Итак, я сделала то, чего зарекалась не делать - занялась переводом современной японской лирики.
Сразу оговорюсь, что данная работа, пожалуй, является не совсем даже переводом, а скорее, попыткой анализа текста с помощью тех инструментов и теми способами, которые в ходу у востоковедов. В то же время мне бы хотелось избежать излишней академичности, хотелось, чтобы у всех, кого интересуют проблемы перевода, лирика именно этой группы, автор этой самой лирики, или что-то другое, касающееся японских текстов, появилось желание докопаться до своей собственной истины, сформировать своё мнение, получить свои собственные впечатления. Поэтому я старалась работать с текстом так, чтобы в переводе было как можно меньше меня и как можно больше автора, сделать комментарий максимально развёрнутым и в конце концов предоставить каждому читателю, если таковой найдётся, пережить эту лирику так, как ему подсказывает сердце.
Тем не менее, не стоит забывать золотое правило переводчика: "Пойми, что имелось в виду, а теперь выдай то же самое в удобоваримой форме на родном языке". По возможности я не стала уродовать русский язык в угоду своему желанию передать смысл как можно точнее. Это перевод на русский, поэтому текст должен действовать по законам русского языка и никакого другого.
Ну и напоследок хочу сказать, что во всём полезно сомневаться, так мне видится. Я плоть и я слаба, всё нижеследующее - всего лишь мой вариант развития событий.
Ocean Moon by Terry Fanкандзи
螺旋虫
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦
ガラス遊園地 ふたり花を摘む
紫空天鵞絨 一輪また一輪
回る観覧車 それは 螺旋虫
天国行きの列車 凍えた手をつなぐ
下弦の月 照らされた君の目の中
星が浮かぶ ガラス玉 笑ってた
嵐が来る予感に 胸は狂おしく
夜に迷う螺旋の 観覧車は揺れる
静かの海 滑り出す 君の目の中
星の消えた ガラス玉 笑ってた
嵐が来る予感に 胸は狂おしく
夜に迷う螺旋の 観覧車は揺れる
誰もいない辺りは 音の無い世界
夜に迷う螺旋の 観覧車は揺れる
ガラス遊園地 回る観覧車ромадзи
Rasenchuu
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko
Garasu yuuenchi futari hana wo tsumu
Murasaki sora biroudou ichirin mata ichirin
Mawaru kanransha sore wa rasenchuu
Tengoku-yuki no ressha kogoeta te wo tsunagu
Kagen no tsuki terasareta kimi no me no naka
Hoshi ga ukabu garasu dama waratteta
Arashi ga kuru yokan ni mune wa kuruoshiku
Yoru ni mayou rasen no kanransha wa yureru
Shizuka no umi suberidasu kimi no me no naka
Hoshi no kieta garasu dama waratteta
Arashi ga kuru yokan ni mune wa kuruoshiku
Yoru ni mayou rasen no kanransha wa yureru
Dare mo inai atari wa oto no nai sekai
Yoru ni mayou rasen no kanransha wa yureru
Garasu yuuenchi mawaru kanransha
перевод на русский и комментарииRasenchuu/Улитка
Текст: Сакурай Ацуши
Музыка: Хошино Хидэхико
Парк аттракционов, сделанный из стекла. Двое выбирают цветы. 1.
Фиолетовое 2. бархатное небо. Один цветок 3., затем ещё один.
Вращающееся колесо обозрения - это улитка. 4.
Поезд в рай соединит наши замёрзшие руки.
Четвертинка убывающей луны светится в твоих глазах, в самой их глубине.
Смеясь, выплывают звёзды - словно стеклянные бусинки. 5.
Сердце моё сходит с ума в предчувствии бури.
Покачивается потерянная в ночи спираль колеса обозрения.
Я соскальзываю в тихое море твоих глаз, в самую их глубину.
Смеясь, гаснут звёзды - словно стеклянные бусинки.
Сердце моё сходит с ума в предчувствии бури.
Покачивается потерянная в ночи спираль колеса обозрения.
Никого нет вокруг, мир беззвучен.
Покачивается потерянная в ночи спираль колеса обозрения.
Парк аттракционов, сделанный из стекла.
