понедельник, 11 февраля 2013
By Regina Leah Лично от меня: К этому тексту было действительно трудно подступиться. Думаю, причину объяснять не стоит. Не трудно догадаться, что лирика так или иначе обращена к матери Ацуши - по крайней мере так это выглядит. Очень легко здесь оступиться и скатиться в откровенную пошлятину, чего бы мне совсем не хотелось. Текст о невероятной, физической тоске по материнскому теплу, и, пожалуй, физический контент европейскому человеку глаз как раз и режет.
Апд: Тут ещё и опечатки в оригинальном тексте, это прекрасно. Спасибо Оле, что заметила.
кандзи予感
作詞:櫻井敦司
作曲:Ronny Moorings, Anke Wolbert (Clan of Xymox)
ここは暗すぎて とても寒いんだ
あの小さい頃を 今思い出します
白粉の匂いのする この小さな体を
抱き締めては 泣き崩れていたね
くちびるが君を感じながら
予感がする 君に薔薇の死の訪れが
憶えていますか あの日 僕の泣き顔を
聞こえていますか 僕の泣き声が
狂おしい この肌が君に溶ける
予感がする 僕に薔薇の死の訪れが
くちびるが君を感じながら
予感がする 君に薔薇の死の訪れが
狂おしい その肌に僕が溶ける
予感がする
帰りたい 帰りたい
ромадзиYokan
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Ronny Moorings, Anke Wolbert (Clan of Xymox)
Koko wa kurasugite totemo samuinda
Ano chiisai koro wo ima omoidashimasu
Kona no nioi no suru kono chiisa na karada wo
Dakishimete wa naki kuzureteita ne
Kuchibiru ga kimi wo kanjinagara
Yokan ga suru kimi ni bara no shi no otozure ga
Oboeteimasu ka ano hi boku no nakigao wo
Kikoeteimasu ka boku no nakigoe ga
Kuruoshii kono hada ga kimi ni tokeru
Yokan ga suru boku ni bara no shi no otozure ga
Kuchibiru ga kimi wo kanjinagara
Yokan ga suru kimi ni bara no shi no otozure ga
Kuruoshii sono hada ni boku ga tokeru
Yokan ga suru
Kaeritai kaeritaiперевод на русский и комментарии
Yokan/Предчувствие
Текст: Сакурай Ацуши
Музыка: Ронни Мурингс, Анке Волберт (Clan of Xymox)
Здесь слишком темно и очень холодно.
Я вспоминаю теперь то время, когда был маленьким,
Это маленькое тело, пахнущее белой пудрой...
Я обнял тебя и разрыдался, совершенно сломленный.
Когда я прикасаюсь к тебе губами,
Меня настигает предчувствие: смерть розы, идущая за тобой. 2.
Помнишь ли ты моё заплаканное лицо в тот день?
Слышишь ли ты мой плач?
Сумасшедший...Моя кожа тает на тебе.
Меня настигает предчувствие: смерть розы, идущая за мной.
Когда я прикасаюсь к тебе губами,
Меня настигает предчувствие: смерть розы, идущая за тобой.
Сумасшедший...Я таю на твоей коже. 3.
Меня настигает предчувствие...
Вернуться. Я хочу вернуться.
1. 予感 (yokan) - само по себе очень красивое, интересное понятие. Это китайское слово, по-китайски будет читаться yùgǎn (югань). С обоими элементами (予
и (感
существует ряд слов, описывающих то или иное предчувствие с различными оттенками. Но "yokan" - это именно предощущение, чувственное предвидение грядущего. Даже не мысли, не видение, не таинственный ночной шёпот, не внутренний голос, а физическое ощущение, живущее где-то в теле.
2. Здесь довольно прозрачная, на мой взгляд, отсылка к европейской символике розы, причём, к такого рода пласту символики, который охотно эксплуатировался Бодлером и ко, а также их последователями. Т.е. XIX век во Франции и окрестностях со всеми вытекающими. В любом более или менее достойном словаре символов статья о розе будет занимать неприлично много места, так что все возможные способы интерпретации я здесь цитировать не буду. Выделю ключевые моменты. Роза часто выступала олицетворением юности, жизни, красоты и непорочности. "Смерть розы", "увядшая роза", "срезанная роза" может означать как скоропостижную, преждевременную смерть, так и утрату невинности. Также роза нередко использовалась как символ Девы Марии, её чистоты и святости. Это то, что лежит на поверхности. Остальное при желании можно найти в словаре символов и погрязнуть в этом на веки вечные.
