Лично от меня: Я потратила на этот текст неприлично много времени и сил, но нисколько не жалею. Эти строки столькому меня научили, со столькими вещами и людьми столкнули, что сейчас я испытываю такое приятное опустошение и радость - не передать словами. Не могла себе позволить пустить что-либо на самотёк, рылась в старых словарях, обсуждала определённые моменты с японцами и с чистой совестью могу сказать, что лучшего вам дать пока не могу. Хотя тексты Эндо-сана заслуживают неизмеримо большего. Текст восстановлен и переработан в ромадзи мной. За оригинал текста и бесценную поддержку спасибо anarien1 и Anarendil, без них ничего бы этого не было.
Kirei na tori wo tsukamaemashyo to Itteta kimi mo ima wa kago no naka de fly Negau no wa tsurai
Shousou hadatte wakatte itatte Mori suru koto nan ka mo dekyashinaigurai Shirisugitara kurai
Saite karete hana no kage yureteiruyo
Tsumetai yoru ga kimi no kokoro ni Yadotte kienai toki wa utatteiyou Terashiteyou
Negai mo shinaide kigi no kage ga kikoeteruyo
Toozakaru kimi no sugata wo mitsumeteitai Koko ni nemuruyo kyo wa
Hikari no nakakara umareru hajimeta Kibou to iu na mirai yurushiteyukou Egaiteyou
Saite karete hana no kage yureteiruyo
Ikutsu mo no guzen no kirameki Kimi to deai nagara kudake chiru hisashi kyou mo Toozakaru kimi no sugata wo mitsumeteitai Koko ni nemuruyou
Fuan to kanashimi ai ya jounetsu ya Nikushimiattari yorokobidattari Kizutsukeattari itawaridattari Kanashimidattari shiawasedattari Youjoudattari uragiridattari Minikusadattari itoshisadattari Zawamekidattari shizukesadattari Sonna hibi ga kyou mo aruyo
Kodoku ya zasetsu ya ai ya yokubou ya Kenkyosadattari goumandattari Iradachidattari yasuragidattari Eikoudattari shitsuboudattari Hohoedattari keibetsudattari Shunkandattri eiendattari Utagaidattari shinraidattari Sonna inochi wo yurasu dake Перевод на русский и комментарии Purple/Пурпурный
Текст: Эндо Рёичи Музыка: Эндо Рёичи
"Давай поймаем прекрасную птицу", - Сказал ты. А сам - лишь муха, угодившая в корзину. Как же горько желать такого. 1
Как мало было тех, кто смог понять меня. Даже бессмысленные и бесполезные поступки были мне не под силу. 2 Я слишком хорошо это знаю.
Отцветая, увядая, дрожит, дрожит тень цветка...
Холодной ночью ты остановишься на ночлег, И неугасающая песня Будет сиять в твоём сердце.
Хочешь услышать или нет, до твоего уха донесётся тень деревьев.
Я так хочу вглядеться в твой отдаляющийся образ, в твой растворяющийся облик, Здесь ты исчезнешь. 3 Сегодня.
То, что начало рождаться из самой глубины света, Имя грядущего 4, то, что зовётся надеждой, - Ты его отпусти, Ты его нарисуй.
Отцветая, увядая, дрожит, дрожит тень цветка...
Несчётные внезапные вспышки, встречаясь с тобой, Оборачиваются раздробленным солнечным светом, и сегодня Я так хочу вглядеться в твой отдаляющийся образ, в твой растворяющийся облик, Давай уснём здесь навеки.
Тревога и грусть, любовь и страсть... Мы и печалились, и радовались, И ранили, и жалели, И скорбели, и были счастливыми, И дружили, и предавали, И ужасались уродством, и любовались красотой, И шумели, и пребывали в тишине. Это был такой же день, как и все остальные.
Одиночество и неудачи, любовь и жажда любви... Мы были скромными и были надменными, И злились, и пребывали в спокойствии, И в лучах славы были, и в отчаянии, И смеялись, и презирали, И было время мигом, и было время вечностью, И сомневались мы, и доверялись. Всё это - лишь волнения нашей жизни. Общие комментарии:
Для текстов Эндо Рёичи в целом характерно использование старых, малоупотребительных кандзи, игра с чтениями, очень чёткая и в то же время нетривиальная организация письменного и звукового пространства. В отличие от многих своих коллег-лирикистов, Эндо не так уж часто пишет крупными мазками, подвешивая в воздухе незаконченные фразы, создавая размытые образы. Напротив, фразы очень сложные грамматически, в его текстах японский язык являет читателю всю красоту своего строгого строя. То, что вы увидите ниже, на мой взгляд, в полной мере даёт понять в какой синкретичной культуре вырос автор. Буддийские идеи соседствуют с базовыми понятиями синто, в рамках которых духи природы - живая реальность, и каждая вещь наполнена этой самой жизнью до краёв. Религиозные представления, усвоенные с детства, и простая житейская мудрость не такого уже молодого человека.
