Cкачать BUCK-TICK DEVIL'S WINGS бесплатно на pleer.com
Лично от меня: очень интересная вещь на стыке размышлений о биологической природе человека и о западной-восточной онтологии. Спасибо ОММ за уроки древнекитайского, они мне сейчас пригодились) И все-таки, если правильно работать с голосом, спустя годы он станет только сильнее и полнокровнее.
КандзиDevil's Wings
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿
記憶の果てのララバイ 消え入りそうなパルス
背中に生えた背徳を 震わせ空に堕ちた
暗黒宇宙のララバイ 僕を呼んでいるパルス
狂って仕舞えばいいね So悪魔みたい飛ぶのさ
おまえは誰だ 俺は欲望
No One Knows No One Knows
Human Being人間悪魔
細胞分裂止まらない 神経は神と戯れ
快楽がもう止まらない
I Feel You Devil's Wings
もう聞こえないララバイ サヨナラというサイレンス
狂って仕舞えばいいね More悪魔みたい笑うんだ
おまえは誰だ 俺は絶望
Massive Attack Massive Attack
Human Being人間悪魔
俺は欲望 俺は絶望
Massive Attack Massive Attack
Human Being人間悪魔
増殖がもう止まらない 精神は神と御乱心
狂乱がもう止まらない
Feel So Good Devil's Wings
細胞分裂止まらない 神経は神と戯れ
快楽がもう止まらない
I Feel You Devil's Wings
Ромадзи
Devil's Wings
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi
Kioku no hate no rarabai kieirisou na parusu
Senaka ni haeta haitoku wo furuwase sora ni ochita
Ankoku uchuu no rarabai boku wo yondeiru parusu
Kurutte shimaeba ii ne So akuma mitai tobu no sa
Omae wa dare da ore wa yokubou
No One Knows No One Knows
Human Being ningen akuma
Saibou bunretsu tomaranai shinkei wa kami to tawamure
Kairaku ga mou tomaranai
I Feel You Devil's Wings
Mou kikoenai rarabai sayonara toiu sairensu
Kurutte shimaeba ii ne More akuma mitai waraunda
Omae wa dare da ore wa zetsubou
Massive Attack Massive Attack
Human Being ningen akuma
Ore wa yokubou ore wa zetsubou
Massive Attack Massive Attack
Human Being ningen akuma
Zoushoku ga mou tomaranai seishin wa kami to goranshin
Kyouran ga mou tomaranai
Feel So Good Devil's Wings
Saibou bunretsu tomaranai shinkei ga kami to tawamure
Kairaku ga mou tomaranai
I Feel You Devil's Wings
Перевод и комментарииDevil's Wings
Текст: Сакураи Ацуши
Музыка: Имаи Хисаши
Колыбельная с самых пределов 1 памяти,
Пульс, исчезающий, угасающий.
На спине пробиваются, они, греховные 2,
Дрожат, – и я низвергнут в небеса.
Колыбельная из мрака Вселенной,
Пульс, зовущий меня.
Как приятно – вконец сойти с ума
И вот так полететь, словно Дьявол 3.
- Кто ты? - Я есть Желание.
No One Knows No One Knows
Human Being Дьявол в человеческом теле 4
Не остановится деление клеток,
Сплетение нервов 5 – это игры с богами 6.
Наслаждение, которому больше не будет конца.
I Feel You Devil's Wings
Не слышно больше колыбельной,
Тишина говорит: «Прощай!».
Как приятно – вконец сойти с ума,
Улыбнуться, как не улыбается сам Дьявол.
- Кто ты? – Я есть Отчаяние.
Massive Attack Massive Attack 7
Human Being Дьявол в человеческом теле
- Я есть Желание! Я есть Отчаяние!
Massive Attack Massive Attack
Human Being Дьявол в человеческом теле
Не остановится бесконечный рост,
Душа – это безумие, которому предаются с богами.
Сумасшествие, которому больше не будет конца.
Feel So Good Devil's Wings
Не остановится деление клеток,
Сплетение нервов – это игры с богами.
Наслаждение, которому больше не будет конца.
I Feel You Devil's Wings
1.Примечательно, что с помощью иероглифа (果, которым записывается лексема «конец», «предел», выражается также ряд буддийских понятий со значениями: «результат, плоды жизни», а также «карма», «причинность».
2.Здесь Ацуши употребляет устаревшее книжное понятие (背徳 haitoku, которое на русский обычно переводят либо как «аморальность», либо как просто «грех».
О грехе в японской культуре написано много противоречивого, и один из самых важных для европейского человека моментов здесь – это постараться понять, чем грех японский отличается от греха западного. Толчком к исследованию феномена греха и Зла послужили исследования американки Рут Бенедикт. Кстати говоря, с тезисами ее работ согласились многие видные японские философы и культурологи, в частности, например, Юдзиро Накамура. Именно благодаря Рут Бенедикт, а точнее, ее работе «Хризантема и меч. Модели японской культуры», устоялась характеристика японской культуры как «культуры стыда» в противовес западной «культуре вины». То, что Бенедикт подыскала для своей типологической картины такое неудачное понятие, повлекло за собой совершенно жуткие последствия в контексте культурологических исследований (не говоря уже о прочих весьма спорных моментах, которые были ею постулированы). Европейцы сочли японский стыд тем самым стыдом, который бытует в христианской культуре и, конечно, жестоко ошиблись. Между тем, Бенедикт говорила не совсем о том.