3. Довольно трудная для понимания строчка. Во-первых, не так легко уловима смысловая пауза после "сумасшедший", особенно если ты тупой гайдзин и слоговое письмо по сути без знаков препинания не является для тебя родным. Надо сказать, этот текст оказалось удивительно трудно членить на смысловые блоки. Кроме того, глагол 溶ける (tokeru) в переводе имеет довольно интересный синонимичный ряд: таять, растворяться, плавиться. В принципе, эти синонимы равноценны, так что полезно держать в уме все три.
Перевод и комментарии: Yulia Löwe ©
@темы:
Atsushi Sakurai,
лингвистическое,
мои переводы
Совершенно не за что. Я недовольна этим текстом и постоянно ощущаю физическую боль от того, что хорошие стихи перевожу в плохо понятный русский текст, неказистый и нескладный. Но это неизбежно, я знала, на что шла XD
Ж.
Да, наверное))
Ж.
Не на стольких, на скольких хотела бы))
Мне она не то чтобы не понятна, просто по-русски выглядит ужасно.
Вернуться. Я хочу вернуться.
Вот, пожалуй, то, чего ему хочется больше всего. Прямо вот залезть в утробу обратно, где тепло и спокойно, и все такое. Эх, Аччан :') А может, это действительно просто тоска по материнскому теплу, по близости. Что по сути, в общем-то, то же самое.
Спасибо тебе за перевод и за комментарии, которые, как всегда, очень интересные. Ты наконец-то его добила, ты молодец!
Люблю эту песню, очень красивая музыка и мелодия.
Русские буквы складываются в слова. Буквами и большим количеством слов, составленных из них, можно описать многое.
Эти азиаты решили упростить/усложнить себе жизнь тем, что для каждого или почти каждого явления, события, понятия придумывали одно соответствующее слово, которое было тем, что оно называло.
Я вообще в шоке пребываю каждый раз, когда беру в руки переводы с японского.
Есть какие-то маленькие ниточки, связывающие слова в стихотворном тексте, тоненькие, как паутинка. Трудно их сохранить в другом языке. В другом языке эти связи другими становятся, хочешь - не хочешь, что-то рвётся, что-то выстраивается заново.
Я не знаю, мне кажется - у тебя получилось. Тебе просто видно самой, на уровне этого самого
yokan, которое физическое ощущение, живущее где-то в теле, что-то, что не доступно нам, безъязыким.
Эта песня... Её нельзя слушать часто. Как и Kodou. Чёткий ритм - повторяющийся, как движение колыбели - простой и гипнотизирующий, уводит куда-то, куда не всем есть доступ. Потому и желание вернуться туда?
Спасибо тебе.
Ахаха, Арису, ты просто уже привыкла к г-ну Сакураю, да и текст не первый раз видишь))
Не за что. Даа, я прямо не верю, что это случилось, но я по-прежнему нот сэтисфайд, так что всё нормально.
Вот, пожалуй, то, чего ему хочется больше всего.
Да, об этом он нам частенько в песнях напоминает. Я не знаю, как это комментировать. И чем больше думаю об этом, тем дальше от каких-то определённых слов.)) В Kodou, если говорить просто о тексте, отказавшись от своих интерпретаций максимально, там именно эта "тоска по утробе матери". Настолько прозрачно всё, по-моему. А тут немного другой оттенок, мне кажется. Не то чтобы он хочет перестать существовать и слиться с её телом снова, а скорее хочет вернуться в то время и снова обнять.
Люблю эту песню, очень красивая музыка и мелодия.
Да, хотя я была удивлена, когда увидела текст в первый раз. Мне какие-то другие образы представлялись на эту музыку))
придумывали одно соответствующее слово, которое было тем, что оно называло.
Вообще, они боролись потом отчаянно с "ложными именами". Китайцы, по крайней мере. Но стремились к идеалу в плане чёткости и однозначности, это правда.
Поверь, Лариса, мне ещё очень плохо всё видно. Это всё экзерсисы, не более того.
Эта песня... Её нельзя слушать часто. Как и Kodou.
Вот ты знаешь, Йокан я могу слушать довольно часто. Да и Kodou. Но не Long Distance Call.