1. Поскольку в японском языке отсутствует категория рода, выраженная в морфологии, мне пришлось делать нужные выводы, ориентируясь на непрямые указатели. Разумеется, каждый переводчик увидит здесь что-то своё, но в целом это речь мужская, очень фамильярная, посему имеем то, что имеем.
2. 無理する (mori suru) - совершать что-либо совершенно бесполезное, бессмысленное, абсурдное, не приносящее ничего, кроме усталости и разочарования. Ломиться в открытую дверь, искать снег посреди лета, лить воду в колодец.
3. 眠る (nemuru) - многозначный глагол, кроме основного значения "спать", имеет значение "умирать". Я играю с этими значениями в разных куплетах.
4. 未来 (mirai) - кроме как "будущее, грядущее" в самом обыденном смысле, может означать буддийскую категорию следующего существования или воплощения.
Блин, это невероятно круто, от и до. И сама песня. И исполнение. И текст. И то, сколько сил ты в это вложила, через что прошла, чтобы только восстановить текст, а потом еще и разобрать его, и перевести. Восхищение Ты крута, крута, крута. Все-таки, там, где речитатив, моя любимая часть, он еще так быстро все это перечисляет, действительно, столько волнений в нашей жизни. Про птицу и муху так философски получилось, мне так нравится. А Отцветая, увядая, дрожит, дрожит тень цветка - просто очень красиво и тонко. Мне нравится, сколько в этом тексте четкости и осмысленности. Читаешь и задумываешься. Наверное, каких-то знаний мне не хватает, чтобы обсудить это более живо, но меня очень зацепило.
Спасибо, дорогая Слишком много хорошего про меня ты тут сказала, но работа правда была трудная. Речитатив тоже моя любимая часть, прям вот идеальная она фонетически. Да и на письме тоже. Мне очень нравятся аллитерации и редукции, так красиво у него выходит. Про муху правда интересно получилось, но вообще в каждом куплете в оригинале очень необычное построение фраз. Вот как в хокку японцы говорят, что мало сочинить правильно по форме и красиво по содержанию, нужно, чтобы в стихе было что-то удивительное, до чего ты сам бы не додумался, такой какой-то острый момент удивления. И вот в его текстах именно такое. Ты читаешь, и с одной стороны вроде думаешь "да, так оно и есть", а с другой - "ого, под таким углом я бы не повернул". Я думаю, всем нам не хватает здесь знаний, и в то же время хватает. Всё нужное уже в нас.
Ну, ты заслужила всю эту похвалу, ты очень много сил в это вложила и получилось очень здорово :3 но вообще в каждом куплете в оригинале очень необычное построение фраз Есть такое дело. Вроде и простые вещи, а вроде как ррраз, и цепляет, потому что есть какие-то вот эти острые моменты удивления. И потому, что правда не поворачивал под таким углом, что ли. Игра глаголом nemuru мне все-таки безумно нравится. Уснуть навеки и умереть - по сути одно и тоже, однако... однако.
На самом деле в японском безумное количество многозначных глаголов, а поскольку язык сам по себе очень глагольный, такие вещи целиком могут изменить значение фразы. Ты видела в "Каине", там просто прямо противоположное значение получается. Я вообще обожаю, когда открываешь словарь, а там примерно такая словарная статья для одного кандзи: 1. жить 2. умирать 3. да. 4. нет. 5. повелительная частица. И ты так - ммм. Ну ясно.
И японцы такие - непонятно? Ну ты тупооой гайдзиииин. Но вообще, да. Это как игра слов в каких-либо других языках, только тут еще похлеще, тут на значениях глаголов так поиграть можно, что мозг выпадет в руку как у уда.
