем когда либо, бушует порой вот эта дикая и очень здоровая ярость. Правильная очень ярость, полезная. Это очень круто.
Спасибо тебе огромное за перевод, сильная поэзия - емкая, острая и триумфальная.
прошу прощения, не удержалась, я это увидела
Arall, Звукопись и... как назвать вот эту штуку, которой он вытворяет неземные вещи ты уже назвала идеально точно. Именно так - ты слышишь и создаешь картину, все чувствуется.
Anarendil, Мне тоже очень нравится это kirisaku, а еще как он повторяет tsuki, tsuki, tsuki, и эта У рецудируется и он как будто удары наносит этим словом. Все-таки какая потрясная идея в самом своем замысле и ее реализация, какая работа именно со звучанием слов. ага, мне тоже нравится. Мне кажется, даже если бы я не посмотрела перевод, я поняла бы, что это что-то режущее, свистящее, опасное... как оружие.
Он на этом альбоме вернулся к очень важным и болящим лично для него темам, а когда ты становишься свидетелем чужой боли, пусть и так опосредованно, чужих размышлений о ней, неизменно следует реакция организма. Просто у всех она разная. Но из зоны комфорта, как модно теперь говорить, эта музыка выводит, это точно. Иначе и быть не может.
Nel6,
Годах в 60ых, если мне не изменяет память, появилась такая мода среди постмодернистских поэтов
Такое и в России было в начале XX в.)
А еще мне всегда думается, что весь Деррида терпит сокрушительный крах со своей вроде как универсальной теорией обозначаемого-обозначающего, стоит только попытаться применить его к иероглифическому письму.
Деррида уделан целиком и полностью. Да и еще раз да.
в Атсуши до сих пор, или даже сильнее чем когда либо, бушует порой вот эта дикая и очень здоровая ярость. Правильная очень ярость, полезная. Это очень круто.
Я как раз недавно говорила, что если бы он лучше знал английский, то, наверное, оценил бы Тори Эймос. У них в этом смысле очень много общего, тот же гнев из-за грубого, возмутительного нарушения границ собственной телесности и своего личного мира, только она гораздо более прямолинейна и откровенна, зачастую. У него всё-таки это через образность идёт. Гнев в таком контексте - это очень хорошо. Это осознание неправильности произошедшего, а не жуткий Стокгольмский синдром.
Алафиэль,
Вот это сила настоящего таланта) Он сподвигает на собственное творчество.
Вот еще думала сказать про Тори, да. Ну, я думаю, с его любовью к женщинам-исполнительницам, он вполне себе знает ее репертуар и понимает в общих чертах. Но даже если нет - да, они бы друг друга поняли.
Без гнева никуда. Поэтому я так отрицательно отношусь к табу на гнев в нашем обществе, заложенное и в религии, и в правилах поведения. Понятно, для чего это табу существует, но в то же время оно страшно калечит тех, для кого гнев - последний способ как-то справиться с пережитым. А так мало того, что подвергли насилию, надо еще и смиренно это принять.