Не за что))
Быть до конца сэтисфайд в этом деле, мне кажется, вообще трудно, ну, может, когда-нибудь ты переведешь как-нибудь иначе и будешь более довольна) А пока - я считаю, что получилось очень хорошо.
Я не знаю, как это комментировать.
Тут, наверное, никак не прокомментируешь это, оно просто есть и все, и нужно это просто принимать, ахах. В Kodou да, там все еще более прозрачно и на поверхности, но в любом случае, смысл один - Аччану хочется назад, к маме, так или иначе, и все никак он ее отпустить не может. По крайней мере, не мог тогда, на тот момент.
особенно из-за этого легкого налета этно.
Да, именно. Надеюсь, он сам доволен музыкой, его любимые Clan of Xymox.
Спасибо)). В любом случае, пока что я это отложу и не буду смотреть)
Аччану хочется назад, к маме, так или иначе, и все никак он ее отпустить не может.
По крайней мере, так хочется и не можется его лирическому герою. Что уж он сам чувствовал, это пусть он от себя и говорит. И хотя вроде всё это подтверждается неоднократно его словами, песни - это не исповедь перед святым отцом. Так что всегда есть простор...всему))
Да, может, он должен вылежаться как следует, чтобы ты потом с новым вдохновением к нему пришла)
И хотя вроде всё это подтверждается неоднократно его словами, песни - это не исповедь перед святым отцом.
Это точно, не стоит придумывать лишнего, кто знает, сколько тут правды, а сколько выдумки для эффекта и прочего. Не смотря на то, что в данном конкретном случае все, в принципе, на поверхности.
Созвучен.
спасибо, Юря-тян!
Бес Печали,
Приятно))
Neptune Lonely,
А что тебе показалось таким тотально не понятным? По ощущениям или в тексте?
Не за что^^
Трудись, ты на верном пути =)
Интересно, на пути куда?))
ну... например, эти строчки остались полной загадкой для меня:
Это маленькое тело, пахнущее белой пудрой
чьё тело? Ацу? Тогда при чём тут пудра? Его матери? Тогда почему маленькое тело, если речь идёт о детстве Ацуши?...
Помнишь ли ты моё заплаканное лицо в тот день?
Слышишь ли ты мой плач?
какой день тут? День её смерти? Тогда где было предчувствие?...
"темна вода в облацех" Х-)) По-моему, мой глюколовный текст и то был более прямолинеен и однозначен... Ж-)) *фэйспалм* Извините.
Я стараюсь найти что-то созвучное всегда, не хочется вешать голый текст.
Neptune Lonely,
(я знаю, что многим слишком важно знать смысл песни, важен текст, и они не могут воспринимать песни на незнакомом им языке... и это я тоже не могу понять... %))
Не знаю, может, это и перебор, но мне смысл текста всё-таки важен и я стремлюсь узнать его. Это такая же важная часть песни, как и музыка, и вообще говоря, равноценная ей. Если на пальцах, то музыка без текста и определённого членения этого текста - это уже не песня, а музыкальная композиция. Получается, ты воспринимаешь ровно половину произведения.
чьё тело? Ацу? Тогда при чём тут пудра? Его матери? Тогда почему маленькое тело, если речь идёт о детстве Ацуши?...
Тут, по-моему, всё понятно. Речь идёт о матери. Это её тело пахнет белилами, а маленьким он называет его не в том смысле, что оно детское, а в смысле того, что хрупкое, тоненькое.
какой день тут? День её смерти? Тогда где было предчувствие?...
Некий важный для него день, когда он обнял её, разрыдался и ощутил это предчувствие смерти.
И что - вообще, вообще неинтересно, о чем там? А как тогда - придумать свой вариант? :')
Если у философов-атеистов было "матэээрия пээрвична!", то у меня - "музыка была раньше слов, поэтому она важнее текста". А серьёзную лирику надо публиковать отдельно от музыки, раз она такая важная. ))
И ещё пример - из личного опыта.
"Генезис оф майнд" вынес мне мозг с первого же прослушивания/просмотра концертной версии. Я прослушал это произведение раз 20, прежде чем решил поглядеть на перевод - о чём же там надрывается Рюи? Знаешь, я прочёл перевод, и понял, что не смогу любить эту песню сильнее, даже если бы Рюичи писал стихи круче Пушкина или Шекспира.
Как-то так.