Когда я читаю текст, слушая параллельно песню, я отдаю себе отчёт в том, что в первую очередь должна бы поблагодарить за перевод, потому что это прекрасная работа со словом и огромный труд, который я бесконечно уважаю. Но заботит меня сейчас, тем не менее не это, а то, что я вижу в этом тексте отголоски давнего, незаконченного диалога автора с тем, с кем была у него общая история и с кем его пути разошлись. Мне видится, что такие слова мог сказать как человек, всё ещё считающий, что его правду тогда не услышали и маскирующий свои попытки донести её сейчас, так и человек, переживший это всё в себе и лишь констатирующий факты по итогам опыта. Мне нравится, что я не могу однозначно склониться ни в сторону одного, ни в сторону другого варианта. Мне нравится, что он заставляет размышлять. Однако совершенно определённо, что такой опыт был, без него подобное не рождается. И несмотря на то, что Всё это - лишь волнения нашей жизни. , отчего-то грустно, что подобная мудрость приобретается такой дорогой ценой. Хотя, вполне возможно, что я всего лишь вижу что-то сугубо своё^^ Спасибо ещё раз, огромное удовольствие читать этот текст.
P.S. Отдельно спасибо за комментарий к 未来, я не знала второго значения. Оно существенно дополняет контекст одной вещи, на которую я привыкла смотреть под строго определенным углом.
И как йа проспала сие знаменательное событие?! Ай-яй-яй, мой коммент не первый. ~McLaren~, просто вот такое огромное тебе спасибище! пока смайлила тебе букетами красными и белыми, вспоминала "Белые цветы... красные цветы... так прекрасны они... в день, когда отправляемся в путь..." (c) Рёичи Эндо Испытываю огромное восхищение автором песни: он никогда не идёт на поводу аудитории и пишет, как дышит. А дышит и чувствует он вот так: с высокопарной где-то и устаревшей речью, с мятущимися сердцем и душой. Глагольный речитатив - это вообще вынос мозга. И огромное восхищение переводчиком: за бережное и вдумчивое отношение, за огромную работу, за мелодику текста. Йа просто счастлив и надеюсь, что когда-нибудь ты захочешь ещё что-нибудь из Эндо проявить на русский. Потому что то, что ты делаешь - больше, чем перевод. Это проявление песни на другую культуру, другой язык. Так близко и понятно сердцу и душе читающего.
Devalmy, тебе вот прям отдельно здесь отвечу *прыгает*: и я... и мне... ыыыыы... я вижу в этом тексте отголоски давнего, незаконченного диалога автора с тем, с кем была у него общая история и с кем его пути разошлись. Мне видится, что такие слова мог сказать как человек, всё ещё считающий, что его правду тогда не услышали и маскирующий свои попытки донести её сейчас, так и человек, переживший это всё в себе и лишь констатирующий факты по итогам опыта Вот тоже так кажется! Ай!
Devalmy, Спасибо тебе за комментарий и за тёплые слова, он заставил меня ещё раз вернуться к оригиналу. Без сомнения, я знаю об авторе меньше тебя, и мне на такие вопросы отвечать ещё труднее. С другой стороны, ты права, нужно ли отвечать. Но то, что они встают при погружении в текст - да. В переводе, конечно, теряются очень многие важные оттенки. Например, вот в этой строке Как мало было тех, кто смог понять меня. Здесь "смог" - это не "старался и не смог", не чистое able to, а скорее даже не соизволил. То есть не очень-то и пытался принять мою правду. Ещё мне кажется, что несмотря на отсутствие прямых указателей числа, это текст, ориентированный в одну какую-то точку, на одного человека даже (или немногих людей). Собственно, к нему и обращение в большинстве куплетов, и там всё читается. Или нам хочется, чтобы читалось. отчего-то грустно, что подобная мудрость приобретается такой дорогой ценой. Да, да. AnnetCat, Ага! Как тебе музыкальное воплощение этой штуки? Слушала Эндо раньше? anarien1, Спасибо, дорогая моя Ты меня всегда вдохновляешь! Я рада, что смогла внести хоть этот скромный вклад в фэнскую копилку. Знаешь, я со временем только больше и больше восхищаюсь тем, что делаешь ты. Это начинаешь понимать, когда перекапываешь сеть в поисках крупиц информации, и все дороги ведут в твой дневник) Не важно, на каком языке ты копаешь, на русском, на японском, на английском. У тебя собрано всё, что можно было собрать, и принесено народу. Спасибо тебе. А дышит и чувствует он вот так: с высокопарной где-то и устаревшей речью, с мятущимися сердцем и душой. Вот да. А станешь эти устаревшие слова всякими "ланитами" переводить, всё потеряется. А ведь там ланиты, что самое смешное. Ланиты из эпохи Хэйан, выбеленные до цвета извести. Но едва ли не больше всего в Purple меня подкупает всё-таки эта спокойная мудрость, оплаченная грустью. Которая, кстати, через каждую строку сквозит. Впервые вижу, чтобы человек нашёл столько синонимов и различных форм слова "печаль" на таком небольшом пространстве. Спасибо за такие отзывы, Анриш, это много для меня значит! Особенно от тебя. Конечно, перепост, и на форум я тоже принесу!