Вращающееся колесо обозрения.
Лично от меня:
На мой взгляд, прелесть и необычность этого текста заключается в том, что с одной стороны, он очень японский в плане лаконичности, логики построения и выбора лексики, но, как мне кажется, не совсем типичен именно для Сакурая. Несмотря на то, что автор не удержался от излюбленных вещей типа "сердце моё сходит с ума...", центральное место в тексте занимает очень простая и прекрасная в этой своей простоте зарисовка, через призму которой нам и предоставляется возможность понять чувства лирического героя. А моменты, касающиеся довольно эмоциональных описаний личных переживаний, за которые Сакурая бывает модно поругать, оттеснены куда-то вовне, акцента на них нет.
1. На самом деле вот такие вот простые с виду предложения доставляют переводчикам с азиатских языков едва ли не больше проблем, чем самые навороченные грамматические конструкции. Иероглиф до известной степени безличен, за исключением, конечно, тех случаев, когда он обозначает местоимение. Но и тут, что самое страшное, проблем масса. Очень хочется перевести 二人 (futari) - как "мы с тобой", напридумывать всяких местоимений и вдохнуть в это предложение какую-то европейскую жизнь, в то время как это всего лишь "пара". Некие двое. Собственно, знаки говорят сами за себя. Две чёрточки и человек.
2. 紫 (murasaki). В русской традиции принято переводить этот цвет как "фиолетовый", что, безусловно, спорно. Мурасаки - это мурасаки, за этим названием тянется такой неподъёмный культурный пласт, что становится страшно. Это один из самых излюбленных (в том числе и в поэзии) традиционных японских цветов. Мурасаки - это цвет императорского дома, аристократии, символ изысканности и высокого происхождения. Мурасаки - это цветок с длинными латинским названием Lithospermum purpurocaeruleum (вот этот). Мурасаки - это псевдоним автора "Гэндзи моногатари", это цвет женских одежд, тайны, рассвета и заката.
На мурасаки можно полюбоваться на всё той же Вики в статье "Традиционные японские цвета".
3. Это игра слов. 輪 (rin) имеет значение "бутон", "венчик", но гораздо чаще - "колесо", "круг". Таким образом, фразу можно понять двояко. Двое выбирают цветы, и в руках у них оказываются бутоны, но в то же время где-то за их спинами или у них перед глазами крутится колесо обозрения, делает оборот за оборотом. Думаю, замечание о том, что образ колеса обозрения связан с понятием колеса сансары, не будет поиском пятого дна, к тому же, 輪廻 (rinne) - "сансара" - записывается с этим же иероглифом.
4. 螺旋虫 (rasenchuu). Досталось этому животному по полной программе, благо опознать его не так уж легко. И почему-то путаница с онным и кунным чтением. Rasenchuu - это некий моллюск со спиралевидной раковиной, примерно вот такой
Отметим, что в буддизме спиралевидная раковина улитки имеет символику застывшего времени.
5. Честно говоря, эти звёзды попортили мне много крови. Именно на этом месте я особенно остро почувствовала, что перевожу прекрасный текст, мягко говоря, в отходы. Видимо, в русском языке действительно нет более адекватного перевода для ガラス玉, хотя сам по себе иероглиф 玉 (tama) имеет значения "шар", "камешек", "драгоценный камень".
Перевод и комментарии: Yulia Löwe ©
вот именно сами японцы как, интересно, это всё воспринимают..
*вспомнила про подсолнух, ушла в глубокую задумчивость*
это даже не текст с двойным смыслом и подтекстом, это какое-то бесконечное выкапывание смыслов
вот именно сами японцы как, интересно, это всё воспринимают..
Честно говоря, я думаю, не так уж отлично от нас. Вот сколько у нас толкований Блока? Каждый видит что-то своё. Вся разница в том, что у них культурный бэкграунд другой. А бесконечность смыслов, она, мне кажется, общая для всех))
это какое-то бесконечное выкапывание смыслов
Вот да.
*вспомнила про подсолнух, ушла в глубокую задумчивость*
Ахаха, и я его добрым словом поминала))
Таки моя любимая строчка.
Покачивается потерянная в ночи спираль колеса обозрения.
