月抜ける

Лично от меня: Это трудный текст, на который ушло непростительно много времени и который подтолкнул меня к копанию в хороших книжках и вообще к приятному мозговому шевелению, за что ему спасибо. Я извиняюсь перед теми, кто долго ждал его, но...мне пришлось прочесть несколько текстов на древнекитайском, чтобы как следует поработать над переводом... По сути это декламация стихов под музыку, иногда нараспев, иногда - не очень, поэтому, думаю, интерес именно к тексту более чем оправдан. Осталось много вопросов, иначе быть не могло. Делюсь плодами проделанной работы, только и всего.
кандзи迦陵頻伽 Kalavinka
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿
暁闇 夜を待ち望めば 獣たち指を鳴らす
やがて来る 限界での祝福 消えるには若すぎた
薔薇が咲き 赤く染まれと歌う
狂い咲く 棘を震わせて
風淫らに 胸アラハ二
忘れ去れ過去の悲喜交交 瞼閉じ耳を塞げ
やがて来る 終焉での喜び 生きるには老け過ぎた
桜咲く 赤い血を吸い歌う
風に舞い 人を狂わせる
今ハノ際 波打ち際
君が咲き 蜜の香りが誘う
甘く苦い 毒と知りながら
ああ うれしや ああ かなしや
ромадзи
Kalavinka
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi
Akatsuki yami yoru wo machinozomeba
Kemonotachi yubi wo narasu
Yagate kitaru genkai de no shukufuku
Kieru ni wa wakasugita
Bara ga saki akaku somare to utau
Kuruizaku toge wo furuwasete
Kaze midara ni mune arawa ni
Wasuresare kako no hiki komogomo
Mabuta toji mimi wo fusage
Yagate kitaru shuuen de no yorokobi
Ikiru ni wa fukesugita
Sakura saku akai chi wo suiutau
Kaze ni mai hito wo kuruwaseru
Ima wa no kiwa namiuchigiwa
Kimi ga saki mitsu no kaori ga sasou
Amaku nigai doku to shirinagara
Aa ureshiya aa kanashiya
перевод на русский и комментарии
Калавинка 1
Текст: Сакурай Ацуши
Музыка: Имай Хисаши
Рассветный мрак. Тоскуя по ночи,
Звери стучат и скребут пальцами. 2
Скоро приидет 3 благословение у последней черты. 4
Я был слишком молод, чтобы исчезнуть.
"Роза цветёт, окрашенная в красный", - так поётся в песне. 5
Распустилась не в свой в сезон 6. Её шипы дрожат,
На ветру - непристойно, в моём сердце - обнажённо.
Одну за другой позабудь прошлые печали и радости,
Закрой глаза, заткни уши 7.
Скоро приидет радость у последней черты.
Я был слишком стар, чтобы жить.
"Сакура цветёт, пьёт красную кровь", - так поётся в песне.
Танцует 8 на ветру, сводит людей с ума.
Граница настоящего, линия прибоя.
Ты цветёшь, соблазняя медовым ароматом.
Сладкая и горькая...хоть я и знал, что ты яд.
Ах и радостно, ах и печально.
Курсив - слова и строки, записанные в оригинале катаканой.
Чувствую потребность написать какие-то общие слова о культурном контексте. Сказать, что, дескать, вот тут у нас отсылка к буддизму в целом эквивалентно заявлению о том, что нечто пришло к нам из космоса и теперь с ним всё понятно. Буддизм бесконечен, как Вселенная, существует безумное количество самых разных школ, направлений, течений, трактовок, и то, что в Японии особой любовью пользуется дзэн-буддизм, ещё ничего не значит. Кроме того, буддизм неизбежно лёг на синтоистскую базу, был осмыслен надо понимать какими людьми - анимистами по сути своей. Всерьёз интересоваться, а сколько же в Японии буддистов и сколько собственно синтоистов - пустая трата времени. По большей части они кто-то. Люди, с детства воспринимавшие и продолжающие воспринимать синкретическую религиозную культуру. Образы, символы, понятия, какие-то канонические представления постигаются ими естественно, незаметно для них самих, подобно тому, как у нас со школьной скамьи складывается понятие об идеях христианства - в большинстве своём чрезвычайно аморфное, но интуитивно трактуемое. Выше мы наблюдаем текст, написанный человеком, который в свои двадцать не был уверен, кто такая дева Мария, но зато очень хорошо знал, как выглядит лицо Праджняпарамиты. Это всегда стоит держать в уме.