~McLaren~, спасибо. Эндо потрясающий, каждый раз убеждаюсь, когда возвращаюсь к нему. Что-то зацепило раз и надолго, что-то открывается вновь, что-то заставляет взглянуть по-другому. Находясь на своём месте и вполне себе в существующих рамках, он умудряется быть особенным, отдельным и отделённым. Ты своим переводом усугубила... Коварная. Спасибо! Я вообще в шоке от русского текста, тут и так надо пособирать мысли/эмоции/ощущения в порядок, а ты ж это всё в оригинале просеяла!
Arall, Ларис T____T Это всё он, на меня не смотреть!)) На самом деле, я ужасно мучаюсь, потому что чувствую себя как тот студент из анекдота, похожий на собаку. Смотрит умными и понимающими глазами, а сказать ничего не может. Оригинал тут просто всепоглощающ, а на русском в любом случае слабее, проще, да и просто по-другому. Потому что мысли эти уложены в другое языковое пространство, а я их потрошила тут. Но не могла не. Всю осень Эндо слушала. Должно было это во что-то вылиться. Ты часто его слушаешь сейчас?
на русском в любом случае слабее, проще, да и просто по-другому. Может быть - не столько слабее, сколько по-другому, да. В равной степени, как и переводы с русского на какой-то иной язык что-то теряют, приобретая при этом новые оттенки. Тем более каждый переводчик - живой человек, у которого есть свои объективные гладиолусы в каждый момент, потому и переводы одного и того же текста в разное время могут получиться с разными нюансами. Наверное. Да, это был привет от Кэпа!)))
Я его слушаю. Не часто. На плеере в папке лежит, и когда приспичит - включаю. Я стараюсь не заслушивать те вещи, которые очень сильно нравятся. Мне становится обидно от того, что при частом прослушивании теряется их острота. Потому Эндо у меня на особенном счету. Как и некоторые песни Б-Т. К ним на самом деле хочется вернуться, даже если не слушать - то вспомнить, ощутить. В отличие от быстропротекающих сладкоголосых корейцев)))
Эндо и осень - опасное сочетание. Ох... сейчас бы выползти из норки, захватить остатки солнценосных гингко... И Эндо бы подошёл как раз.
Arall, Я тоже стараюсь не заслушивать определённые вещи. Просто они существуют, и мне от этого знания хорошо. Гингкооо! Ты мне вот тогда прислала, я храню. Такой кусочек солнца. Вообще чудесные вещи ты мне тогда прислала. Кусочки Японии и вообще кусочки жизни. живой человек, у которого есть свои объективные гладиолусы в каждый момент Это вот очень верно. Потому что и изначально вообще берёшься за перевод того, что тебя задевает. И от этого уже начинается вся пляска. Из твоего внутреннего посыла. И хочешь, не хочешь, под этим знаменем ты работаешь. Вся ирония в том, что все системы и теории машинного перевода провалились, ничего не работает, как бы народ ни бился. Т.е. благая идея удалить из перевода человеческий фактор провалилась, потому что живой ум и человеческая способность к анализу, чувству языка оказались необходимыми элементами для перевода. Но они же и причина той самой погрешности. Рескатор, На здоровье! Шаман для холодного ноябрьского утра. Или уже даже дня, а у кого-то - ночи. ))
~McLaren~, я совсем серый кот) я только сейчас узнала, что есть такой человек. Имя мне попадалось, но оно ни с чем у меня не ассоциировалось) так что ты несешь свет в массы. По крайней мере в меня))) Он потрясающий.
~McLaren~, живой ум и человеческая способность к анализу, чувству языка оказались необходимыми элементами для перевода Слава Богу! Потому и трогает сердце перевод, что его сделал живой человек. Пусть могут быть разные мнения по поводу перевода той или иной фразы, эта игра разных тонов в переводах интересна и говорит о самом переводчике много. Как и выбор произведения для перевода.
