Как всегда большое спасибо
anarien1 за вдохновение, матчасть и готовность предоставить нужные для работы материалы практически в любое время дня и ночи и конечно –
Anarendil за всяческую поддержку и свежий взгляд.
Лично от меня: Всегда неловко трогать руками чужие личные переживания, даже если они добровольно выставлены на всеобщее обозрение. Всё же, одно дело просто наслаждаться исполнением песни, и совсем другое со скальпелем в руках нависать над текстом прекрасного автора, вынутым изнутри. То, что он вынут изнутри, по-моему, никаких сомнений не оставляет. И есть очень стойкое впечатление, что всё это – эхо какой-то очень давней истории, какого-то диалога через время и расстояние с кем-то, с кем было многое разделено и пережито. Может быть, песни, которые Эндо просит сохранить в себе и память о которых является неотъемлемым условием для того, чтобы шагнуть наконец в некое далёкое утро. А может быть, какой-то другой опыт. Удивительно то, как игра слов и эти противопоставления, противоречия, которые автор чередует в тексте, создают впечатление чего-то неоднозначного, двоякого, обоюдоострого. Здесь есть и надежда, и призыв, и отрицание, и признание собственных желаний, все волнения нашей жизни, как пелось в «Purple», с которой на мой взгляд здесь прослеживается определённая связь.
Вообще, работа с текстами Эндо – это всегда какой-то удивительный, полный неожиданностей эксперимент над собой. Очень затяжной и приходящий к логическому завершению в своё, строго определённое время. Но даже уже после того, как отложил перевод, текст, выключил музыку, всё равно продолжаешь возвращаться к его словам и образам, не заканчивается этот внутренний процесс, похожий на некое брожение. Мне кажется, что в этой реакции тела и души как раз и содержится ответ на извечный вопрос о том, как отличить настоящее творчество от надувательства.
Кандзи遠い朝
作詞・作曲:遠藤遼一
編曲:Ends
遠い朝がお前をつつみこむ
涙しらず悲しみもなく
ここに降り注ぐのは輝いた光と
命のひびき君にも見えるかい
夜明け前空に涙を流そう
そこに近づいて行くための歌おぼえて
晴れた日曜日には青い空の向こうで
遠い朝に君を思い出す
枯れた花はいかれた心に
そして子供の頃に夢に描いた日々は
どこにも見えず探せもしないけど
弱い人達が涙を流せば
人わまた少しだけ臆病になるけど
晴れた日曜日には笑いながら
遠い朝に手が届くようにと果てしにない夜に願い
朝日あたるあの丘までお前を連れてゆく
お前を連れて遠い朝に
悲しみもなく安らぎもとぎれて
何も知らない知りたくもないにさ
今日宇宙の中で孤独を感じてる
真実はいつからか色あせてゆくにど
晴れた日曜日には唄いながら
遠い朝に手が届くようにと果てしにない夜に願い
輝き続く希望のひまでお前を連れてゆけ
お前を連れて遠い朝に
朝にのあたるあの丘まで南の歌を口ずさみながら
Run with me...Ромадзи
Tooi asa/Far away morning
Text & Music: Endo Ryoichi
Arrangement: Ends
Tooi asa ga o-mae wo tsutsumikomu
Namida shirazu kanashimi mo naku
Koko ni furi sosogu no wa kagaita hikari to
Inochi no hibiki kimi ni mo mierukai
Yoake mae sora ni namida wo nagasou
Soko ni chikazuite yuku tame no uta oboete
Hareta nichiyoubi ni wa aoi sora no mukou de
Tooi asa ni kimi wo omoi dasu
Kareta hana wa ikareta kokoro ni
Soshite kodomo no koro ni yume ni egaita hibi wa
Doko ni mo miezu sagase mo shinaikedo
Yowai hitotachi ga namida wo nagaseba
Hito wa mata sukoshi dake okubyou ni narukedo
Hareta nichiyoubi ni wa warai nagara
Tooi asa ni te ga todokuyou ni to hateshi ni nai yoru ni negai
Asahi ataru ano oka made o-mae wo tsurete yuku
O-mae wo tsurete tooi asa ni
Kanashimi mo naku yasuragi mo togirete
Nanimo shiranai shiritaku mo nai ni sa
Kyou uchuu no naka de kodoku wo kanjiteru
Shinjitsu wa itsu ka raka irooseteyuku ni do
Hareta nichiyoubi ni wa utai nagara
Tooi asa ni te ga todokuyou ni to hateshi ni nai yoru ni negai
Kagayaki tsuduku kibou no hi made o-mae wo tsureteyuke
O-mae wo tsurete tooi asa ni
Asahi ni no ataru ano oka made minami no uta wo kuchizusami nagara
Run with me...