Учитывая всё вышесказанное, я не буду лезть в дебри и выдавать какие-то однозначные суждения, просто в силу возможностей прокомментирую то, что лежит на поверхности, расставлю какие-то маяки.
Замечания по поводу системы построения текста.
Текст, как не трудно заметить, практически целиком построен на параллелизме, причём перекличка идёт не только внутри строф, но и между ними: первая-третья, вторая-четвёртая-пятая. Первая и третья строфы и вторая, четвёртая и пятая различаются по ритмике и количеству слогов. Схема такая: 50-40-50-41-41. (Погрешность в один-два слога в таком жанре не критична). Окончания строк не подобраны по рифме, только количество слогов в строках и общее их количество в строфе.
1. Калавинка в буддизме - это чудесная птица, которая поёт, ещё не вылупившись из яйца, и голос её прекрасен и ни с чем не может быть сравним. Чаще всего её изображают как птицу с головой человека, иногда даже с человеческими руками и торсом, которая поёт, танцует и играет на флейте. Считается, что у Будды голос калавинки. В переводе с санскрита "калавинка" означает "воробей". Теперь индийские орнитологи вроде бы выяснили, что калавинка - это пятнистый ткачик и выглядит он так:

2. На самом деле автор скрыл от нас, какой же звук животные, с нетерпением ожидающие ночи, издают пальцами. Японский язык позволяет это сделать (в оригинале употреблён глагол 鳴らす (narasu) - извлекать некий звук при помощи чего-либо), а вот русский - ну никак. Мне пришлось допытываться у японцев, что, на их взгляд, это могут быть за звуки. Люди удивились, но ответили.
3. 来る(kitaru) - древнеяп., а точнее бунго. По стилю примерно соответствует архаичной форме "приидет", которую мы можем теперь встретить разве что в церковных текстах. Да, и так бывает у БТ.
4. Речь, по всей видимости, идёт о границе жизни и смерти, которой достиг лирический герой, и именно здесь, на последнем пороге, он получает благословение или просит о нём.
5. Полагаю, этот комментарий будет интересен только тем, кто работает с переводом. Союз と, как известно, соединяет только существительные и субстантивные комплексы. В данном случае нет ни того, ни другого. Это указание на прямую речь или цитату, несколько архаичное, судя по всему, что-то вроде "так поётся", "так я воспою", "как пелось" и т.д. Возможно, как раз здесь, на периферии текста появляется сама калавинка, поющая свою чудесную песнь. Вполне возможно, что это цитата из не очень известного древнего текста. Поскольку тут напрашивается какое-то архаичное клише, я использовала вариант "как поётся в песне", что не будет семантической погрешностью, а всего лишь прибавлением ещё одного русского слова для благозвучия текста. Интересна строка, составляющая к вышеозначенной фразе параллелизм.
桜咲く 赤い血を吸い歌う
Указатель とотсутствует, однако перечислением действий переводить это не стоит, таково моё мнение. Судя по всему, と просто-напросто принесён в жертву ритмике. Это явление крайне распространённое.
6. 狂い咲く(kuruizaku) Широко используемый в литературе образ, связанный с религиозными, ритуальными темами (в частности, с любованием цветами) и перенесённый на благодатную поэтическую почву. Слишком ранняя и скоротечная юность, одиночество, наоборот, опоздание в чувствах, поступках, любви и опять же одиночество - излюбленные мотивы японских авторов.
7. Довольно прозрачная отсылка к буддистской идее недеяния зла и отрешённости от неистинного, символом которой являются три обезьяны, закрывающие руками глаза, уши и рот. "Если я не вижу зла, не слышу о зле и ничего не говорю о нём, то я защищён от него", - обычно в таком виде можно встретить главный тезис. Что характерно, Конфуций в "Лунь Юй" делится практически идентичным суждением, поэтому большой вопрос, из какого источника японские буддисты почерпнули данную идею.
8. Сакура часто сравнивается с прекрасной молодой девушкой или является её олицетворением, выступает символом женственности и таких женских качеств, как хрупкость, нежность, изящество. Поэтому нередко само вишнёвое дерево "очеловечивают", наделяют способностями и чертами молодой женщины. По всей видимости, к этому приёму прибег и Ацуши. Для примера, с этим же кандзи 舞 (mai) "танец" записывается 舞子 (maiko) - "ученица гейши", "девушка-танцовщица".
Перевод и комментарии: Yulia Löwe ©
@темы: Atsushi Sakurai, Мужчина-вода, мои переводы, BUCK-TICK
Чувствуется, что это было сложно и что трудов в это вложено чертовски много. Ты молодец. Ты его победила. Ты это сделала.