Кстати, про переводчиков))) Тот же Сапковский был не вполне доволен, мягко сказано, переводами Вайсброда, но это было лучшее из имеющихся - искристый, выразительный и страшно необъективный текст. Необъективность бросается в глаза, если просто сравнить с польским оригиналом))) Да, тогда возникает ощущение "What Does the Fox Say?" )))
Я боюсь вот встрече с переводом "Шарара". Хотя, там может быть вполне безобидный текст. Но то, как Эндо исполнял эту вещь, делает её просто неземной. Космос. Шаман. Кто угодно. Всё.
Arall, ~McLaren~, вот да, девочки! Интересно, что осенью Эндо ощущается совершенно по-особенному. Именно ENDS. ~McLaren~благая идея удалить из перевода человеческий фактор провалилась, потому что живой ум и человеческая способность к анализу, чувству языка оказались необходимыми элементами для перевода Ох, как же ты верно сказала!
AnnetCat, Я только помощник осветителя)) У anarien1, в дневнике много прекрасного, если что. Arall, Кстати, про переводчиков))) Тот же Сапковский был не вполне доволен, мягко сказано, переводами Вайсброда, но это было лучшее из имеющихся - искристый, выразительный и страшно необъективный текст. Необъективность бросается в глаза, если просто сравнить с польским оригиналом))) Да, тогда возникает ощущение "What Does the Fox Say?" ))) Хахах, я не знала этого. Собственно, никогда и не интересовалась особо Сапковским. Но интересно. Всё-таки польский нам очень близок, но эта близость и опасна)) Можно принять оленя за медведя. anarien1, I am space, you are space too... )))
~McLaren~, Можно принять оленя за медведя. Приблизительно так и получилось))) Только там жаркое (pieczeń ) из ягнятины превратилось в яичницу с печенью (wątroba) , что не столь важно, конечно. Хуже было про улыбку, которая рассекала лицо, как рана (в оригинале), ставшей розой, сиявшей на лице (в переводе). ))) Ну, бывает, когда переводчик перестаёт быть таковым и его несёт в авторские хляби. Важно здесь найти именно ту границу, когда перевод превращается в текст "по мотивам". Я ни капли не сомневаюсь в твоей педантичности в этом вопросе и доверяю полностью.
anarien1, Интересно, что осенью Эндо ощущается совершенно по-особенному О, и ты...?
Arall, ты с переводом Сапковского открыла мне Америку. pieczeń - ну похоже же на печень))))) О, и ты...? О, есть ещё сорт особенного гурманства: слушать Эндо, сидя на скале над обрывом, глядя вниз на золотой лес. Вот тогда реально за спиной шевелятся крылья. Или это мурашки толпами бегут?))))))
anarien1, сидя на скале над обрывом, глядя вниз на золотой лес. Улиткой на склоне повеяло... Что тоже добавило, к тому же. Ох... /борется с желанием открыть "корвалол 5 звёзд"/
~McLaren~ Спасибо тебе огромное за этот перевод! Я очень рада, что за эти тексты взялась именно ты. И искренне надеюсь, что в будут еще^^
Вот как в хокку японцы говорят, что мало сочинить правильно по форме и красиво по содержанию, нужно, чтобы в стихе было что-то удивительное, до чего ты сам бы не додумался, такой какой-то острый момент удивления. Вот да. У меня все никак не получалось это сформулировать, но именно такие моменты делают стих именно стихом, а не неким написанным в столбик текстом. Кстати, сорри за невольное сравнение, по автобиографии Дилана очень заметно, что ее пишет человек, который вообще-то привык изъясняться стихами. Я нигде более в прозе не сталкивалась с такими яркими и нетривиальными описаниями простейших бытовых предметов, таких, как занавески, например. А него просто глаз и мозги тренированные таким образом...
Я вообще обожаю, когда открываешь словарь, а там примерно такая словарная статья для одного кандзи: 1. жить 2. умирать 3. да. 4. нет. 5. повелительная частица. И ты так - ммм. Ну ясно. И за это я люблю японский^^ Мне что-то кажется, что ни в каком другом языке не приходится сталкиваться с таким. И так, чтобы тебе это специально подпихивали, причем строго в рамках традиции, ничего личного, как говорится)))
Все-таки, там, где речитатив, моя любимая часть, он еще так быстро все это перечисляет, действительно, столько волнений в нашей жизни.