И вот эта. Почему-то ярко так сразу представляется, как эта огромная махина поскрипывает и слегка покачивается на ночном ветру.
И комментарии, много их! Люблю, когда вот так подробно разжевывают, почему в лирике переведено все так или иначе, это всегда очень интересно. Зачастую всплывают такие интересные моменты, как вот бутон за бутоном, оборот за оборотом, и пара, или раковина улитки. Сразу по-другому смотришь на текст, оно словно мозаика собирается все, укладывается на свои места.
По незнанию японского, конечно, не могу оценить, насколько все это близко к истине, но русский вариант вышел очень хорошим, легко восприимчивым, красивым.
Ты молодец, что таки решилась ковырнуть это все, вывернуть себе мозги :3
в этот момент мне стало легче, потому что я вспомнила, что они всегда спрашивают, как пишется имя того, с кем они знакомятся.
потому что на слух написание определить нереально)
это могут быть одновременно два десятка иероглифов потому что xD
Вот сколько у нас толкований Блока
а тут я вспомнила бесконечные школьные "что хотел сказать этими строками автор?"
хотя он всего имел в виду, что "шторы были синими", каждый, да, понял всё равно по-своему, это точно.
и я его добрым словом поминала
наверное, когда медитировала над фиолетовым)))
Таки моя любимая строчка.
Да, она какая-то очень чувственная, что ли. А в глазах тихое море.
Покачивается потерянная в ночи спираль колеса обозрения. И вот эта.
Мне она кажется громоздкой в русском варианте. Но что поделать.
T______T Спасибо, Арису. Главное, как мы уже говорили, начать. Начинать стрёмно, неприятно, в процессе неоднократно хочешь вырвать себе руки, но всё равно удовольствие получаешь. Удивительно)))
Мне нравится, как тут всё завязано на времени. Колесо вертится бесконечно, если это колесо сансары, в то же время он сравнивает его с улиткой, т.е. с застывшим временем. Он чувствует приближение бури, а перед бурей бывает затишье. И звезды тоже гаснут.
но русский вариант вышел очень хорошим, легко восприимчивым, красивым.
Сэнкс гад. Потому что со стороны мне этого уже не видно))
это могут быть одновременно два десятка иероглифов потому что xD
Ахаха, вот именно. Так что у них тоже всё плохо. Успокоим себя этим.
наверное, когда медитировала над фиолетовым)))
Как ты догадалась?)) И ещё над "Двое выбирают цветы". Так просто и так красиво. На много над чем, на самом деле)
Лучше пусть громоздко, чем вообще что-то другое или неточное)
Начинать стрёмно, неприятно, в процессе неоднократно хочешь вырвать себе руки, но всё равно удовольствие получаешь.
Я представляю себе, сначала думаешь "о божэ, я никогда этого не разберу", в процессе ковыряешься и материшь все, но дело идет, и все это интересно все-таки и затягивает. А потом уже понимаешь, что не можешь остановиться, пока не доделаешь)
Мне нравится, как тут всё завязано на времени.
Да, это интересно, хотя если так задуматься, одно другому же противоречит. Застыло время или нет, вращается колесо или не вращается.
Я вечером ещё раз внимательно всё перечитаю и быть может выдам что-либо осмысленное, в плане комментария.
А пока я включу в плеере эту песню и убегу на работу.
Это одна из моих любимых песен. После такого, назвать Атсуши «поющей декорацией» язык не поворачивается.
Смеясь, выплывают звёзды - словно стеклянные бусинки.
Никого нет вокруг, мир беззвучен.
Эта холодная хрупкость, ненадёжность. То, что не может продолжаться долго. Потому что венчик цветка увянет, а круг времени провернётся. Хоть и будет ползти медленная улитка.
Парк аттракционов - место увеселения. Но почему-то появился образ, что это их последний вечер вместе.
Сакурая бывает модно поругать
МоДно или моЖно? А то последнее время попадаются высказывания саркастично-ругательные, прям вот на самом деле мода такая возникла. Обидно.
murasaki
Я тебя обожаю! Как и это слово во всех его проявлениях!
Юря-чан, ты себе не представляешь...