"В культурно-антропологических исследованиях оказывается чрезвычайно важным учитывать различие между культурами, придающими особое значение стыду, и культурами, делающими упор на вину. Общество, в котором предписываются абсолютные критерии морали, которое зиждется на воспитании совести у каждого его члена, представляет собой "культуру вины" (guilt culture) по определению", – писала Бенедикт. Как справедливо отметила она же, христиане строят нравственность на фундаменте вины, в то время как для японцев движущая сила морали – терзания души, которые являются следствием чувства стыда. "Японцам стыдно не следовать столь явственно обозначенным у них предписаниям правильного поведения, стыдно не соблюсти баланс между различными обязанностями или не предусмотреть возможных случайностей. Стыд - основа нравственности, говорят они. Лишь человек, чувствительный к стыду, способен в точности следовать предписаниям добродетели". И вот здесь как раз открывается главная ошибка Бенедикт. Она зачем-то смешивает в одну кучу боязнь выглядеть перед другими нехорошо и боязнь не исполнить долг (не важно какой, сыновний, отцовский, самурайский), оказаться не на своем месте.
Как видно, японская культура гораздо более многогранна, чем она пыталась представить, что напрямую коррелирует с дичайшим религиозным синкретизмом, царящем на ее просторах. Тем не менее, некоторые ее тезисы оказались полезными, и поэтому я здесь их привожу.
Самым важным же мне кажется следующее:
1. В противовес культуре Запада, в японской культуре аморален не тот, кто согрешил «по факту» (Ведь Бог все видит!), а тот, кто своими действиями причинил вред другому и нарушил приличия (выглядел неподобающим образом). Если о «дурном» поступке никто не узнал, и он никому не причинил вреда, человек не может считаться аморальным. В японской культуре отсутствует феномен исповеди, моления – это, как правило, просьбы о чем-то или выражение благодарности.
2. Аморальность – это еще и невыполнение взятых на себя обязанностей, неисполнение долга, что очень тесно связано с понятием «позора», «скверны».
3. Кратко и грубо: в синто грех – это «запятнанность», «скверна», нарушение обязательств, в контексте буддизма – прежде всего, причинение вреда другим чувствующим существам, насилие. (А вот за секс с чужой женой или обжорство в ад вряд ли пошлют).
Таким образом, читая японцев, которые оперируют понятиями «греха» и «морали», важно держать в уме, что они трактуют их по-другому. Даже если работают в контексте чего-то про-западного, как здесь. Мне кажется, самое прекрасное в этом тексте то, что он ничего не постулирует, а приглашает к рассуждению. И вся вот эта реальность развертывается где-то на стыке Запада и Востока, во внекультурном пространстве, поэтому все оставляется на откуп читателя/слушателя.
А еще Ацуши здесь делает такую потрясающую штуку: не произнося слово «крылья», он дает слушателю понять, что речь идет именно о них, описывая, как они прорастают, пробиваются сквозь плоть, словно побеги какого-то растения. Именно в таких выражениях японцы описывают, например, как ростки бамбука прорезают почву.
3.Вообще, 悪魔 (akuma) – это самый настоящий библейский Дьявол с рогами и копытами, и в то же самое время – совершенно не он. Изначально китайцы использовали иероглифы 悪魔 для обозначения буддийского демона, врага учения, который мешал совершению добрых дел и оказанию помощи чувствующим существам, но этими же знаками обозначали злых демонов вообще. Японцы эти кандзи заимствовали и тоже стали записывать с их помощью э-э…да самые разные вещи: и демонов, и злых духов, и даже злых людей. А потом, когда христиане привезли в Японию своего Дьявола, Люцифера, японцы решили, что это понятие как раз неплохо коррелирует с буддийским демоном, который мешает делать добрые дела, и стали записывать с помощью него и Рогатого тоже. При этом всякие разные другие демоны как были, так и остались akuma.
Теперь немного о Зле. С точки зрения западной онтологии божество, воплощающее Благо, и есть Бытие с большой буквы, а Зло – это отсутствие бытия, или "не сущее". (Это все очень хорошо сформулировал Рикёр).
В японской культуре Зло гораздо чувственнее (в плане проявления себя, а не в плане эротизма, хотя и это тоже), витальнее. Зло – это избыток бытия, а не его отсутствие или отрицание. Юдзиро Накамура приводит такой пример:
«…во времена Средневековья (XIII-XIV вв.) возникли воинские образования, членов которых называли акуто, "злодеями". "Злодеи" отличались свирепостью и отвагой, но при этом были не лишены своеобразного обаяния. Банды акуто заключали союз с любой из враждующих сторон, на поле брани сражались с неслыханной яростью, а в повседневной жизни всячески бесчинствовали, вызывая всеобщий ужас. Но были среди "злодеев" и такие, кто, выражая интересы угнетенных слоев населения, пытался изменить установленный порядок вещей. Известно, что прославленный Кусуноки Масасигэ, самый "преданный вассал" в японской истории, тоже был членом шайки "злодеев"».
То есть, для японцев изначально злое – это не нечто абсолютно злое, а что-то нарушающее порядок вещей, бесчинствующее, при этом могущее выражать просто-напросто другую точку зрения. Ну, и еще это такой «обаятельный гад», как во многих текстах Ацуши.
4. Ассонанс и аллитерация с некоторым намеком на палиндром: Human Being ningen akuma.
5. В оригинале Ацуши использует лексему 神経 (shinkei) – нервы. Это те самые нервные пучки, о которых написано в учебнике биологии за 6 класс. Я добавила слово «сплетение», чтобы стало ясно, что речь идет о биологическом термине, а не о эмоциях, например.
6. Обычно, когда говорится о Боге, а не о богах вообще, дается приставка -сама. В данном случае ее нет, и я позволила себе поставить множественное число, но это ничего не значит. Возможно, речь идет и о едином Боге.
7. Иногда музыкальные реверансы оформляются прямыми ссылками. Massive Attack – отличная трип-хоп группа.
Перевод и комментарии: Yulia Löwe ©