Про птицу и муху так философски получилось, мне так нравится. А Отцветая, увядая, дрожит, дрожит тень цветка - просто очень красиво и тонко.
Мне нравится, сколько в этом тексте четкости и осмысленности. Читаешь и задумываешься. Наверное, каких-то знаний мне не хватает, чтобы обсудить это более живо, но меня очень зацепило.
Речитатив тоже моя любимая часть, прям вот идеальная она фонетически. Да и на письме тоже. Мне очень нравятся аллитерации и редукции, так красиво у него выходит.
Про муху правда интересно получилось, но вообще в каждом куплете в оригинале очень необычное построение фраз. Вот как в хокку японцы говорят, что мало сочинить правильно по форме и красиво по содержанию, нужно, чтобы в стихе было что-то удивительное, до чего ты сам бы не додумался, такой какой-то острый момент удивления. И вот в его текстах именно такое. Ты читаешь, и с одной стороны вроде думаешь "да, так оно и есть", а с другой - "ого, под таким углом я бы не повернул".
Я думаю, всем нам не хватает здесь знаний, и в то же время хватает. Всё нужное уже в нас.
но вообще в каждом куплете в оригинале очень необычное построение фраз
Есть такое дело. Вроде и простые вещи, а вроде как ррраз, и цепляет, потому что есть какие-то вот эти острые моменты удивления. И потому, что правда не поворачивал под таким углом, что ли.
Игра глаголом nemuru мне все-таки безумно нравится. Уснуть навеки и умереть - по сути одно и тоже, однако... однако.
Но вообще, да. Это как игра слов в каких-либо других языках, только тут еще похлеще, тут на значениях глаголов так поиграть можно, что мозг выпадет в руку как у уда.
Хотя, вполне возможно, что я всего лишь вижу что-то сугубо своё^^ Спасибо ещё раз, огромное удовольствие читать этот текст.
P.S. Отдельно спасибо за комментарий к 未来, я не знала второго значения. Оно существенно дополняет контекст одной вещи, на которую я привыкла смотреть под строго определенным углом.
~McLaren~, просто вот такое огромное тебе спасибище!
пока смайлила тебе букетами красными и белыми, вспоминала "Белые цветы... красные цветы... так прекрасны они... в день, когда отправляемся в путь..." (c) Рёичи Эндо
Испытываю огромное восхищение автором песни: он никогда не идёт на поводу аудитории и пишет, как дышит. А дышит и чувствует он вот так: с высокопарной где-то и устаревшей речью, с мятущимися сердцем и душой.
Глагольный речитатив - это вообще вынос мозга.
И огромное восхищение переводчиком: за бережное и вдумчивое отношение, за огромную работу, за мелодику текста.
Йа просто счастлив и надеюсь, что когда-нибудь ты захочешь ещё что-нибудь из Эндо проявить на русский.
Потому что то, что ты делаешь - больше, чем перевод. Это проявление песни на другую культуру, другой язык.
Так близко и понятно сердцу и душе читающего.
не удержалась и притащила сюда ещё в качестве шалости и автора в одеяле))))))
Ну и в окончании своего письма прошу замечательного переводчика положить свой труд на форум,
и еще разрешения на репост, м?
Вот тоже так кажется! Ай!
Спасибо тебе за комментарий и за тёплые слова, он заставил меня ещё раз вернуться к оригиналу. Без сомнения, я знаю об авторе меньше тебя, и мне на такие вопросы отвечать ещё труднее. С другой стороны, ты права, нужно ли отвечать. Но то, что они встают при погружении в текст - да. В переводе, конечно, теряются очень многие важные оттенки. Например, вот в этой строке Как мало было тех, кто смог понять меня. Здесь "смог" - это не "старался и не смог", не чистое able to, а скорее даже не соизволил. То есть не очень-то и пытался принять мою правду. Ещё мне кажется, что несмотря на отсутствие прямых указателей числа, это текст, ориентированный в одну какую-то точку, на одного человека даже (или немногих людей). Собственно, к нему и обращение в большинстве куплетов, и там всё читается. Или нам хочется, чтобы читалось.
отчего-то грустно, что подобная мудрость приобретается такой дорогой ценой.
Да, да.