И все же. Аччан, что ты читал, что вдохновило тебя на это. Или не читал. Как вообще. Что за. Аччан.
Лол, он и меня заставляет напрячься, хотя я автор XDD
На здоровье. Я рада, что хоть немного развлекла тебя этим словопотоком. Я правда как гору родила, сижу в отупении. На самом деле тут должен быть длинный список людей, которым я так или иначе обязана. Кто книжку нужную дал, кто про контекст культурный рассказал, кто грамматику ковырнул вместе со мной за чашкой....эээ...чего покрепче.
Если хочешь перетереть что-то конкретное, я всегда за, знай это))
Хотя тут можно любую строчку взять и офигевать над нейСпасибо за поддержку и за то, что выслушала всё это всё, ты герой.
Если отсечь культурно-исторический пласт, напрашивается мысль, что не за чашкой чая всё это писалось, не за чаем, нет. Отнюдь.
С другой, стороны, зная автора и, кхм, традиционно-историческое
бухоесостояние знатных лиц во время занятия поэзией... Ах, кто знает. В любом случае Ацу очень старался. Спасибо, Ацу.Юль, ты молодец. Действительно же сложный текст, где в переводе можно запнуться чуть ли не в каждой строчке. И не столько из-за специфичной всё же грамматики, сколько из за пресловутого культурного пласта, в котором надо вырасти. Отдельная благодарность за разъяснение про построение. Тёмные люди же, смотрим и не знаем.
Что значит, хоть немного, мне вообще все очень интересно, особенно когда так много комментариев, я люблю, когда разжевывают :3 Я думаю, те люди, которым ты обязана, и так получат от тебя благодарность, к тому же, я думаю, им и самим в какой-то степени интересно. Ну, мне так кажется. А лично ты такую ношу вытянула, такой опыт получила, ведь помимо того, что ты таки осилила перевод, довелось заглянуть и в побочные тексты, поработать с ними)
Спасиииибо ^^ Но, наверное, сейчас уже как-то все уложилось, к тому же, ты все разжевала в комментариях, но на будущее... да)
Это ты - герой, а я могу только выслушать, к тому же, мне интересно это выслушивать.
Помню твои прошлые размышления насчёт мелодии, которую использует Имаи в качестве лейт-мотива, сэмплы флейты в гитаре... про птичку ткачика тоже помню... но весь этот текст не укладывется у меня в голове всё равно... подозреваю, что голова маловата. Х-))
Знаешь, мне уже сейчас любопытно, что ты сама скажешь об этом переводе через пять лет, например, если вдруг решишь к нему вернуться... но мне кажется, что ты выложилась максимально сейчас - вот, просто интуитивно чувствую... мм... пожалуй, во многом благодаря пространному комментарию, да.)
"звери скребут пальцами" - вот, только на ночь такое и читать... Х-)) Ладно, мне не привыкать к кошмарикам. %)
Праджняпарамита, ах... яду мне, сладкого яду. )
Так держать, Юря-тян, все мои Рыбки гордятся тобой!
что не за чашкой чая всё это писалось, не за чаем, нет.
Это ключевой момент, я считаю
где в переводе можно запнуться чуть ли не в каждой строчке.
Именно так. Без контекста оно всё в воздухе висит совершенно и болтает ногами.
Вообще хочется сказать вот что. Я не из тех, кто считает Ацуши великим автором, я не из тех, кто плюёт на его тексты в принципе "это же поп-рок, какой там смысл". Думается мне, что тот, кто ищет трансляцию с небес в каждой его строчке, ошибается ровно настолько же, насколько тот, кто считает, что всё это от начала и до конца тупая колбасня. Иногда это пять строчек из серии "а ну-ка девушки, а ну-ка парни", иногда это, простите, "Кагероо", это нормально и вообще должно быть очевидным, наверное. Но это - действительно крутой, умный, зрелый текст. Может быть, один из его лучших текстов. Вернее, я бы даже сказала, что это литературная работа.
Короче, ты - один из виновников тенденции "вы состаритесь, пока прочтёте эти занудные комменты ахаха")))) Знай это.
Да я всех тупо замучила. Ну, тех кто мог быть мне чем-то полезен
Да, с побочными текстами бывает работать чуть ли не интереснее, чем с собственно тем, что переводишь. Но это, пожалуй, всё-таки не тот случай. Не знаю, может, пройдёт какое-то время и я вернусь к нему, изменю что-то. Даже скорее всего так.