Во-первых, я восхищаюсь попытками переводов на руский язык любой лирики -с прозой, наверное, легче. Даже со славянского какого-нибудь языка возникают такие нюансы для отображения на русский, что мало не покажется никому...
Мне понравилось. Очень. Очень. То, что ты сделала. За 4 месяца - ты это сделала. Ты просто офигительно невероятна.
Меня постоянно вводит в ступор множественность прочтений их иероглифов, множественность звучаний одного и того же знака, мало того, что образность лирики подталкивает в ввысь, так ещё и слои толкований тянут в омут...
Это потрясающе.
И подсолнух...
Спасибо, дорогая моя!
Сам текст такой... Я читала, а у меня картинки, образы в голове из этих строк вырастали, кружились и замирали.
А пояснения это отдельный повод для радости. Вот относительно того же мурасаки, который у меня теперь язык не повернется назвать просто фиолетовым.
Я бы может еще что сказала, но у меня какая-то жуткая беспомощность в выражении всего того образного что крутится в голове Т_Т
Спасибо!
Лучше пусть громоздко, чем вообще что-то другое или неточное)
Ахаха, это да. Просто обидно, что у Ацуши там несколько слогов, а в русском такие вагоны.
Я представляю себе, сначала думаешь "о божэ, я никогда этого не разберу", в процессе ковыряешься и материшь все, но дело идет, и все это интересно все-таки и затягивает. А потом уже понимаешь, что не можешь остановиться, пока не доделаешь)
Именно
AnnetCat,
Спасибо ^__^ Я над музыкой медитирую едва ли не больше.
anarien1,
Спасибо тебе, Анри. Мне очень приятно, что ты обратила внимание на мой перевод. Удачи на работе!))
Yoshiro-dono,
Спасибо за тёплые слова. После всего этого выворота мозгов их важно услышать. Потому что, действительно, для себя я удовольствие получила, конечно, но мне бы правда хотелось, чтобы этот труд кому-то пригодился. Я очень благодарна всем переводчикам лирики и не только её. Без них много чего бы не было.
Тем более, что Это одна из моих любимых песен. тоже.
Arall,
Эта холодная хрупкость, ненадёжность.
Настроение у песни, конечно, удивительное. Всё из стекла, всё мерцает, лукаво посверкивает. Вот со звёздами тоже. Мне даже кажется, что они не смеются, а именно лукаво улыбаются или что-то в таком духе. И море. И улитка ведь тоже, скорее всего, не наземное существо, а морское. Это в русском я уж не стала изощряться, но на картинке видно, какое животное имеется в виду.
Но почему-то появился образ, что это их последний вечер вместе.
Да, есть какое-то предчувствие конца. Во-первых, эта грядущая буря. Ну и поезд в рай же.
МоДно или моЖно? А то последнее время попадаются высказывания саркастично-ругательные, прям вот на самом деле мода такая возникла. Обидно.
Модно-модно. Я считаю, что каждый имеет право на своё мнение, но лично мне тоже просто по-человечески бывают неприятны такие вещи, особенно просто ради упражнений в злословии. Я этого не понимаю. Но насчёт лирики я имела в виду, что Сакурая упрекают в излишней сентиментальности в текстах, в самоповторах. Есть такое дело, действительно. Относиться к этому можно тоже по-разному)) Я просто сказала, что здесь как раз такого не наблюдается.
Спасибо, Ларис! Я обыкновенна. В моём случае можно было и больше впахивать
И подсолнух...
Все запомнили про подсолнух
Я читала, а у меня картинки, образы в голове из этих строк вырастали, кружились и замирали.
Это лучшая похвала для переводчика!))
Вот относительно того же мураски, который у меня теперь язык не повернется назвать просто фиолетовым.
Да, это точно. Я встречала, что делают так. Пишут: "...одежды цвета мурасаки". А потом дают сноску и пояснение на километр. Не знаю, насколько это оправдано, можно в принципе и для слова "фиолетовый" сноску давать. Но в любом случае даёт повод поразмышлять.