Anarendil, ну, общий смысл я, обычно, понимаю - если на инглише, либо читаю перевод... но частенько бывает так, что лучше бы не читал... Х-)))
Свой вариант тоже могу придумать - не вопрос. )))
Я просто воспринимаю музыку и голос, как единое целое, ритмы дыхания вокалиста и ударных, высокие ноты и низкие... а слова - "роза пахнет розой", как говорится. Слова могут быть любые, но их смысл диктует мелодия и ритм. На мелодию бравого марша не напишешь жалобный текст, под унылую мелодию не пойдёшь танцевать.
текст и голос - всего лишь ещё пара инструментов в общем хоре, так сказать
Голос - да. Как текст может быть инструментом? Это смысловой контент, вербальное выражение образов, которые соавтор песни (или просто автор) посчитал нужным вложить в произведение. Он таким это родил, понимаешь? Или они. Не вот тут отдельно музыка полежит, а тут текст случайно валяется, а одно произведение, где обе части существуют на равных, как бы тебе не хотелось обратного. То, что текст тебе кажется слабым, не нравится, не понимается, не соответствует музыкальному содержанию, по твоему мнению - это совершенно другие вопросы. Я тебе говорю про то, из чего состоит песня. Из музыки и текста. Если ты отказываешься от одной её части, ты отказываешься от её половины.
Например - кто помнит наизусть все куплеты Смоук-он-зе-вотер?
А какое значение чья-то память имеет в контексте нашего с тобой разговора?
Или кому нужен глубокий смысл "Кашмира" ЛЗ?
Хмм...например, огромному количеству англоговорящих поклонников ЛЗ? И не только им?))
"музыка была раньше слов, поэтому она важнее текста".
Если ты об этом, то бывает по-разному. Иногда музыка пишется на стихи, иногда наоборот. У Ацуши бывает и так, и этак, в смысле того, что он готовые стихи кладёт на музыку. Не переживай, сборник своей лирики он тоже не забыл выпустить. Многим понравилось XD
Твой опыт остаётся твоим опытом, я тут ничего не могу сказать.
Вообще, если вернуться к предмету обсуждения и к конкретному автору, то прямо печалька.))) Нафига этот смешной Ацуши какие-то слоги там подбирает, кандзи по словарям проверяет. Вот вышел бы голый по пояс - совсем другое дело.
Понимаешь, для меня _звучание_ фразы "Hikoukigumo wa kimi no ashiato" так же ценно, как и её смысл, которого я не знаю/забыл. Даже гораздо ценнее. Я ни разу не переводчик, мне не важно ЧТО, мне важно КАК спето и сыграно. И я слишком часто разочаровывался в хороших песнях, узнавая смысл их текстов. Ах, она растворилась в синем-синем небе! Ну и что? Зато КАК он спел это!
Собственно, это одна из причин, по которой я слушаю иностранную музыку гораздо больше, чем нашу - не отвлекаюсь на текст, который зачастую примитивен в моём понимании (уж не знаю, из-за перевода или просто сам по себе Х-))... Да, пожалуй, сформулирую так: музыка и вокал гораздо чаще оказываются лучше той лирики, которая исполняется. А бывает наоборот - под простенькую музычку поют хорошие стихи... но они хороши, наверное только на родном языке. Переведи того же Окуджаву или Высоцкого на японский - да ерунда выйдет же. Х-)) И ничего с этим не сделаешь.
А какое значение чья-то память имеет в контексте нашего с тобой разговора?
такое, что это пример того, что музыка въедается в память крепче, чем тексты и имена авторов. Потому что она древнее и действует на мозг сильнее, чем смыслы слов, которые меняются из века в век, от языка к языку. )
Слоги подбирать надо, он же японец, а не дикий варвар с Запада. )) Но где-то у меня проскакивала тема того, что если у БТ когда-нибудь дела пойдут под гору, то у Имаи всегда есть запасной вариант: подраспороть тайком швы на рубашках и штанах Ацукота, чтобы тот внезапно саморазделся посреди концерта, ахахаха ))) И тогда БТ снова будут на гребне популярности. )))
текст такой же инструмент, как и всегда. Психологический инструмент.
Да, и он лежит в другой плоскости, нежели голос сам по себе и музыкальные инструменты. Давай не будем смешивать вокал, инструменты и текстовое наполнение.
