Общий комментарий:"Kain", пожалуй - один из самых ярких примеров "фонетичных" текстов Ацуши, где содержание находится в прямом подчинении у формы. Он буквально наполнен аллитерациями и внутренними рифмами, умелой игрой слов, первоисточником которой является необыкновенная фонетическая бедность японского языка и огромное количество омофонов.
Игра слов tada you ただ酔う(tada you) - "мы просто пьяны, напились" и 漂う(tadayou) - "мы плывём" не просто открывает новый смысловой пласт, а в какой-то степени ставит под сомнение "правдивость" рассказанной истории. Может быть, герои просто пьяны, и им всё это только видится.
Использование английских слов line-sign-mind-rain-wine-Cain только подчёркивает ориентированность текста на фонетическую составляющую.
Прослушать или скачать BUCK-TICK KAIN бесплатно на ПростоплеерКандзиカイン
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿
漂う 俺も あなたも...
アベル 何をそんなに怯えているの 泣いているの 笑っているの
あの日 狂い出してしまったんだね 夢を見るの 眠っているの
卑猥なライン 淫らなサイン 漂う 俺も あなたも真夜中へ...
アベル 俺は羊たち数えている うつつの様に 悪夢の様に
千切れたMIND 真っ赤なレイン 漂う 俺も あなたも真夜中
溢れるワイン 嘆きのカイン ただ酔う 俺も あなたも真夜中
今夜 十字を背に 暗闇走れ 命懸けで
今夜 血走る目で 暗闇さ迷う 嘆きのカイン
卑猥なライン 淫らなサイン 漂う 俺も あなたも真夜中
溢れるワイン 嘆きのカイン ただ酔う 俺も あなたも真夜中
今夜 十字を背に 暗闇走れ 命懸けで
今夜 血走る目で 暗闇さ迷う 嘆きのカイン
今夜 十字を背に 死ぬまで走れ 命懸けで
今夜 血走る目で 死ぬまで踊れ 嘆きのカイ
今夜 十字を背に 死ぬまで走れ 命懸けで
今夜 俺はお前 死ぬまで踊れ 嘆きのカイРомадзиKain
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi
Tadayou ore mo anata mo...
Abel nani wo sonna ni obieteiru no
Naiteiru no waratteiru no
Ano hi kuruidashite shimattan da ne
Yume wo miru no nemutteiru no
Hiwai na line midara na sign tadayou
Ore mo anata mo mayonaka e...
Abel ore wa hitsuji tachi kazoeteiru
Utsutsu no you ni akumu no you ni
Chigireta mind makka na rain tadayou
Ore mo anata mo mayonaka
Afureru wine nageki no Kain tada you
Ore mo anata mo mayonaka
Konya juuji wo se ni kurayami hashire inochigake de
Konya chibashiru me de kurayami samayou
Nageki no Kain
Hiwai na line midara na sign tadayou
Ore mo anata mo mayonaka
Afureru wine nageki no Kain tada you
Ore mo anata mo mayonaka
Konya juuji wo se ni kurayami hashire inochigake de
Konya chibashiru me de kurayami samayou
Nageki no Kain
Konya juuji wo se ni shinu made hashire inochigake de
Konya chibashiru me de shinu made odore
Nageki no Kain
Konya juuji wo se ni shinu made hashire inochigake de
Konya ore wa omae shinu made odore
Nageki no KainПеревод на русский и комментарииКаин
Текст: Сакурай Ацуши
Музыка: Имай Хисаши
Мы с тобой плывём - я и ты...
Авель, чем же ты так напуган?
Ты плачешь? Смеёшься?
В тот день ты сошёл с ума, ведь так?
Ты грезишь? Спишь?
Запретная линия, клеймо бесстыдства. 1
Мы плывём - я и ты - навстречу полуночи.
Авель, я считаю овец.
Словно наяву, словно в кошмарном сне. 2
Разум 3 разорван на части, алый-алый дождь. 4
Мы плывём - я и ты - в полночь.
Вино льётся через край, скорбящий Каин, мы просто пьяны,
Я и ты - в полночь.
Этой ночью с крестом на спине беги во тьме, рискуя жизнью.
Этой ночью с глазами, налитыми кровью, блуждай во тьме, скорбящий Каин.
Этой ночью с крестом на спине беги, рискуя жизнью, пока тебя не настигнет смерть.
Этой ночью с налитыми кровью глазами, танцуй, пока тебя не настигнет смерть, скорбящий Каин.