Перевод и комментарииДалекое утро
Музыка и текст: Эндо Рёичи
Аранжировка: Эндс
Далекое утро обнимает и окутывает тебя.
Ни слез ты не ведаешь, ни печали.
Виден ли и тебе этот ливень сверкающего света,
Этот отзвук 1 самой жизни?
Перед рассветом пролей в небо слезы.
Чтобы прийти сюда, чтобы приблизиться,
Сохрани, сбереги в себе песни.
В день светлого воскресенья, по ту сторону синего неба,
Далеким утром – я вспомню о тебе.
Увядшие цветы в разгневанном, бушующем сердце 2.
Когда мы были детьми, то рисовали в мечтах каждый свой день.
Ни один из них мы так нигде и не встретили…но и не искали.
Слабые люди проливают слезы,
Стоит им лишь немного струсить.
Светлым воскресным днем – смеясь,
Далеким утром – будто рукой протяну мольбу
В бесконечное небо 3.
Свет восходящего солнца упадет наконец на тот холм,
Взяв тебя с собой.
Взяв тебя с собой в далекое утро.
Нет места печали, но и душевному покою придет конец.
Ничего не знаю и знать ничего не хочу!
Сегодня, почувствовав одиночество посреди этой вселенной,
Спрошу – когда же реальный мир так выцвел и поблек?
Светлым воскресным днем – напевая песню,
Далеким утром – будто рукой протяну мольбу
В бесконечное небо.
С тобой отправлюсь в желанные, полные надежды 4 дни –
Все еще сияющие.
Возьму тебя с собой в далекое утро.
На рассвете я наконец достигну того холма,
Тихо напевая песни южных стран.
Run with me…5
1. 響き (hibiki) – многозначное понятие, может означать не только эхо, отзвук, отголосок, но и полнокровный гул, звон, грохот. Учитывая контекст и то, что в песне много движения издалека и в некое далёко, я выбрала первый вариант.
2. Kareta hana wa ikareta kokoro ni. Игра слов. Kareta hana – увядший, мёртвый цветок. Ikareta – глагол ikaru (怒る в каузативе, означающий гневаться, бушевать, злиться, в то же время близок к глаголу ikiru (活, жить. Таким образом, создаётся образ безжизненных, увядших цветов, растущих в поле чувствующего, живого, гневающегося сердца.
3. Очевидно, здесь сравнение касается если не всего текста, то значительной его части, а не существует в рамках одной строфы. Т.е. все вот эти переживания, этот путь к холму и песня – будто рука, протянутая к небу с просьбой или мольбой.
4. Kibou (希望 – не всегда понимается как только лишь надежда, как можно подумать, заглянув в словарь. В сочетаниях это понятие проявляет другие оттенки значений. Это нечто желанное, нечто вожделенное, предмет мечтаний, но не в плотском, а в духовном смысле.
5. Очевидно, цитата-отсылка к песне The Doors «Not to touch the earth». Сама песня и текст приведены ниже. По-видимому, эта строчка не единственный реверанс в сторону Моррисона, поскольку в его тексте также упоминается некий холм, причём не единожды, присутствует пассаж:«We should see the gates by mornin’» и т. д.
Перевод, переработка текста, комментарии: Yulia Löwe ©
Download The Doors Not To Touch The Earth for free from pleer.com
Not to touch the earth
Текст: Джим Моррисон
Музыка: The Doors
Not to touch the earth, not to see the sun
Nothing left to do but
Run, run, run
Let's run, let's run
House upon the hill, moon is lying still
Shadows of the trees
Witnessing the wild breeze
C'mon baby run with me let's run
Run with me
Run with me
Run with me
Let's run
The mansion is warm, at the top of the hill
Rich are the rooms and the comforts there
Red are the arms of luxuriant chairs
And you won't know a thing till you get inside
Dead President's corpse in the driver's car
The engine runs on glue and tar
Come on along, not goin' very far
To the East to meet the Czar
Run with me
Run with me
Run with me
Let's run, whoa!
Some outlaws lived by the side of a lake
The minister's daughter's in love with the snake
Who lives in a well by the side of the road
Wake up girl, we're almost home, ya come
We should see the gates by mornin'
We should be inside the evenin'
Sun, sun, sun
Burn, burn, burn
Soon, soon, soon
Moon, moon, moon
I will get you, soon, soon, soon
I am the Lizard King, I can do anything