выпячивание лирики в качестве самого ценного, что есть в песне
Где ты это увидел в нашем разговоре? Хотя бы намёк на это? Я говорила о том, что не надо принижать значение текста или вовсе пренебрегать текстом. И меня, в свою очередь, удивляет твоё нелюбопытство. Получается, тебе всё равно что же он поёт с таким чувством, которое вызывает у тебя отклик. То есть с таким же успехом он мог бы мычать или петь один слог "бла-бла-бла".
"Hikoukigumo wa kimi no ashiato" так же ценно, как и её смысл, которого я не знаю/забыл
Не чувствуешь противоречия в этой фразе?))
Я ни разу не переводчик, мне не важно ЧТО
А причём тут твоя профессия? Большая часть населения этой планеты - не переводчики. Это не мешает людям прибегать к помощи этих самых переводчиков, чтобы понять, что говорят-поют-пишут на незнакомом им языке. Если лично тебе не интересно и не важно - это другой вопрос.
такое, что это пример того, что музыка въедается в память крепче, чем тексты и имена авторов.
Это спорное утверждение.
Вообще я ещё раз убедилась, что мы с тобой о разных вещах говорим, я тебе уже написала об этом. Я говорю о том, из чего состоит песня. Это не я придумала, всё до меня сочинено). Вот у неё есть такие-то части, отдирать от неё что-то или говорить, что что-то не так важно - как минимум, странно. Ведь это её составные. Убери текст - это уже не песня, вот и всё. То, каков этот текст, как он тобой воспринимается, чем он тебе кажется или не кажется - другой вопрос. Как ты правильно заметил, текст может быть примитивным (что опять же субъективное суждение), музыка гениальна. И наоборот. Но. Ещё раз. Песня состоит и из текста тоже, поэтому мне удивительно, что тебе нравится произведение, а ты склонен пренебрегать значительной его частью. Я не говорю, что ты не прав, что я тебя теперь буду меньше любить, просто удивляюсь. Вот мысль моя нехитрая.
у Имаи всегда есть запасной вариант: подраспороть тайком швы на рубашках и штанах Ацукота, чтобы тот внезапно саморазделся посреди концерта, ахахаха )))
Пойду воскурю благовония, чтобы этого никогда не случилось и Ацуши остался при всех швах на своих рубашках и штанах.
Где ты это увидел в нашем разговоре?
это наболевшее. %) Ты этого не говорила, это мне говорили другие люди и много раз - что им в песнях важен только текст, а музыка - да хоть оркестр, хоть балалайка - всё равно.
тебе всё равно что же он поёт
я знаю, что о любви и страданиях - мне достаточно, чтобы сопереживать. Да, если мне кто-то расскажет с доказательстваим в виде фактов, что Генезис оф Майнд был написан по мотивам реальной истории, я, может, чуть иначе буду воспринимать эту вещь. Но лирические герои с их рыданиями-страданиями везде одинаковые, что у Лермонтова, что у Кавамуры, просто первый написал по-русски и в книжке, а второй - гениально спел по-японски.
И нет, мне не всё равно, какие именно звуки будет петь вокалист, потому что "бла-бла-бла" звучит совсем иначе, чем приведённая выше фраза Hikoukigumo wa kimi no ashiato. Противоречия, кстати, не вижу - та же фраза, спетая по-русски, боюсь, не стала бы для меня столь же значимой и ценной. А, вот как лучше сказать: знание точного смысла лишает иноязычные тексты ореола таинственности, благодаря которому я могу вложить в песню бОльший смысл, чем в ней есть. Да. )
Ну... наверное, о разных... Да, качество текста и его смысловое наполнение для меня, на самом деле, даже _слишком_ важно, видимо, поэтому мне лучше вообще не знать, что за ерунду поют в рок-балладах или джей-попсе. Так, общий смысл - и хватит, вникать вообще страшно, чтобы не разочаровываться. (я не говорю сейчас о БТ или ком-то конкретном) Мне интересно знать, о чём, но я слишком часто обжигался о примитивность текста при крутом исполнении этого текста. Поэтому уже даже не лезу уточнять. Ни тексты ПФ, ни тексты БТ, ни другие... только в очень редких случаях, когда песня не даёт покоя долгое время... или, бывает, какое-то слово цепляет - и не могу успокоиться, покуда не узнаю, что оно значит... (как было с "дзутто", помнишь? ))
Или, может быть, так: "дзутто" - это красиво, непонятно и таинственно, а "навеки, навсегда" - примитивно и обыденно, потому что понятно. Х-))
Я не говорю, что ты не прав, что я тебя теперь буду меньше любить,
о, это вообще самое главное ))) Мурр. Мои тараканы в голове бабахают шампанским )))
Хорошо, я тебя поняла и уяснила твою точку зрения. Просто не стоит свои чисто субъективные взгляды и предпочтения распространять на некое большинство людей, например, на общность фанатов ЛЗ)) Общность может не согласиться.