AnnetCat,
Ага! Как тебе музыкальное воплощение этой штуки? Слушала Эндо раньше?
anarien1,
Спасибо, дорогая моя
Я рада, что смогла внести хоть этот скромный вклад в фэнскую копилку. Знаешь, я со временем только больше и больше восхищаюсь тем, что делаешь ты. Это начинаешь понимать, когда перекапываешь сеть в поисках крупиц информации, и все дороги ведут в твой дневник) Не важно, на каком языке ты копаешь, на русском, на японском, на английском. У тебя собрано всё, что можно было собрать, и принесено народу. Спасибо тебе.
А дышит и чувствует он вот так: с высокопарной где-то и устаревшей речью, с мятущимися сердцем и душой.
Вот да. А станешь эти устаревшие слова всякими "ланитами" переводить, всё потеряется. А ведь там ланиты, что самое смешное. Ланиты из эпохи Хэйан, выбеленные до цвета извести.
Но едва ли не больше всего в Purple меня подкупает всё-таки эта спокойная мудрость, оплаченная грустью. Которая, кстати, через каждую строку сквозит. Впервые вижу, чтобы человек нашёл столько синонимов и различных форм слова "печаль" на таком небольшом пространстве.
Спасибо за такие отзывы, Анриш, это много для меня значит! Особенно от тебя. Конечно, перепост, и на форум я тоже принесу!
Эндо потрясающий, каждый раз убеждаюсь, когда возвращаюсь к нему. Что-то зацепило раз и надолго, что-то открывается вновь, что-то заставляет взглянуть по-другому.
Находясь на своём месте и вполне себе в существующих рамках, он умудряется быть особенным, отдельным и отделённым.
Ты своим переводом усугубила... Коварная.
Спасибо!
Я вообще в шоке от русского текста, тут и так надо пособирать мысли/эмоции/ощущения в порядок, а ты ж это всё в оригинале просеяла!
Ларис T____T
Это всё он, на меня не смотреть!))
На самом деле, я ужасно мучаюсь, потому что чувствую себя как тот студент из анекдота, похожий на собаку. Смотрит умными и понимающими глазами, а сказать ничего не может. Оригинал тут просто всепоглощающ, а на русском в любом случае слабее, проще, да и просто по-другому. Потому что мысли эти уложены в другое языковое пространство, а я их потрошила тут. Но не могла не. Всю осень Эндо слушала. Должно было это во что-то вылиться. Ты часто его слушаешь сейчас?
Может быть - не столько слабее, сколько по-другому, да. В равной степени, как и переводы с русского на какой-то иной язык что-то теряют, приобретая при этом новые оттенки.
Тем более каждый переводчик - живой человек, у которого есть свои объективные гладиолусы в каждый момент, потому и переводы одного и того же текста в разное время могут получиться с разными нюансами. Наверное. Да, это был привет от Кэпа!)))
Я его слушаю. Не часто. На плеере в папке лежит, и когда приспичит - включаю. Я стараюсь не заслушивать те вещи, которые очень сильно нравятся. Мне становится обидно от того, что при частом прослушивании теряется их острота. Потому Эндо у меня на особенном счету. Как и некоторые песни Б-Т. К ним на самом деле хочется вернуться, даже если не слушать - то вспомнить, ощутить.
В отличие от быстропротекающих сладкоголосых корейцев)))
Эндо и осень - опасное сочетание. Ох... сейчас бы выползти из норки, захватить остатки солнценосных гингко... И Эндо бы подошёл как раз.
Я тоже стараюсь не заслушивать определённые вещи. Просто они существуют, и мне от этого знания хорошо.
Гингкооо! Ты мне вот тогда прислала, я храню. Такой кусочек солнца. Вообще чудесные вещи ты мне тогда прислала. Кусочки Японии и вообще кусочки жизни.
живой человек, у которого есть свои объективные гладиолусы в каждый момент
Это вот очень верно. Потому что и изначально вообще берёшься за перевод того, что тебя задевает. И от этого уже начинается вся пляска. Из твоего внутреннего посыла. И хочешь, не хочешь, под этим знаменем ты работаешь. Вся ирония в том, что все системы и теории машинного перевода провалились, ничего не работает, как бы народ ни бился. Т.е. благая идея удалить из перевода человеческий фактор провалилась, потому что живой ум и человеческая способность к анализу, чувству языка оказались необходимыми элементами для перевода. Но они же и причина той самой погрешности.
Рескатор,
На здоровье! Шаман для холодного ноябрьского утра. Или уже даже дня, а у кого-то - ночи. ))
Он потрясающий.
