Лично от меня: эта песня – единственная известная общественности вещь, которую Ацуши и Хидэ сделали на продажу. Хидэ выступал не только как автор музыки, но и как продюсер исполнительницы, для которой предназначалось всё это морское великолепие, а именно – Куриямы Чиаки. На мой скромный взгляд, композиция мало выиграла в её интерпретации. Посему, для сравнения прилагаю кавер одной канадской поклонницы группы Бак-Тик, звучание которого удивительным образом возвращает нас к первоисточнику, как кажется. Если кто-то подскажет имя этой певицы, буду очень благодарна.
Несколько лет подряд я занималась исследованиями символики цвета в древнекитайском, китайском, вьетнамском и японском языках, и тема цветоизображения в азиатской культуре очень мне близка. В этом тексте есть одно слово, описывающее прекраснейший, нежно любимый японцами цвет, вернее даже спектр цветов, и этот эпитет привлёк меня словно маячок. Можно было бы сказать, что пальто сшито ради одной пуговицы, но это абсолютная неправда. Текст этот, ритмичный и скрупулёзно выверенный, очень сложен, образен и занимает достойное место в творчестве Ацуши.
Download Chiaki Kuriyama Shinkai for free from pleer.com Cкачать ??/Shinkai бесплатно на pleer.comКандзи深海
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦
歌手:栗山千明
私は泳ぐ 泳ぎ疲れ夜の海に
ひとり 沈みゆく
あぁ あなたの夢は
指に髪に 狂おしい秘め事
狂いそう
私は泳ぐ 深い 深い夜の海に
ひとり 沈みゆく
あぁ あなたの夢は
碧く燃える 狂おしい秘め事
狂いそう
綺麗 鱗がほら 髪飾りみたいね
素敵だよ おまえの髪 闇にさらわれてゆくよ
もう何も無い 海の底 夢見ている 君の夢
目を閉じて いつまでも 沈んでゆく どこまでも
私は泳ぐ 泳ぎ疲れ夜の海に
ひとり 沈みゆく
あぁ あなたの夢は
指に髪に 狂おしい秘め事
狂いそう
綺麗 鱗がほら 涙みたい落ちる
素敵だよ その瞳は 闇 それよりも深くて
もう何も無い 海の底 夢見ている 君の夢
目を閉じて いつまでも 沈んでゆく どこまでも
もう何も無い 海の底 夢見ている 君の夢
目を閉じて いつまでも 沈んでゆく どこまでもРомадзиShinkai
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko
Singer: Kuriyama Chiaki
Watashi wa oyogu oyogi tsukare yoru no umi ni
Hitori shizumiyuku
Aa anata no yume wa
Yubi ni kami ni kuruoshii hime koto
Kuruisou
Watashi wa oyogu fukai fukai yoru no umi ni
Hitori shizumiyuku
Aa anata no yume wa
Aoku moeru kuruoshii hime koto
Kuruisou
Kirei uroko ga hora kamikazari mitai ne
Sutekidayo omae no kami yami ni sarawarete yukuyo
Mou nani mo nai umi no soko yume miteiru kimi no yume
Me wo tojite itsumade mo shizun de yuku dokomade mo
Watashi wa oyogu oyogi tsukare yoru no umi ni
Hitori shizumiyuku
Aa anata no yume wa
Yubi ni kami ni kuruoshii hime koto
Kuruisou
Kirei uroko ga hora namida mitai ochiru
Sutekidayo sono hitomi wa yami soreyori mo fukakute
Mou nani mo nai umi no soko yume miteiru kimi no yume
Me wo tojite itsumade mo shinzindeyuku dokomade mo
Mou nani mo nai umi no soko yume miteiru kimi no yume
Me wo tojite itsumade mo shizunndeyuku dokomade moПеревод и комментарииГлубины морские
Текст: Сакурай Ацуши
Музыка: Хошино Хидэхико
Исполнитель: Курияма Чиаки
Я плыву. И устав плыть в ночном море,
В полном одиночестве я опускаюсь на дно.
А-а, грезить о тебе –
Пальцами в волосы... тайна, которая лишает рассудка.
Я схожу с ума.
Я плыву. В глубоком-глубоком ночном море,
В полном одиночестве я тону.
А-а, грежу о тебе –
Полыхает яшмовая лазурь 1... тайна, которая лишает рассудка.