Теперь ты меня удивил тем, что понятное для тебя примитивно) Ты знаешь, человек изобрёл слова для того, чтобы общаться и передавать информацию. Он стремился понимать и быть понятым. А ты испытываешь отрицательные эмоции от того, что вдруг использовал слово по назначению)))
"Hikoukigumo wa kimi no ashiato" так же ценно, как и её смысл, которого я не знаю/забыл
Ещё раз) Как ты можешь сравнивать звуковое воспроизведение этой фразы (или вообще что-либо) со смыслом, КОТОРЫЙ НЕ ЗНАЕШЬ ИЛИ ЗАБЫЛ XDD Ты сравниваешь его с нулём, получается.
Зачем? О_О Зачем вкладывать то, чего нет, зачем додумывать свое, когда есть перевод. Я все понимаю, полет фантазии - это прекрасно, но в плане лирики, наверное, хочется смотреть правде в глаза. Потому, что авторы придумали эту песню именно такой, а ты как бы отметаешь все это.
В общем, странно читать такое от человека, который любит Пинк Флойд, где текст имел большой вес, причем, неважно, чья лирика - Уотерса или Гилмора/Сэмсон.
Переводы текстов - будь то лирика или проза, всегда несут неопределённость в том смысле, что балансируют на грани адаптированного перевода либо перевода "в лоб, напрямую", как есть. Величайшая заслуга переводчика - если он сумеет передать идею, смысл и воспроизвести ритм/звук стихотворения.
Если лирика нерифмована, это не значит, что её проще перевести.
Я к тому, что оценить простоту или богатство текста, переведённого - сложно именно из-за невозможности передать связи и аллюзии, имеющие место в родном языке, но отсутствующие в чужом. Да, Окуджава по-японски воспринимался бы не так, как это бы приняли мы. Но не факт, что кажущийся примитивным в переводе текст был таким изначально. Мне кажется, мы просто по-разному воспринимаем слово, ожидаем его весомости и ищем двойные смыслы порой там, где просто, открыто и прекрасно говорит человек, но на своём языке.
Вот японские тексты, по-моему, в большей степени соотносятся в русскими именно по смысловой наполненности. Ну, на определённом уровне. Наверное, и у японцев есть своя Дарья Донцова.
Теперь ты меня удивил тем, что понятное для тебя примитивно)
ишь, какой я удивительный, оказывается. Х-)) Хотя, как мне кажется, я не одинок во вселенной - взять хотя бы тех, кто делает себе наколки или тупо рисует на партах: почему бы им не татуировать себе надпись на родном русском языке "Панки не умерли!" или "Удовлетворение"? ))) Почему эти странные люди пишут на себе именно на английском "Punks not dead" и "Satisfaction" или рисуют загадошшные иероглифы, значения которых зачастую просто не знают?