За старояп. ещё раз спасибо, блин)))
Это ты - герой, а я могу только выслушать, к тому же, мне интересно это выслушивать.
T____T ты слишком добра и самоотверженна.
Neptune Lonely,
Праджняпарамита, ах... яду мне, сладкого яду. )
Я смотрю, она произвела на тебя впечатление!)))
Всё нормально, я понимаю, что не всем это так адски интересно. Если не увлекаться этим, ну и вообще определённой литературой, то, подозреваю, что всё это непонятно, несмотря на комментарии, пространно, скучно и вообще тоска.
Вот уж не знаю, что скажу об этом через пять лет. Может, сгорю со стыда))) А может, и нет. Самой интересно.
Мне интересно - но это очень объёмный по смыслу текст, он просто такой... "велико-мало-не лезет" Х-))) И каждая строчка живёт сама по себе, именно что болтая в воздухе ногами. Потому что у меня нет и намёка на тот культурный пласт, который нужен.
*смеётся* Всё равно, как если бы ты перевела с японского на украинский - вроде бы, отдельные слова понятны, а смысл ускользает... Х-)
*фэйспалм* Верните мне "кровь/любовь, ночь/полночь и сакура/камакура"
Ты знаешь, я вот чисто интеллектуально могу понять твои чувства, но это всё настолько в меня въелось - вся эта любовь к копанию в языках, что искренне посочувствовать не могу
*фэйспалм* Верните мне "кровь/любовь, ночь/полночь и сакура/камакура"
Нет уж, на это мы несогласные)))
Ну, тех кто мог быть мне чем-то полезен
Они сами виноваты, чего они не спасались, когда видели тебя на горизонте с текстом нашего японского друга.
Наверное, это даже хорошо, когда все-таки хочется возвращаться и дорабатывать, переделывать, улучшать. Значит, этот текст не перестанет тебя волновать, не перестанет быть интересен.
За старояп. ещё раз спасибо, блин)))
Это было внезапно. Аччан, ну ты сволочь
ты слишком добра и самоотверженна
Я слишком любопытна! : D
А вообще, я соглашусь, что всему свое место. Для крутого расколбасного трека типа "Baby,I want you" нормален тот текст, который там есть, а вот тут - тут уже совсем другое.
ахахах, ура, благодаря мне тут буду километры текста, о, да, муахахаха! Моар комментов!
Если чё - это всё она! *Палит Арису*
Значит, этот текст не перестанет тебя волновать, не перестанет быть интересен.
Да. В какой-то степени жаль, что все мы тут более или менее владеем английским, так что переводы тех же ЛЗ или Планта - довольно бессмысленная вещь, да и просто порча добра по большей части. А между тем, мне было бы очень приятно с вами всеми обсудить какие-то вещи. Пусть это будет блабла не про перевод, а просто по теме. Но, наверное, это как-то уже совсем далеко от филологии и чего-то претендующего хоть на какую-то истину. Ахаха, типа тех километровых писем, которые я тебе писала, из серии "Алиса! Я тут послушала эту песню и мне пришёл в голову боян, а ты обречена прочесть мою интерпретацию" XDD
Для крутого расколбасного трека типа "Baby,I want you" нормален тот текст, который там есть, а вот тут - тут уже совсем другое.
Именно так. Я реально не понимаю, почему это в принципе вызывает столько вопросов и какого-то негатива среди ярых фанатов любой рок-группы, мол, я ожидал там откровение, а там про сперму. Ну давайте под ритм "Крим соды" из Корана цитаты петь, нормально будет.
Собственно, почему бы и нет? Если ты хочешь обсудить нечто интересное, пусть даже это и покажется бояном, почему бы не написать про это пост, например, я буду обсуждать с интересом, насколько мне позволят мои знания. Это не будет претендовать на истину, но это просто твое мнение, которое ты высказываешь в своем дневнике)
Ахаха, типа тех километровых писем, которые я тебе писала, из серии "Алиса! Я тут послушала эту песню и мне пришёл в голову боян, а ты обречена прочесть мою интерпретацию" XDD
Именно вот про это я и говорю
Я реально не понимаю, почему это в принципе вызывает столько вопросов и какого-то негатива среди ярых фанатов любой рок-группы, мол, я ожидал там откровение, а там про сперму.
Лооол. Это все равно, что, скажем, в "Highway Star" искать глубокое идейное содержание. Некоторые думают, что оно там есть. Ахах. Ахахах. У каждой песни своя цель, скажем так, так что что за лол.
