月抜ける
Лично от меня: Видимо, я как-то дозрела до этого комментария, и чувствую необходимость поделиться наболевшим при помощи буков. Существует масса способов и подходов к переводу японского текста. Тексты, как подсказывает Капитан, тоже бывают очень разные. Вряд ли мы хотим читать Мисиму в виде "тут вот как бы образ, тут многоточие, а далее получи востоковедческое образование и догадайся сам". Нам хочется получить приятный, удобоваримый художественный продукт. Совсем другое дело, например, поэзия. Или тексты песен. У меня небольшой опыт работы с текстами песен различных японских авторов, но я уже успела заметить, что лирикисты с похожей стилистикой пишут очень по-разному, несмотря на какие-то общие вехи - грамматику, например, которая как-то ограничивает, сам строй языка, темы, наконец. Ацуши в этом плане, как мне кажется, очень близок к классике. Он лаконичен, он любит вбросить образы и оставить их расплываться акварельными пятнами самостоятельно. Нужно понимать, что он не норёку сикэн сдаёт, он пренебрегает грамматикой в угоду жанру, оставляет предложения висеть в воздухе, рубит их. И вот не хочется обобщать, но таково моё мнение - русский человек необоримо и страстно желает слепить из этих вот вспышек связное предложение. Сделать его полным, вставить местоимения, запятых каких-то присобачить. И я вот тут посмотрела на "Miu", и пришёл ко мне такой навязчивый вопрос - "А нужно ли?". Я примерно в курсе, кто читает мои переводы и зачем, и догадываюсь, что будет трудно, а что просто неудобоваримо - для меня самой в том числе. С другой стороны, хочется настоящего.
Честно говоря, я не решила для себя этот вопрос. Я как-то трусливо пытаюсь найти золотую середину, меня то тянет к аутентичности, то я вспоминаю вдруг, что я филолог, и мне дорог родной язык, который тоже не хочется уродовать. Собственно, это всё. Просто хочется, чтобы интересующиеся знали об этой проблеме и терзаниях тоже.
Да, и ещё. Мне очень хотелось бы, чтобы читатели, прежде чем осуждать Ацуши за самоповторы и кажущуюся путаницу или бессмыслицу в текстах, вспомнили, что он очень ценит звукопись. Эту любовь к красоте звука ему диктует не только родной язык, но, видимо, и личный авторский подход. Он автор, ориентированный на фонетическую составляющую, очень любит использовать повторы, звукоподражания, аллитерации, работает с количеством слогов в строфе, с ритмикой. Это тоже стоит держать в уме.
Ну и напоследок. Когда я впервые увидела перевод этого текста, я была несколько разочарована. Собственная работа с ним помогла мне взглянуть на него с очень многих сторон, и я действительно прониклась к нему симпатией. Достойная лирика для музыки Хидэ, хотя, быть может, не слишком оригинальная на первый взгляд.

Скачать бесплатно Buck-Tick - Miu на Muzebra.com.
кандзи
ромадзи
перевод на русский и комментарии
Честно говоря, я не решила для себя этот вопрос. Я как-то трусливо пытаюсь найти золотую середину, меня то тянет к аутентичности, то я вспоминаю вдруг, что я филолог, и мне дорог родной язык, который тоже не хочется уродовать. Собственно, это всё. Просто хочется, чтобы интересующиеся знали об этой проблеме и терзаниях тоже.
Да, и ещё. Мне очень хотелось бы, чтобы читатели, прежде чем осуждать Ацуши за самоповторы и кажущуюся путаницу или бессмыслицу в текстах, вспомнили, что он очень ценит звукопись. Эту любовь к красоте звука ему диктует не только родной язык, но, видимо, и личный авторский подход. Он автор, ориентированный на фонетическую составляющую, очень любит использовать повторы, звукоподражания, аллитерации, работает с количеством слогов в строфе, с ритмикой. Это тоже стоит держать в уме.
Ну и напоследок. Когда я впервые увидела перевод этого текста, я была несколько разочарована. Собственная работа с ним помогла мне взглянуть на него с очень многих сторон, и я действительно прониклась к нему симпатией. Достойная лирика для музыки Хидэ, хотя, быть может, не слишком оригинальная на первый взгляд.

Скачать бесплатно Buck-Tick - Miu на Muzebra.com.
кандзи
ромадзи
перевод на русский и комментарии
Да, очень нежная вещь. Люблю её. И вокал чудесный.
Рескатор,
На здоровье! Рада, что пригодилось как-то.
Текст очень аччановский: сны, цветы, кровь, красное, цветение не в свой сезон. Но что-то в нем такое есть, что цепляет. Красивая песня. И заканчивается все не так уж и плохо, да.
И черт побери. Ну кактус, ну. КАКТУС
Автор, переводите еще! Очень люблю твои переводы и комментарии :3
Спасибо тебе!
Спасибо T______T Как всегда захвалила. Я обязательно буду флудить ещё лол. Я скучала по этому.
Действительно, после того, как покопаешься в этом, присмотришься, текст кажется другим. Он оказался очень цветным неожиданно.