И вообще, я далековато забрался, а у нас тут под руками такие яркие примеры непонтяных заимствований, как господа из БТ, ЛС и других ))) с их "брю-брю-скай" и "порунограф" )))) Им-то это зачем, почему бы не спеть всё то же самое на нормальном японском языке? )
Я так думаю, дело всё в том же: родной язык кажется обыденным и ничем не выдающимся, словесные конструкции (особенно в любовной лирике) все заезженные и даже пошловатые... то ли дело "ai shiteiru" - да ещё и исполненное красивым мужиком или красивыми иероглифами. Для тебя, как мне кажется, слова в других языках перестают быть такими, вот, яркими обёртками, ты за непонятными для меня словами уже видишь конкретный смысл, даже много, поэтому тебе гораздо интереснее докопаться до самой сути, перевести, сделать совсем понятным. А я ещё не перешёл этой грани, наверное, и прочесть готовый перевод для меня - всё равно что узнать, кто убийца в детективном фильме. Всё - дальше уже не интересно смотреть этот детектив. %)
В зарубежных песнях я выбираю невербальный способ передачи информации, хех, хотя звучание самих слов тоже важно. ) Помнишь, я хотел поугадывать смысл песен на корейском? )) Мне до сих пор интересно - возможно ли это или нет?... %)
Ещё раз)
ну, я же прочёл перевод, теоретически, я знаю, о чём там поётся - увы, я не нашёл там того "генезиса разума" и космического полёта, о котором думал, глядя видеозапись с концерта, где на стене зала проецируется какая-то приборная панель НЛО %))) Но я же не могу сказать г-ну Кавамуре и г-ну Сугихаре "эй, дяденьки, а где всё то, о чём я мечтал, слушая вашу нереально прекрасную песню на японском? Куда вы дели смысл бытия, и откуда тут взялись какая-то баба, улетевшая на самолёте, и какой-то серый город?" Х-))
Я сравниваю звучание и смысл, как если бы текст в этой песне был эльфийским заклинанием, которое, будучи произнесённым на понятном человеческом языке, потеряло всю волшебную силу. Песня (музыка и текст) для меня, выходит, это что-то сродни шаманскому колдовству: оно работает, несмотря на все попытки учёных доказать обратное. ))
Мне уже самому интересно, что же со мной не так... Х-)) Любопытно докопаться, да. )
Anarendil, ничего странного, дорогой, ты уже забыл, что я почти никогда не интересовался текстами - ни ПФ, ни других - за редким-редким исключением. Ты их знаешь: CN и ХайХоупс. Из всего творчества ПФ я выбрал самые гилморовские по звучанию вещи - именно потому, что они так звучат, что мне хочется их слушать и слушать, снова и снова. А вовсе не из-за каких-то там слов.
И отметаю я только то, что мне не подходит - во всяком случае, в данный момент, потому что, как ты знаешь, иногда некоторые песни возвращаются ко мне, обретая новое звучание или новый смысл, и я их воспринимаю вдруг иначе, чем в первое прослушивание. )
*устало разгибает скрюченные над клавиатурой пальцы и спину* Уфффф... надо было написать "ЯТАКСЛЫШУ!!11" - и не мучаться, ахаха ))
Лариса, тебе можно всегда))
Ты всё верно говоришь, мне так кажется. И Дарья Донцова у них без всякого сомнения имеется.
Neptune Lonely,
Окей, я поняла тебя. Но я вижу, что ты не хочешь воспринимать мои ответы, а всё сводишь под личный опыт и опыт своих друзей. Я не говорю, что он ничего не значит, или это плохо, просто мы с тобой опять о разном)))
почему бы им не татуировать себе надпись на родном русском языке "Панки не умерли!" или "Удовлетворение"? )))
1. Потому что это пряма отсылка к иностранной субкультуре. Были бы они поклонниками А.С. Пушкина, цитировали бы его у себя на бицепсах.
2. Потому что в нашей стране мода на всё иностранное и принижение собственного языка и культуры - вечны. Что говорит о чудовищных комплексах нашей нации, такое моё мнение. И вообще не в нашу пользу говорит.
да ещё и исполненное красивым мужиком или красивыми иероглифами
Ты знаешь, такими темпами можно дойти до того, что и книжки с японского переводить не надо. Пусть просто будут альбомы с фотографиями красивых людей. Но я уже поняла, что для тебя визуальная сторона тех же БТ порой едва ли не важнее, чем их творчество. Тут мы с тобой расходимся кардинально. Не припомню ни одного исполнителя, которого я бы слушала/смотрела из-за красивого лица или фан-сервиса. Внешность - приятное дополнение, не более того. Я думаю, это очевидно, если я поклонница, например, нынешнего творчества Роберта Планта.
То, что мне меньше нравится смотреть концерты поздних лет творчества БТ, ещё не значит, что я не слушаю их песни в плеере. Я вовсе не на столько визуал, как ты подумала, и никогда не стану слушать бездарного безголосого смазливчика.
И, кстати, разве не ты мне говорила, что смотреть БТ гораздо интереснее, чем просто слушать? %)
Про книги же и речи нет. Я сразу сказал, что предпочитаю стихи читать в книге, если только это не авторская песня. Поэтому о переводах книг ты зря так - это же совсем другая грань искусства. Там нет музыки.