А всё началось с того, что я стала вдумчиво переслушивать "Секси Стрим Лайнер")))
Несколько слогов, несколько штрихов. Лаконичность и простота заложена в самой природе, люди просто умеют этим пользоваться. Наша нация любит много, громоздко и ярко. Ярмарка и свалка в языке, это не показатель широты души, это показатель её ограниченности. Неумение почерпнуть образ из пары фраз, рождает нагромождение объяснений и уточнений. Это сугубо моё ИМХО.
Но он же не поэт сам по себе, он пишет тексты к песням, это другое. Другая специфика, да. А самоповторы можно назвать его персональным стилем. Так что - кто как хочет, так и воспринимает. Мне просто странно выискивание блох...
Тем более это песня из относительно ранних. Трудно сказать, когда в творческом человеке отзываются его реальные чувства и события, или он начинает переживать своим собственным текстам, причём не менее искренне, чем в первом случае. Это вполне нормально, эти люди живут в других пространствах отчасти.
Со временем уже бОльших усилий требуется для создания чего-то особенного, при том, что в молодости каждое слово звенело и сверкало новизной и необыденностью.
Мы же их всё равно любим, правда?
То, что русские люди не умеют и в силу особенностей языка не могут коротко и ясно (сравнительно, опять же), с этим я согласна. Но трудно высказаться на этот счёт однозначно, мне кажется. Ментальность какой-то общности людей была такова, что их язык стал развиваться так, или же язык так довлеет над нами всеми, что деться некуда, или всё так взаимосвязано, что и рассуждать не о чем. Не берусь судить.
Наша нация любит много, громоздко и ярко.
С этим трудно спорить)))
Arall,
А самоповторы можно назвать его персональным стилем.
Да можно, конечно. Можно всё. Каждый ищет в этом всём что-то своё. Для кого-то в принципе музыка стоит на первом месте, ну и что.
Мы же их всё равно любим, правда?
Я точно люблю)))
Моё мнение такое: у каждого автора есть свой инструментарий, он им пользуется. У каждого есть свои болевые точки, волнующие его темы. Что-то мне субъективно нравится, что-то нет, что-то кажется неинтересным. Но если я ещё буду что-то переводить, моя задача не изменится. Я буду стараться как можно меньше говорить о своём мнении и удерживать себя от желания что-то изменить, приукрасить или разнообразить в тексте. Мне хочется, чтобы текст был легко воспринимаем, но гол в плане оценки переводчика. Если будут одинаковые и однообразные эпитеты, я переведу их одинаково и однообразно))
И в любом случае, мы никогда не узнаем наверняка, как Ацуши сам воспринимает всё это. Почему он прибегает к тем или иным ходам. ))
Красивая песня. Но в альбоме, на мой взгляд, она немного теряется между более яркими Chouchou и... Хотя о чём это я, она же как раз и вставлена, чтобы мозг отдыхал и наслаждался образами.
В общем, отдельно она звучнее и цельнее.
Rasenchuu
Меня всё же волнует название. В смысле именно там Rasenchuu или же Rasen Mushi, ибо в оригинале (в буклете и в дискографии на сайте) оно с пробелом записано - 『螺旋 虫』. Особой смысловой разницы нет, но не просто же так его поставили.
А может и просто так, сколько можно искать скрытые смыслы везде.На самом деле вот такие вот простые с виду предложения доставляют переводчикам с азиатских языков едва ли не больше проблем, чем самые навороченные грамматические конструкции.
*подписывается везде-везде*
Вспомнила Расен (лунный), ушла рыдать в угол. Я его походу никогда не переведу.
『一輪また一輪』
Ох, люблю я такие штуки.
Ичирин, ичирин... Здесь прямо чувствуется движение. Может, даже на фоне того самого неба цвета мурасаки.
『星が浮かぶ ガラス玉 笑ってた』
Я почти вижу, как яростно ты любила эту строчку. Просто не может быть иначе))
Не знаю почему, но появление в хошиновских песнях звёздных иероглифов вызывает у меня какое-то особое ощущение. Будто бы здесь есть что-то связанное с самим Хидехиком, тем или иным образом. И в конце концов это просто красиво.
Казалось бы, сказано в песне много - и в то же время конкретно не сказано ничего, только отдельные образы. Собирай и трактуй, как душе угодно. Что называется, не читай песню - чувствуй песню. Живи песню.