Окей, так и сделаю тогда. Да! Точно! Это же мой дневник, я тут могу высказывать своё субъективное мнение без всяких "Лунь Юев" XDD Постоянно забываю.
Ну а что, я любила эти письма, и если ты захочешь что-то такое обсудить, почему бы нет. Мало я сама долбала тебя ДП? XDD К тому же, мне эти темы интересны.
Хееей, я долбала тебя ДП в ответ!
У каждой песни своя цель, скажем так, так что что за лол.
Да, просто, может быть, на фоне действительно хороших, вдумчивых текстов тех же БТ, например, начинают уже всё это распространять на группу в целом, ждать чего-то ахового. А ведь и просто проходные тексты есть, да у любой группы же. Кто-то откровенно говорит об этом, мол, надо было написать ХОТЬ ЧТО-ТО, так получился этот текст. Наверное, играет роль ещё и то, что это японцы, и неглупые японцы. Должны же они Конфуция цитировать, должны же на классические образы Басё ссылаться, блин!! Самое смешное, что ссылаются и цитируют, просто не всегда.
Самое смешное, что ссылаются и цитируют, просто не всегда.
Ахах, да. Иногда цитируют, а иногда хэй, бэйби, а ю лэди. Хотя "лэди", конечно, больше по части Кавамуры. Вообще, наверное, колбаситься под текст с цитатами из Конфуция было бы как-то... эээ... awkward, что ли.
У меня сразу отсылка к древнекитайскому, чёрт бы его подрал))
А, ну их, эти тексты, я в них никогда особо не копался, мы же обсуждали уже. Тем более, что то англоязычное, что слушаю я, обычно, не сильно загружено смыслом, ахаха ))) Исключение, пожалуй, это ПФ, Лорина, Соната Арктика, Мьюз... но во мьюзовских текстах сам чёрт ногу сломит, туда я тоже не лезу особо. Но, наверное, ты права - европейская почва мне гораздо ближе, чем восточная, о европейской я хоть что-то знаю... )) *подумал* Впрочем, если я подольше пообщаюсь с тобой, то со временем, глядишь, научусь немного разбираться во всех этих хитросплетениях буддизма/синтоизма. ))
О, кстати-некстати, а можно у тебя попросить небольшую лекцию для чайников про синто? Ну, если будет время и желание... мррр? ^^
ладно, так и быть, про сакуру/камакуру споём в другой раз )))))
На здоровье! Это очень приятно, раз интересно!
Anarendil,
Вообще, наверное, колбаситься под текст с цитатами из Конфуция было бы как-то... эээ... awkward, что ли.
Еее, дискач по-азиатски
Jerry.Ko,
Древнекитайский придёт за тобой ночью. И расскажет про все функции частицы "джи". И нашепчет про нейтрализаторы предикативности
Neptune Lonely,
Я бы не сказала, что сейчас мне легко
Впрочем, если я подольше пообщаюсь с тобой, то со временем, глядишь, научусь немного разбираться во всех этих хитросплетениях буддизма/синтоизма. ))
Ахаха, ну не знаю, я не религиовед, знаю об этом эээ в рамках общей востоковедческой программы, да и нет у меня склонности ни с того ни с сего начинчать грузить друзей: "А вот знааааешь, в Лотосовой сутре..."
О, кстати-некстати, а можно у тебя попросить небольшую лекцию для чайников про синто?
Хмм, ну что знаю, расскажу. О чём не знаю, о том умолчу)) Давай, может, в аське поговорим на эту тему, ты задашь какие-то вопросы. Для чайников и вики подойдёт, если так уж)
При желании - можно найти. Или при другом желании - закопать потрясающий смысловой текст. Нюансы...
~McLaren~, слушай, это что-то ... я не могу даже подобрать слова. Мне всегда было тревожно слушать Калавинку, всё время что-то не давало покоя, болело. Теперь понятно. Я даже не могу себе представить, несмотря на твои сопутствующие слова, сколько тут всего пришлось... Вот точно - снимешь один слой с иероглифа, а под ним - другой, снимешь его - а там и третий, и слои эти каждый раз связываются с другими слоями других слов. Невыносимое сплетение, скажи - возникало желание рубануть этот клубок, чтоб было просто и ясно? Хотя вам, востоковедам, вместе с изучением приходит терпение, иначе - ну никак же.
Немного страшно становится.
