
котоба-котобаНа прошлой неделе друг проводил семинар по японской поэзии и попутно рассказывал о своих впечатлениях от современных поэтов и их способа подачи поэтического материала перед слушателями. Впечатления были…
- Ужасные! Вот ты представляешь, ну сколько я работал с этими поэтами, сколько поэтических вечеров этих видел, ну не могу!.. Когда древнюю поэзию читают, она же звучит, она живая вся. Японский стих – это что? Это же не стих в нашем понимании, это песня, это ута. Стих поют. А тут ну приехала эта дамочка из рода Фудзивара…
- Что, прямо из Фудзивара?
- Ну да. И давай свои стихи читать, ну как газету. Без какого-либо выражения, без акцентов, абсолютно безэмоционально, как прогноз погоды, скучный, причём такой прогноз, всё про облачно с дождём и без изменений.
Друг мой романтик и тоскует по эстетике древности, а так, кроме шуток, конечно, всю подоплёку эту хорошо понимает.
Собственно, танка (短歌



Не секрет, что японская поэзия писалась для целевой аудитории. Всегда. Это была и есть поэзия для знатоков, человек, не знающий правил написания стихотворения и признаков хорошего стихотворения, не способен оценить его прелесть, а чтобы наслаждаться поэзией, нужно проделать чудовищный интеллектуальный труд. Нужно знать киго – ключевые сезонные слова (например, о мухоловке нельзя писать в летнем стихотворении, о подсолнухах в весеннем и т.д.), хонкадори – цитаты из других, зачастую известных произведений, макура но котоба – определённые слова, связанные с конкретной местностью в Японии. Что совершенно неудивительно, преемственность поэзии и современной музыки очевидна, и подобные приёмы у определённых авторов, не у всех, и не у большинства, разумеется, перекочёвывают в песенную лирику. Одна из основных особенностей хорошей японской песенной лирики – трудность её понимания вне контекста. Контекста жизни автора, места его рождения, занятия, бэкграунда, социального или опять же территориального с одной стороны, и контекста более узкого, относящегося конкретно к пространству лирики. То есть, это всё нас опять же отсылает к знанию определённых стихотворных клише, тех же киго, устойчивых метафор и эпитетов, лексики. Хорошая песенная лирика действует ровно по тем же законам, что и традиционная японская поэзия.
Поэтому, на мой взгляд, не будучи знакомым с биографией автора, вряд ли стоит браться за перевод его лирики, даже имея сильную общую языковую подготовку в общем смысле и в смысле японской поэзии. Как раз недавно моя приятельница переводила на английский песню своего японского однокашника, а там упоминался камикадзе, что является киго местности Идзура. Там, кстати говоря, товарищ и родился. Песня, в конечном итоге, оказалась о тоске по малой родине. Такие вот дела.
Что до современной поэзии, то характерный пример подачи стихотворного материала – известное нам видео Ацуши Сакурая, где он, что парадоксально, песенную лирику, которая и есть ута по своей сути, читает как стихи. Отмечу, что со временем изменилась не только манера исполнения стихов, но и письменная эстетика. То, что ныне так растиражировано и по всему миру узнаётся как “японская манера написания стихов”, вот эти короткие разбитые строки в столбик и по горизонтали - явление очень позднее. Раньше все стихи записывались одной сплошной строкой и, конечно, по вертикали.
Ацуши на своём диске читает стихи так, как читают их теперь на всех вечерах поэзии, так опостылевших моему дорогому другу: для западного уха совершенно безэмоционально, без отчётливых интонаций, делая лишь тонические ударения, с зачастую с большими паузами между строф. Если бы Ацуши исполнял свои произведения в духе традиций, то больше всего нам бы они напомнили молитвы, именно так звучат танка и вака. Теперь эти каноны и манера подачи уходят в прошлое, на смену им приходит другая эстетика, и, на мой взгляд, она не менее интересна. Такое исполнение перекликается, например, с древними формами устного творчества Европы в том числе, отголоски их были живы ещё во времена расцвета Лед Зеппелин и пожалуй живы и поныне. Такая вот нарочито отрешённая, безинтонационная и почти безакцентная подача характерна для британского фольклора. Хорошие примеры - Сэнди Дэнни с "Matty Groves", так любимая Робертом, или вот ещё Ширли Коллинз.
Listen or download Fairport Convention Matty Groves for free on Pleer
Такое исполнение позволяет отделить исполнителя и материал, сделать его именно Рассказчиком, а не интерпретатором, сделать фокус на истории. Это очень интересное явление в исполнении фольклора, и не менее интересно, что похожие принципы стали характерны для современной японской поэзии.
Когда слушаешь, как Ацуши читает собственные стихи, концентрируешься на тексте, на языковых образах, на самой звуковой оболочке слова, лишённой шелухи эмоциональной интерпретации. По-моему, это чудесный опыт.
