Луна растет и бледнеет, и вот уже совсем скоро по всей Азии станут отмечать Праздник Середины осени, на прилавках появятся пряники юэбины, детям будут дарить подарки. Земля уже запахла сладкой гнильцой, хотя трава еще не пожухла, не приобрела характерный отблеск старого ржаного колоса, и листья пока что крепко держатся на ветках.
Еще только предвкушая осень с ее глянцевитым куполом неба и черной водой, вспомнила об одном видео, которое уже довольно давно пропало из сети. Речь о работе британской команды It Bites, действовавшей в 1982-1990-ых годах. Группу собрал девятнадцатилетний юноша по имени Францис Даннери. Тогда у него была пышная копна волос чистого прерафаэлитского золота, наглая кривая улыбка и большие амбиции. Многие, должно быть, скажут, что этим амбициям так и не суждено было воплотиться и едва ли не вершиной всей его музыкальной деятельности можно назвать хит “Calling all the heroes”, да работу с Робертом Плантом в 1993-м (и еще несколько мимолетных коллабораций уже вне его группы). У меня подобные оценки никогда серьезных внутренних движений не вызывали. На мой взгляд, лучше верить в то, что делаешь, в богом забытом пабе Лланголлена среди столов, пахнущих пивом и овцами, чем уверенно лгать себе с вершины Top of the Pops.
Что касается работы с Плантом, то и она оставила у меня очень теплые чувства. Кроме того, что они с Робертом хорошо проводили время и за кулисами брили друг другу коленки на камеру, на сцене у них тоже все было как надо. Наверное, их совместная история могла бы продлиться значительно дольше, если бы в воздухе не витал злой дух Принца тьмы с табачного цвета Гибсоном на перевес. Потому что после того, как по тебе проехал скоростной по имени Джимми Пейдж, тебя неодолимо тянет лечь на рельсы еще разок, даже если предчувствуешь, чем все это закончится.
Гитаристов Плант менял с завидной периодичностью и до этого – по разным причинам. Однако мне всегда казалось, что виной тому то самое валлийское hiraeth – не по человеку даже, но по чувству, которое испытывал с ним на двоих, по ощущению момента творения музыки. А в крови отстукивают ритм индийские дхолаки, а в волосах запутались переливы африканских вамби. Неспокойно и весело жить с сердцем, которое направлением своим избирает дуновение ветра. Сегодня Запад, завтра Восток.
В любом случае, даже то немногое, что было сделано Францисом (и что мне доступно), я слушаю не без приятного ощущения убыстряющегося тока крови.
Темная вода и золотые отблески
Что до клипа, то я походила по старым друзьям с протянутой рукой, и мне не отказали. Видео теперь доступно на Ю-тюбе и, я надеюсь, проживет там какое-то время. Девы, сошедшие с полотен Россетти, цветы, темная зелень и наивные комбинированные съемки музыкантов, все переконвертировано в мегабайты и лежит на сервере.
Сегодня, накануне выхода нового видео Buck-Tick, я как никогда мечтаю о том, что для них снимут что-то по-настоящему интересное, пусть и простое с виду, с красивыми женщинами в платьях из тяжелых тканей, с черными прудами, красными рыбами и осенними цветами. Нефритовый владыка, сколько на их родине невысказанной, неизбывной красоты, существующей единственно ради краткого мига любования, и как созвучна она была бы их музыке.
Вообще, учитывая лестные отзывы на Mortal и то впечатление, которое проект произвел на Иссэя, Морри и многих других, соблазнительно воображается, что вскорости последует какое-то если не логическое продолжение, то нечто близкое по духу.
Download Francis Dunnery King of the Blues for free from pleer.com
P.S. А вот песня, которую я раньше очень любила слушать по дороге на работу. Один мой приятель из Манчестера говорит, что Францис автор лучшего описания утренней ломки.
А еще там Плант играет на гармошке и стонет в нужные моменты. Нужно быть крутым чуваком, чтобы Плант тебе сыграл на гармошке и постонал в нужные моменты. Вовсе не обязательно известным, но крутым – да.
***
Совсем недавно, благодаря многолетним трудам моего учителя, вышел перевод поэмы Нгуен Зу «Киеу», или «Стенания истерзанной души», посвященной трагичной судьбе величайшей красавицы Вьетнама. Место «Киеу» в контексте вьетнамской культуры сравнимо со значением «Евгения Онегина» и «Слова о полку Игореве» для образованного русского человека. В смысле языка и сложности понимания для современного читателя «Киеу» приближается к «Слову…», поскольку сама по себе поэма является подражанием классической китайской литературе соответствующего жанра. Ханвьета в ней больше, чем собственно вьетнамских слов. В то же время, логично сравнивать «Киеу» именно с «Онегиным», поскольку и время и место действия в поэме, да и сами персонажи (дворянское гнездо, две дочери-красавицы на выданье, жених на горизонте) удивительно созвучны пушкинскому миру.
«Киеу» – ярчайший пример классического восточного повествования о Красоте страдающей. Имена самых прекрасных и талантливых женщин всего человеческого рода вписаны в Книгу злого рока. Красивые дети (особенно девочки) вынуждены расплачиваться за грехи отцов и через самопожертвование очищать карму семьи. Жизнь Киеу сравнивается с призрачным путем ряски на воде, гонимой ветром, а то и небрежной рукой.
Поэтический перевод выполнил Василий Попов, за что ему низкий поклон.
Киеу всё же выглядит приметней
И превосходит младшую сестру,
Она одна на этом белом свете
Земную выразила красоту.