Но. Кактус. А-чан написал про кактус. Блин, у меня был такой соблазн написать "Песня про кактус, а вы думали" лол. Но ладно уж)))
Ещё тут вокал очень нежный и какой-то странноватый. Некоторые слова он вообще неузнаваемо произносит.
Да, есть такое дело. Особенно красный. Там такой красный, что вообще красный - и кровь, и сердце, и роза. Все, что вспомнил
Блин, у меня был такой соблазн написать "Песня про кактус, а вы думали" лол.
Ахах. Вот вам и Царица ночи, лол.
Ещё тут вокал очень нежный и какой-то странноватый. Некоторые слова он вообще неузнаваемо произносит.
Может быть. Все в угоду этой атмосфере сна или что-то в этом духе. Или нет, хмм.
А такое впечатление, что акцент вдруг невероятно сильно прорезался))) И зашипел, и закартавил))) Хидина песня должна звучать аутентично, по-горски.
Спасибо, Юля! Да, я всё-таки приняла решение немного собрать его. Но не везде. Цветок действительно потрясающе красивый, то, что надо для такой песни и образов.
Маленькое замечание.
Вряд ли мы хотим читать Мисиму в виде "тут вот как бы образ, тут многоточие, а далее получи востоковедческое образование и догадайся сам".
Я хочу читать именно так.
«Задремали звёзды золотые, задрожало зеркало затона...» Дядя Вася, сантехник читает и не понимает. Давайте переделаем Есенина спешал фор дядя Вася. «Начинается утро, звёзды становятся бледнее, по пруду расходятся мелкая рябь». У меня вопрос: зачем это делать? И ведь это в пределах нашего, родного языка.
Кому не понять образность Мисимы, могут почитать Мураками. Кому не понять Есенина, могут почитать Рубальскую, и наоборот.
К сожалению, даже не представляю, как пахнет этот цветок. Можем спросить у Anarendil, она счастливый владелец!
Yoshiro-dono,
На здоровье! И в свою очередь спасибо.
Я хочу читать именно так.
Я надеюсь, вы понимаете, насколько вы редкий читатель и как далеко вы продвинулись в своей любви к японской культуре. Вы готовы к трудностям и не боитесь их, готовы напрягать мозги. Зачастую мы к этому не готовы, ну или готовы не всегда. Я даже не уверена, что при всём своём бэкграунде и любви к Востоку, я готова продираться через образы персидской поэзии, например. В какой-то момент и мне хочется чего попроще, я не подготовленный читатель и не специалист по этому региону. Более того, без комментариев я там ничего не пойму. Но я хочу составить какое-то представление, получить удовольствие. Если говорить лично про меня и про Японию, я вас поддерживаю полностью. Просто, наверное, мы слишком утонули в этом уже и порой не видим грани. Где перевод настолько не причёсан, что уже не имеет права называться переводом. Я вот этого боюсь, мне хочется, чтобы не только мне и самым самоотверженным было приятно и понятно.
Давайте переделаем Есенина спешал фор дядя Вася.
Этим, конечно, заниматься не собираюсь)))
*дядявася мод он* А можно для тех, кто в танке, пояснить: как переводится название песни-то?
последняя строчка песни вдруг ожила нелепой, но яркой картинкой:
- Ацу закатали в асфальт (ну, аллегория понятна любому дядевасе)), а тут по асфальту прошла дэвушка в берцах, "наступила ему на сэрццэ" - и неупокоенный Ацунян проснулся и полез наверх, "посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб /..../ ли я"... ну и подышать свежим воздухом тоже...
Он настолько редко цветет, что я даже не помню
Хорош все-таки гладкий текст, но с комментариями отдельной главой (если они нужны)
Да, я всегда за комментарии))
Neptune Lonely,
Эээ, вот это история. Ну, каждому увиделось что-то своё. Я рада, что тебе нравится песня и перевод, ты бываешь очень придирчивым))
А можно для тех, кто в танке, пояснить: как переводится название песни-то?
Боюсь, это только автору известно.
Anarendil,
Лол, ну хоть что-то! Мы знаем, что запах сладкий.
да ладно тебе, как я могу придираться к тому, что не имеет единой системы критериев для оценки? %)))
у меня всего три состояния: 1. Нравится; 2. Не нравится; 3. Нипоньяль? Х-))))
у меня всего три состояния: 1. Нравится; 2. Не нравится; 3. Нипоньяль? Х-))))
Буду знать
На этот раз я сначала послушала песенку:
Светлый, молодой вокал, голос человека, готового ночи напролет распевааааать о любви. Много воздуха и мелодичных гласных – красивая песня! В очередной раз удивилась, каким разным может быть Ацуши !
*
"каждому увиделось что-то своё" – мне вот это:
хватит видеть сны о несбыточном, надоело
любовь была скоротечной, ее не вернуть, не воспарить бабочкой
пора вернуться с небес на землю – вон, кстати, идет вполне земная девушка в ботинках на шнуровке,
да не принцесса, но может быть с ней мне попробовать снова взлететь (полюбить)?