@темы: Atsushi Sakurai, Аудиализация, гордые сыны Ямато, восточная хитрость, BUCK-TICK
для западного уха совершенно безэмоционально, без отчётливых интонаций, делая лишь тонические ударения, с зачастую с большими паузами между строф
По-моему, как раз это звучит очень интересно, слушаешь его и словно гипнотизируешься. Но я думаю, тут еще дело в голосе самого Аччана и как он читает.
Кстати, вот как раз сегодня в книге этой Шевцовой читала про хайку, она пишет, что существуют целые вспомогательные энциклопедии с сезонными словами - там и растения, и явления, и все такое. По-моему, так круто.
И вот эта манера исполнения, как рассказ, мне очень нравится у Джетро Талл, очень круто звучит у Андерсона. Или у той же Лорины - так здорово звучит "The Lady Of Shalott".
Конечно, голос сам по себе у него очень приятный, но интонаций и правда почти нет, зато паузы очень значимые. Чистый кайф эта книга ащ ащ.
существуют целые вспомогательные энциклопедии с сезонными словами - там и растения, и явления, и все такое. По-моему, так круто.
Ага, только даже их просто прочесть может не каждый ахах, для таких словарей нужны ещё словари))
И вот эта манера исполнения, как рассказ, мне очень нравится у Джетро Талл, очень круто звучит у Андерсона. Или у той же Лорины - так здорово звучит "The Lady Of Shalott".
Да, хотя у Андерсона очень много всяких закидончиков как раз, а вот Лорина - даа.
Вообще японская поэзия завораживает, а эксперимент А-чана тем более интересен, что он проделал обратную процедуру - песенную лирику сделал стихами.
а вот гитару - как нефиг делать!))))это я к тому, что Ацу умеет выделиться, не отнимешь - талант! Так и живёт: песни читает, стихи поёт. =)
Я не думаю, что в данном случае он хотел как-то выделиться)) По-моему, он был собой)
Как всегда, с большим интересом, и вынесла для себя много нового!) Например, про хонкадори или макура но котоба - это что-то новое, я не знала про это, как и про все остальное, кроме сезонных слов, про которые вообще только сегодня узнала. Очень круто. Пиши еще, мне, например, очень интересно все, я хочу еще!
Ага, только даже их просто прочесть может не каждый ахах, для таких словарей нужны ещё словари))
Ахах, чтение словаря со словарем. Хотя она пишет, там все иллюстрировано. Но все равно, наверное, нужен словарь лол.
эксперимент А-чана тем более интересен, что он проделал обратную процедуру - песенную лирику сделал стихами.
Кстати, да. Интересно, сколько людей вообще так делало. Но вышло очень круто + визуальный ряд очень здорово сделан, и звуки природы вписались идеально. Это видео - такое удовольствие.
... о мухоловке нельзя писать в летнем стихотворении, о подсолнухах в весеннем...
- это что же получается - поэту и помечтать нельзя?
его осудят, если он весной напишет про то, каким хочет видеть будущий урожай?
В майскую пашню
бросил последнее семя.
Пусть родится подсолнух.
А насчет театрального института - у нас проводятся поэтические спектакли, так вот там тоже своя манера чтения стихов. Такая... с трагическим надломом. Я не знаю, как это точно описать, но в итоге проникаешь в стихотворение и оно трогает до слез.
киго
макура но котоба
хонкадори
трудность её понимания вне контекста.
Инопланетяне.
Нет, чтобы жечь глагольными рифмами...
)))
Спасибо, ты как всегда - обстоятельна, логична, эмоциональна, ярка в своих чувствах и словах.
Я говорила, что тебя люблю?
Ты теперь просто обязана на мне жениться!
)))
Мечтать можно) Просто традиционно считалось, что стихи слагаются экспромтом, на заданную тему. То есть важен момент творения, и в этот самый момент нужно писать о том, что происходит именно в этот миг)
AnnetCat,
Спасибо за коммент! Не, я не отрицаю того, что у нас тоже такое явление вполне себе имеется, тот же Блок именно вот так и читал, но у нас присутствует эта "театральная" манера прочтения, у нас так детей учат в школе и тем самым создают определённую парадигму. Все училки в школах твердят, что нужно читать "с выражением", а не как пономарь. Это определённая культура чтения стихов, и она прививается. А в Японии другие принципы действуют в массе своей, вот я о чём.
Arall,
Я тебя тоже люблююю, Лариса! И женюсь, да) А они не инопланетяне, они просто зайки)
Действительно, гипнотический эффект и позволяет сосредоточиться именно на смысле, абстрагироваться от интерпретации чтеца.
Мне как-то с такими поэтами меньше везло, хотя я тоже вроде ходила одно время по поэтическим клубам)) Как бы то ни было, образованием у нас насаждается другое, а далее - личный выбор автора. А них-то нет)