За комментарии отдельная благодарность, было очень интересно прочесть.
Хотя о чём это я, она же как раз и вставлена, чтобы мозг отдыхал и наслаждался образами.
Да, наверное. Они с умом композиции расставляют.
В смысле именно там Rasenchuu или же Rasen Mushi, ибо в оригинале (в буклете и в дискографии на сайте) оно с пробелом записано - 『螺旋 虫』.
Меня это тоже волнует. Хотя смысла это не меняет, но просто хочется знать, где правда, лол.
Вспомнила Расен (лунный), ушла рыдать в угол. Я его походу никогда не переведу.
Ээээй, ну ты чего. Я в тебя верю, ты просто слишком строга к себе. Отложишь, погуляешь и всё получится.
Ичирин, ичирин... Здесь прямо чувствуется движение.
Даа, очень красиво. И с музыкой сочетается идеально, там тоже слышно такое круговое механическое движение.
Я почти вижу, как яростно ты любила эту строчку.
ДА. Я любила её во всех плоскостях. Я так её любила...Ладно, не будем о грустном
Не знаю почему, но появление в хошиновских песнях звёздных иероглифов вызывает у меня какое-то особое ощущение.
Вот даа, абсолютно то же самое. Невольно начинаешь задумываться, А-чан это нарочно сделал, или ему действительно просто необходим был этот образ по сюжету. Или он неосознанно))
Казалось бы, сказано в песне много - и в то же время конкретно не сказано ничего, только отдельные образы.
Это мне понравилось чуть ли не больше всего.
На здоровье ^____^
просто хочется знать, где правда
Я посмотрела, в журналах слитно печатают.
Импростопофигнапоэтическиетонкости.Может, они в каком-нибудь интервью произносили название, или Аччан выкрикивыл на лайве?Отложишь, погуляешь и всё получится.
В том то и дело, что я месяца 4 назад его отложила, если не больше )) Я не вижу, как записать его в форме лирики. Просто не вижу. Всё такое разрозненное.
Невольно начинаешь задумываться, А-чан это нарочно сделал, или ему действительно просто необходим был этот образ по сюжету. Или он неосознанно))
Кто знает, кто знает)) Может, лежал в студии, думал текст, мимо лебёдушком проплыл жующий Хошино, и Ацу, вскакивая: "Звёзды! надо вставить куда-то звёзды!"
Может, они в каком-нибудь интервью произносили название, или Аччан выкрикивыл на лайве?
Мне не попадалось. Но ведь в самой песне никакого "Муши" нет, там "Расенчуу", это и удивляет больше всего. Но зато мы теперь знаем с тобой, что в официальных буклетах тоже бывает лажа))
Всё такое разрозненное.
Это вообще проблема многих-многих текстов. Вернее, даже авторов. Посмотри на тексты Имая, собирать их - это чума. Может, и не нужно склеивать насильно? Пусть это будут правильно переведённые, нормальные с точки зрения русского языка фразы, а остальное - уже за пределами твоего царства.
Ацу, вскакивая: "Звёзды! надо вставить куда-то звёзды!"
Но зато мы теперь знаем с тобой, что в официальных буклетах тоже бывает лажа))
Ахах, да)) Казалось бы - щепетильные, проверяющие всё японцы - и внезапные пробелы, или ветер вместо лиц.
Посмотри на тексты Имая
Я смотрела. Я пыталась объединить это в текст. Подобное надо очень долго и сильно любить. Во всех плоскостях и позах.
Может, и не нужно склеивать насильно?
Может, может, я вот тоже уже думаю. Сделать фразами, а ниже написать полстраницы комментариев. Что, как, почему, и кем я считаю Рю после этого.
Или кто-то пишет тексты дома, а дома на лапотопе заставка со Звёздным, чтобы всегда вдохновляла XD
Ещё неизвестно, будет она вдохновлять или больше отвлекать )))
Это вот к даме Рюки, она почти уже победила этот текст! XD Я сама уже жду результата с нетерпением.
Riuki,
ветер вместо лиц.
Как-то печально. Хорошо не фига вместо лиц, или ещё что неприличное.
кем я считаю Рю после этого.
Это особенно подробно.
