月抜ける
Обещала себе писать про одну фолковую песню раз в две недели. Так вот, пишу.
«Tri Martolod» («Три моряка») – бретонская песня, получившая известность в обработке Алана Стивелла, многие годы посвятившего изучению бретонской музыки (а также шотландской, ирландской, валлийской и английской), бретонского языка* и кельтской культуры в целом, если можно так выразиться. Дабы не смущать читателей, воздержусь от замечаний по поводу того, кто же автор, народ или народ и Алан Стивелл))
Отец Алана мечтал возродить традицию игры на бретонской арфе, и, надо сказать, мечта эта исполнилась благодаря его сыну. Алан учился игре на арфе с девяти лет, позже освоил шотландскую волынку и bombarde (бретонский габой).
Алан много экспериментировал в жанре фолк-рока, фолка и так называемой world musiс, привлекая к записи своих альбомов музыкантов из самых разных уголков земного шара. Благодаря этим проектам кельтские мелодии, исполненные на ситаре и арабских народных инструментах, получили новое звучание. (Кстати говоря, сейчас этим занимаются многие его коллеги, например, Лорина Маккеннит, Роберт Плант т.п., откровенную кельтщину исполняют с арабскими и индийскими музыкантами, и звучит это дело неожиданно органично).
Творчество Алана Стивелла возродило интерес к бретонской культуре и привело в ее лоно многих зарубежных исполнителей. В числе российских групп, исполняющих песни на этом прекрасном языке, команда "Mervent".
«Tri Martolod», в частности, перепевалась многими музыкантами. Существует кавер этой песни и на русском языке в исполнении вокалистки «Мельницы» Хелависы и группы «Начало века». Музыка Алана Стивелла, слова - нет))
Оригинал, тем временем, повествует о трех моряках (я думаю, многие порадовались тому, что узнали цифру «три» и знакомый корень, потому что, в самом деле, кем еще могут быть martolod, конечно же, моряками). Моряки эти отправились в путешествие, их подгонял ветер, и якорь они бросили у каменной мельницы….Я думаю, каждый может послушать и пофантазировать на тему сюжета. А если захочется почитать полный перевод, то я нашла вот такой. На английский.
simranjeet.com/2009/10/16/alan-stivell-tri-mart...
Вот это оригинал в исполнении Алана. Просто послушайте, как звучат живые инструменты. Не компьютерный силикон, а металл, дерево, кожа и жилы. А язык...каждый раз слушаю и корю себя за то, что не потрудилась уделить больше внимания кельтским языкам.
читать дальше
«Tri Martolod» («Три моряка») – бретонская песня, получившая известность в обработке Алана Стивелла, многие годы посвятившего изучению бретонской музыки (а также шотландской, ирландской, валлийской и английской), бретонского языка* и кельтской культуры в целом, если можно так выразиться. Дабы не смущать читателей, воздержусь от замечаний по поводу того, кто же автор, народ или народ и Алан Стивелл))
Отец Алана мечтал возродить традицию игры на бретонской арфе, и, надо сказать, мечта эта исполнилась благодаря его сыну. Алан учился игре на арфе с девяти лет, позже освоил шотландскую волынку и bombarde (бретонский габой).
Алан много экспериментировал в жанре фолк-рока, фолка и так называемой world musiс, привлекая к записи своих альбомов музыкантов из самых разных уголков земного шара. Благодаря этим проектам кельтские мелодии, исполненные на ситаре и арабских народных инструментах, получили новое звучание. (Кстати говоря, сейчас этим занимаются многие его коллеги, например, Лорина Маккеннит, Роберт Плант т.п., откровенную кельтщину исполняют с арабскими и индийскими музыкантами, и звучит это дело неожиданно органично).
Творчество Алана Стивелла возродило интерес к бретонской культуре и привело в ее лоно многих зарубежных исполнителей. В числе российских групп, исполняющих песни на этом прекрасном языке, команда "Mervent".
«Tri Martolod», в частности, перепевалась многими музыкантами. Существует кавер этой песни и на русском языке в исполнении вокалистки «Мельницы» Хелависы и группы «Начало века». Музыка Алана Стивелла, слова - нет))
Оригинал, тем временем, повествует о трех моряках (я думаю, многие порадовались тому, что узнали цифру «три» и знакомый корень, потому что, в самом деле, кем еще могут быть martolod, конечно же, моряками). Моряки эти отправились в путешествие, их подгонял ветер, и якорь они бросили у каменной мельницы….Я думаю, каждый может послушать и пофантазировать на тему сюжета. А если захочется почитать полный перевод, то я нашла вот такой. На английский.
simranjeet.com/2009/10/16/alan-stivell-tri-mart...
Вот это оригинал в исполнении Алана. Просто послушайте, как звучат живые инструменты. Не компьютерный силикон, а металл, дерево, кожа и жилы. А язык...каждый раз слушаю и корю себя за то, что не потрудилась уделить больше внимания кельтским языкам.
читать дальше
/делает стойку/ Ну, знала, чем меня приманить.... ))) А потом не говори, что демонизирую...)))
/ушла слушать/
/ушла слушать/
Надеюсь, придешь обратно))
Мечты_о_небе
Да я вообще рада, что кто-то это читает, и я тут не сама с собой разговариваю!
Anarendil
Ага, мне тоже понравилась. *тихо* а какие у нее шмотки зачетные...
Иду качать))
И в те годы исполнял её не только Стивелл, а, например, не менее культовая бретонская группа "Tri Yann".
Но версия Стивелла является наиболее известной и главным источником для дальнейших подражаний.
наиболее полная версия текста: per.kentel.pagesperso-orange.fr/martold3.htm
более короткий вариант с русским переводом: mervent.ru/lyrics/315-trimartolod.html
Хочется заметить, что песня всё-таки народная, а не авторства Алана Стивелла
Собственно, я оговорилась, что большой вопрос, что считать народным, а что его личным авторским, речь скорее шла именно об этой версии. Прошу прощения, если ввела в заблуждение. Все же народных вариантов может быть очень много, а тут мы говорим об одном конкретном. И еще меня всегда смущал тот факт, что Алан судился с группой Manau, которая использовала мотив, схожий с мелодией Tri Martolod. Как можно судиться из-за народной мелодии, которую использовали другие музыканты? Что-то же дало ему право считать себя оскорбленным))
Вот за что я тебя люблю (кроме твоих прекрасных фиков), так это за то, что в твоем дневе всегда можно почерпнуть для себя чего-нибудь нового и весьма интересного
Всегда рада