Да, пусть это всего лишь песня, возможно, сами они не считают её чем-то этапным или значимым, но она у меня всегда была и есть отдельной. Есть же такие штуки - я говорила уже, - которые настолько нравятся, что к ним не можешь возвращаться.
А ещё я тебе завидую. Вот просто сижу и завидую. Тому, что ты это можешь. Тому, какое наслаждение и боль ты испытываешь при всех этих раскопках. Даже тому, что остаётся потом, когда ты вроде уже написала, оформила и принесла нам, тому, что всё равно тревожной струной бьётся в душе.
Вот аж слёзы выступили на глазах.
Спасибо.
ну, ок, на выходных, мэйби, попробуем. )
Ларис, я явно не заслуживаю всех этих слов, которых ты мне тут написала. Но всё равно спасибо)
Даже тому, что остаётся потом, когда ты вроде уже написала, оформила и принесла нам
Да, вот это точно. Вроде уже закончила работу, а всё думаю об этом тексте, думаю, как могла бы по-другому написать, и что ещё так и не поняла.
Невыносимое сплетение, скажи - возникало желание рубануть этот клубок, чтоб было просто и ясно?
Да нет, этого желания у меня обычно не возникает. Наоборот, я человек, который вечно всё усложняет
Пожалуй, это самый трудный текст, который я видела у БТ пока. В смысле, не переводила, а просто видела. Тут тебе и старояпонские слова, и эти бесконечные повторы, и грамматика. Но это так, техническое нытьё. А образы...что тут сказать, можно бесконечно в этом копаться. О чём я очень жалею, так это о том, что я всё-таки максимально связный текст старалась сделать. А в оригинале это всё действительно подвешено в воздухе, образы-образы-картинки-аллюзии. Мозаика. Но русский текст всё требует какого-то цельного полотна. Снова и снова понимаешь, что лезешь в голову человеку, с которым у вас просто разные картины мира и способы восприятия. У тебя круглое, а у него солёное, у тебя тёплое, а у него треугольное. Разные категории, вот что.
Был когда-то рассказ про детей, которые нашли коробку и инопланетными игрушками, стали играть, развиваться и стали ...другими. Логика и образ мышления стал другой. Отправная точка и логический вывод были такими же, как у остальных землян, но пути, по которым к этому шла мысль - другие. И отношение к этому - другое.
Инопланетяне они. Как бы не набило оскомину.
Меня это не перестаёт изумлять. И каждый раз воздаю должное переводчику с китайского или японского. Потому что это каждый раз подвиг, разного масштаба, но - подвиг. И безумно жаль, что из-за различия культур мы не можем воспринять их тексты так, как воспринимают они.
Точно, был такой рассказ))
Но знаешь, на самом деле я безумно рада, что являюсь носителем славянского языка и славянской культуры. Ни за что не отказалась бы от этого. Если бы мы воспринимали их тексты так, как воспринимают они, это были бы уже не мы)) Кэээп снова с вами. А мне нравится быть собой.
Так об этом никто и не говорит! Тем более, куда ж нам деться-то...)))
Если бы мы воспринимали их тексты так, как воспринимают они, это были бы уже не мы
Да, конечно. Но иногда горько, что что-то недоступно.
Ах и радостно, ах и печально))
Ах и радостно, ах и печально - очень Рыбная такая строчка... )) ооочень часто ловлю такое состояние... Х-)
Окей, я тебе скину потом. Хотя я иногда вообще не сохраняю подстрочник по безалаберности)
Это очень японское состояние)
Вот. Вот оно. Поймано. Но живое и трепетное. Да, часто последнее время.
)))
Ну да. Он такой же писака, как и сотни других, у него тоже свои
кримсодыфейлы и мастерписы. Грести всё под одну гребёнку, прочитав десяток не слишком правильных переводов - ну глупо же.я бы даже сказала, что это литературная работа.
Вот, я тоже так думаю. Столько всего наворочено и выверено.
А вот по поводу My baby Japanese ты что скажешь? Там же тоже не всё так просто. Взять хотя бы 砂糖の山の道徳.
Мне кажется, если такое состояние однажды поймано, в его осознании может пройти вся жизнь) Как у японцев эпохи Хэйан))
Riuki,
А вот по поводу My baby Japanese ты что скажешь? Там же тоже не всё так просто. Взять хотя бы 砂糖の山の道徳.
Кстати совсем недавно про неё говорили с Алисой. Да, интересная вещь, далеко не простая, хотя мне она не так чтобы очень нравится. Но текст там тоже с джекичанами. Не знаю, может, и до неё доберусь, мазохизма ради)))