Как всегда большое спасибо  anarien1 за вдохновение, матчасть и готовность предоставить нужные для работы материалы практически в любое время дня и ночи и конечно –  Anarendil за всяческую поддержку и свежий взгляд.

Лично от меня:
Всегда неловко трогать руками чужие личные переживания, даже если они добровольно выставлены на всеобщее обозрение. Всё же, одно дело просто наслаждаться исполнением песни, и совсем другое со скальпелем в руках нависать над текстом прекрасного автора, вынутым изнутри. То, что он вынут изнутри, по-моему, никаких сомнений не оставляет. И есть очень стойкое впечатление, что всё это – эхо какой-то очень давней истории, какого-то диалога через время и расстояние с кем-то, с кем было многое разделено и пережито. Может быть, песни, которые Эндо просит сохранить в себе и память о которых является неотъемлемым условием для того, чтобы шагнуть наконец в некое далёкое утро. А может быть, какой-то другой опыт. Удивительно то, как игра слов и эти противопоставления, противоречия, которые автор чередует в тексте, создают впечатление чего-то неоднозначного, двоякого, обоюдоострого. Здесь есть и надежда, и призыв, и отрицание, и признание собственных желаний, все волнения нашей жизни, как пелось в «Purple», с которой на мой взгляд здесь прослеживается определённая связь.
Вообще, работа с текстами Эндо – это всегда какой-то удивительный, полный неожиданностей эксперимент над собой. Очень затяжной и приходящий к логическому завершению в своё, строго определённое время. Но даже уже после того, как отложил перевод, текст, выключил музыку, всё равно продолжаешь возвращаться к его словам и образам, не заканчивается этот внутренний процесс, похожий на некое брожение. Мне кажется, что в этой реакции тела и души как раз и содержится ответ на извечный вопрос о том, как отличить настоящее творчество от надувательства.



Кандзи
Ромадзи
Перевод и комментарии