Ри. Риюки, чтоб вы знали ))
Перед этим "почти" ещё 3 песни, так что...
~McLaren~,
Хорошо не фига вместо лиц, или ещё что неприличное.
Вот бы счастье переводчикам было, а? Если даже просто ветер столько всего породил))
Это особенно подробно.
Не стесняясь в выражениях и чувствах?
О, пардон, я не нарочно "и" пропустила)
Не стесняясь в выражениях и чувствах?
Слушай, ты любилась, ты имеешь право высказаться XD
Лол, да. Ещё как. Если изливать чувственные речи пропорционально количеству затраченной любви, мне не хватит половины странички
Кстати, рыба *^* она прекрасна.
"Парк аттракционов, сделанный из стекла. Двое выбирают цветы.
Фиолетовое бархатное небо. Один цветок, затем ещё один" - Парк аттракционов - искусственная среда, но и в ней растут живые цветы. Небо царственного, мистического, древнего оттенка "Мурасаки" "переключает" ситуацию в мистическое измерение.
"Вращающееся колесо обозрения - это улитка.
Поезд в рай соединит наши замёрзшие руки" - Колесо обозрения, как и "улитка", - образ замкнутого бытия, но поезд - стремительное движение, прорыв... и не случайно - в рай.
"Четвертинка убывающей луны светится в твоих глазах, в самой их глубине.
Смеясь, выплывают звёзды - словно стеклянные бусинки" - Луна ли отражается в глазах любимой, или же она рождается в них? Звёзды ли похожи на бусинки, или наоборот?
Последняя фаза лунного месяца. Не случайно тут в комментах заметили, что по настроению это - как последнее свидание: "Парк аттракционов - место увеселения. Но почему-то появился образ, что это их последний вечер вместе". Хотя мне представляется скорее встреча за пределами времени, на кромке смерти, а значит, земные понятия "первого" или "последнего" имеют иной смысл, если имеют его вообще. И потом, после смерти старой луны родится новая; будет новый оборот лунного цикла, как оборот колеса обозрения, ещё один виток на панцире трилобита. И да, увеселительный парк, "вывернутый наизнанку", оказывается местом внезапного одиночества лицом к лицу с космическими силами.
Regards,
Roadhouseguitar
4. 螺旋虫 (rasenchuu)... - это некий моллюск со спиралевидной раковиной... в буддизме спиралевидная раковина улитки имеет символику застывшего времени" - У меня трилобиты вызвают подобную ассоциацию.
Мне нравится, как тут всё завязано на времени. Колесо вертится бесконечно, если это колесо сансары, в то же время он сравнивает его с улиткой, т.е. с застывшим временем. Он чувствует приближение бури, а перед бурей бывает затишье. И звезды тоже гаснут. - Конец времени, конец мира. Грядёт японский Рагнарёк.
Впоминается эпизод из Харуки Мураками. В "Моём любимом спутнике" героиня оказывается забытой поздно вечером на верху остановившегося колеса обозрения в опустевшем парке. Смотрит в бинокль на окна дома, в котором остановилась, и видит там себя.
Regards,
Roadhouseguitar
Кстати, рыба *^* она прекрасна.
Еее, я рада, что ты обратила на неё внимание! ^^
Roadhouseguitar
Оо, спасибо, что пришла в этот пост и столько всего хорошего написала. Конечно, очень трудно говорить о том, что заложено в этот текст самим автором сознательно. Порой я очень жалею, что Сакурай очень редко внятно комментирует свои тексты. Вернее, практически никогда. Но с другой стороны, в этом и есть вся прелесть ситуации. Спасибо, что написала про то, что увидела сама.
будет новый оборот лунного цикла, как оборот колеса обозрения, ещё один виток на панцире трилобита.
Вот это, конечно, мощь. ) Всё такое округлое и вращающееся.
Впоминается эпизод из Харуки Мураками. В "Моём любимом спутнике" героиня оказывается забытой поздно вечером на верху остановившегося колеса обозрения в опустевшем парке. Смотрит в бинокль на окна дома, в котором остановилась, и видит там себя.
А ведь точно. И как я не вспомнила про это! Хотя читала эту вещь у него. Эпизод с Мюу.