Этой ночью с крестом на спине беги, рискуя жизнью, пока тебя не настигнет смерть.
Этой ночью я - это ты, танцуй, пока тебя не настигнет смерть, скорбящий Каин.
1. Буквально "непристойная, неприличная линия", "непристойный, неприличный знак". "Line" и "sign" записаны катаканой. По этому поводу можно сказать две вещи. Как уже упоминалось, Ацуши выделяет таким образом внутреннюю рифму, а во-вторых, из контекста следует, что определения "неприличный" и "непристойный" скорее следует трактовать в переносном смысле. Это не "бесстыдный" в сексуальном плане, а "бесстыдный" по отношению к божественному закону, который Каин преступил. С этой строкой вполне прозрачно коррелирует строчка "Разум разорван на части, алый-алый дождь", в какой-то мере раскрывающая смысл произошедшего. (Такая трактовка словарями, разумеется, на даётся).
2. うつつ (utsutsu) - это так трогательно, но у этого кандзи два прямо противоположных значения, нужное, конечно же, выбирается по контексту, который нам тут, конечно же, не помогает...Таким образом строчку можно понять как "Словно во сне, словно в кошмарном сне", и как противопоставление: "Словно наяву, словно в кошмарном сне".
3. Разум, т.е. "mind" записан латиницей, но я позволила себе перевести это слово, т.к. вполне очевидно, что в японском тексте оно служит чисто фонетическим целям. В русском тексте такие тонкости соблюсти невозможно без ущерба для смысла, посему не было особых причин сохранять его.
4. 真っ赤 (makka) - ярко-красный, насыщенный алый. Вот этот цвет. Макка
Перевод и комментарии: Yulia Löwe ©
@темы:
Atsushi Sakurai,
мои переводы,
BUCK-TICK
От песни тоже
Этой ночью с крестом на спине беги, рискуя жизнью, пока тебя не настигнет смерть.
Этой ночью с налитыми кровью глазами, танцуй, пока тебя не настигнет смерть, скорбящий Каин.
Мне вот это больше всего нравится, пожалуй, в этом какая-то злая ирония, если знать эту историю. Хотя если они правда просто пьяны, то все теряет смысл. Но какая интересная игра слов, я все еще не могу переварить это tada you и tadayou. Это довольно остроумно, даже игра английскими словами на этом фоне меркнет.
Спасибо тебе за перевод одной из самых любимых песен, и за интересные комментарии тоже)
Правда? Ура. Я эту песню далеко не сразу полюбила, Алиса вот меня сподвигла главным образом))
Anarendil,
Спасибо! ^___^ Если бы не ты, я бы не взялась за этот текст. И вообще не прислушалась к этой песне, может быть.
Но какая интересная игра слов, я все еще не могу переварить это tada you и tadayou.
Ахаха. Ну у них не так мало подобного, количество слогов очень ограничено, не побалуешь) Вот и получаются такие интересные вещи. Но он очень искусно вплёл это в канву текста.
Мне почему-то кажется так интуитивно, что это каким-то образом связано с его собственным братом. Что в какой-то степени это об их нелёгких отношениях и, может, ему представлялось как они тоже вместе пьют и говорят о всяком. Ну и его любовь к вампирским историям, конечно.
Мне почему-то кажется так интуитивно, что это каким-то образом связано с его собственным братом. Что в какой-то степени это об их нелёгких отношениях
Кстати, интересная теория, такое тоже может быть, кто знает. Сама суть ведь как раз в сложности отношений. Вполне возможно, что навеяло.
В любом случае, однозначно одна из самых интересных песен, я очень люблю этот текст.
Ах, вот оно что! Специально для тебя буду стараться искать такие вот тексты, я и сама очень люблю эту игру слов.
Anarendil,
В том и дело. Если бы ты не вбрасывала, ничего бы и не было.
В любом случае, однозначно одна из самых интересных песен, я очень люблю этот текст.
Я уже говорила, что одной из вершин считаю всё-таки "Расен чуу". "Калавинку" однозначно, "Гессекаи" (но там совсем другая специфика), надо ещё подумать. Но "Каин" определённо один из очень сильных текстов.
Aku_no_Hana,
Спасибо большое! Это очень приятно. Такой способ работы и мне очень помогает. Позволяет взглянуть на текст по-другому, есть повод покопаться в источниках, в литературе, переосмыслить что-то.
Ахах, не за что!) Так значит, тебя подсадили на БТ всё-таки?))