Я схожу с ума.
Как красиво – посмотри, правда же, чешуя 2 похожа на украшения для волос. 3
Как чудесно – тьмою твоих волос быть захваченным в плен. 4
И больше нет ничего. На дне морском я вижу сны – сны о тебе.
Закрыв глаза навсегда, я тону – бесконечно.
Я плыву. И устав плыть в ночном море,
В полном одиночестве я опускаюсь на дно.
А-а, грезить о тебе –
Пальцами в волосы...тайна, которая лишает рассудка.
Я схожу с ума.
Как красиво – посмотри, правда же, чешуя похожа на слезы, когда она опадает.
Как чудесно – зрачки твоих глаз глубже самой черноты.
И больше нет ничего. На дне морском я вижу сны – сны о тебе.
Закрыв глаза навсегда, я тону – бесконечно.
И больше нет ничего. На дне морском я вижу сны – сны о тебе.
Закрыв глаза навсегда, я тону – бесконечно.
Этот текст интересен тем, что он находится где-то на грани мужского и женского - в плане языка и образности. Синтаксис скорее отсылает нас к женской речи, однако восхищение волосами, глазами любимого человека, любование женскими заколками, которые эти самые волосы могли бы украшать, скорее пристало мужчине. В тексте задействованы сразу три различных местоимения-обращения: anata, omae, kimi. Все они используются обоими полами и по отношению к обоим полам. Самое вежливое и формальное – anata – может использоваться женщинами в качестве обращения к мужьям и возлюбленным, это звучит очень тепло и вместе с тем почтительно. В то же время kimi и omae, наоборот, чаще можно услышать от мужчин по отношению к младшим и женщинам. Последнее особенно интимно и фамильярно, впрочем, в бездетных парах такое обращение к жене/девушке скорее желанно.
1. 碧 – первоначально с помощью этого иероглифа записывалось слово «яшма» или «яшмовый цвет», что, разумеется, тоже не даёт однозначного понимания об оттенке описываемого предмета. Яшма, этот сакрализованный и издревле почитаемый японцами материал, может быть и тёмно-зелёной, и синеватой, и иметь бирюзовый отлив. (Больше всего в Японии была распространена именно зелёная яшма, хотя, разумеется, этот камень бывает и красным, и бурым, и желтоватым). Что особенно важно, цвет яшмы неоднороден, на фоне основного тона видно множество включений, которые различаются по оттенку. И вот эта мутность, неоднородность, несовершенство очень привлекали японцев, казались чем-то таинственным, даже мистическим, и потому яшма как природный объект или предмет искусства как нельзя лучше вписывалась в понятие югэн – эстетическую категорию, обозначающую нечто интуитивное, неявное, скрытое в глубине, недоступное глазу. Если говорить о тексте Ацуши, где с помощью яшмового цвета, очевидно, описываются морские волны, то и здесь стоит держать в уме этот ассоциативный ряд с некой подспудной силой, чем-то скорее угадываемым, нежели чётко видимым, переливающимся и ускользающим. В самом деле, цвет моря неуловим так же, как и цвет горных пород.
Со временем кандзи 碧 приобрёл ряд других, довольно близких значений. С помощью него стали описывать лазурный, синий, бирюзовый, сине-зелёный цвета, что вообще характерно для азиатских языков, где спектры синего и зелёного зачастую объединены одним родовым понятием. В подавляющем большинстве случаев вообще невозможно понять, о каком цвете идёт речь, если нет соответствующих контекстуальных пояснений.
2. 鱗 (uroko) – чешуйки, чешуя. Не только рыбья чешуя, но также и змеиная, драконья, чешуйки шишек, да и вообще любые частички-пластинки, напоминающие по форме эти животные доспехи.
3. 髪飾り(kamikazari) – чаще всего именно традиционное украшение для волос, состоящее из искусственных цветов и длинных подвесок, которое носят на одну сторону. Как раз эти подвески, имитирующие ветви глицинии и других цветов, очень напоминают рыбью чешую.
4. Очень красивый образ, который достигается использованием глагола 攫う (sarau) – похищать, захватывать, утаскивать. Т.е. мало того, что эти волосы украли моё сердце, они ещё и в прямом смысле оплели меня, захватили, пленили.
Ромадзи, перевод и комментарии: Yulia Löwe ©