Слава Богу! Потому и трогает сердце перевод, что его сделал живой человек. Пусть могут быть разные мнения по поводу перевода той или иной фразы, эта игра разных тонов в переводах интересна и говорит о самом переводчике много. Как и выбор произведения для перевода.
Кстати, про переводчиков))) Тот же Сапковский был не вполне доволен, мягко сказано, переводами Вайсброда, но это было лучшее из имеющихся - искристый, выразительный и страшно необъективный текст. Необъективность бросается в глаза, если просто сравнить с польским оригиналом))) Да, тогда возникает ощущение "What Does the Fox Say?" )))
Я боюсь вот встрече с переводом "Шарара". Хотя, там может быть вполне безобидный текст. Но то, как Эндо исполнял эту вещь, делает её просто неземной. Космос. Шаман. Кто угодно. Всё.
Интересно, что осенью Эндо ощущается совершенно по-особенному. Именно ENDS.
~McLaren~ благая идея удалить из перевода человеческий фактор провалилась, потому что живой ум и человеческая способность к анализу, чувству языка оказались необходимыми элементами для перевода
Ох, как же ты верно сказала!
Я только помощник осветителя)) У anarien1, в дневнике много прекрасного, если что.
Arall,
Кстати, про переводчиков))) Тот же Сапковский был не вполне доволен, мягко сказано, переводами Вайсброда, но это было лучшее из имеющихся - искристый, выразительный и страшно необъективный текст. Необъективность бросается в глаза, если просто сравнить с польским оригиналом))) Да, тогда возникает ощущение "What Does the Fox Say?" )))
Хахах, я не знала этого. Собственно, никогда и не интересовалась особо Сапковским. Но интересно. Всё-таки польский нам очень близок, но эта близость и опасна)) Можно принять оленя за медведя.
anarien1,
I am space, you are space too... )))
Приблизительно так и получилось))) Только там жаркое (pieczeń ) из ягнятины превратилось в яичницу с печенью (wątroba) , что не столь важно, конечно. Хуже было про улыбку, которая рассекала лицо, как рана (в оригинале), ставшей розой, сиявшей на лице (в переводе). )))
Ну, бывает, когда переводчик перестаёт быть таковым и его несёт в авторские хляби. Важно здесь найти именно ту границу, когда перевод превращается в текст "по мотивам".
Я ни капли не сомневаюсь в твоей педантичности в этом вопросе и доверяю полностью.
anarien1, Интересно, что осенью Эндо ощущается совершенно по-особенному
О, и ты...?
О, и ты...?
О, есть ещё сорт особенного гурманства: слушать Эндо, сидя на скале над обрывом, глядя вниз на золотой лес.
Вот тогда реально за спиной шевелятся крылья.
Или это мурашки толпами бегут?))))))anarien1, подписалась)
Улиткой на склоне повеяло... Что тоже добавило, к тому же.
Ох... /борется с желанием открыть "корвалол 5 звёзд"/
у меня в голове один Кавамура))Кстати, тут ещё вспомнила, был у меня
корвалол)))
AnnetCat, Кавамура - это прекрасное наполнение головы))))
"Аптечка", Анри, "аптечка"!)))
Твоя ссылка на корвалол не открывается(((
)))
Вот как в хокку японцы говорят, что мало сочинить правильно по форме и красиво по содержанию, нужно, чтобы в стихе было что-то удивительное, до чего ты сам бы не додумался, такой какой-то острый момент удивления.
Вот да. У меня все никак не получалось это сформулировать, но именно такие моменты делают стих именно стихом, а не неким написанным в столбик текстом. Кстати, сорри за невольное сравнение, по автобиографии Дилана очень заметно, что ее пишет человек, который вообще-то привык изъясняться стихами. Я нигде более в прозе не сталкивалась с такими яркими и нетривиальными описаниями простейших бытовых предметов, таких, как занавески, например. А него просто глаз и мозги тренированные таким образом...
Я вообще обожаю, когда открываешь словарь, а там примерно такая словарная статья для одного кандзи: 1. жить 2. умирать 3. да. 4. нет. 5. повелительная частица. И ты так - ммм. Ну ясно.
И за это я люблю японский^^ Мне что-то кажется, что ни в каком другом языке не приходится сталкиваться с таким. И так, чтобы тебе это специально подпихивали, причем строго в рамках традиции, ничего личного, как говорится)))