Download Jun Miyake Lillies Of The Valley for free from pleer.com
Знаю, что многих очень тронуло последнее интервью Ацуши Сакурая - тем, как много внимания в нём было уделено описанию межсезонья, атмосферы уходящего лета со всеми его внешними и внутренними проявлениями. Действительно, этот эпизод занимает внушительную часть беседы и очень примечательно, что он оказался именно в начале разговора. В конце Ацуши, как водится, немножко поругивает себя за это лирическое отступление и всё сваливает на возраст и присущую ему сентиментальность. (Интервью можно прочесть у Pikopiko, вот здесь. Спасибо ейpikopiko.diary.ru/p205960315.htm).
для тех, кто правда любит словаХочу сказать, что ни с возрастом, ни с сентиментальностью это всё великолепие никак не связано. Вот это вступление, некий поэтический зачин «о природе-о погоде» - проявление такого древнейшего культурного пласта, что корни его лежат и пылятся даже и не в анналах Тан, а где-то прям в самом глухом углу подале Хань и иже с нею. Без такого вступления не могли обойтись ни государственные конкурсы и экзамены, ни состязания поэтов, ни светские письма. Прежде чем перейти к сути сообщения человек был обязан очертить некий круг, контекст, в котором он находится, определить своё положение в той среде, которая его окружала в момент создания текста. С одной стороны это помещало его на определённое место, а знание своего места для восточного человека чрезвычайно важно. В то же время, и адресат сразу же получал представление о том, в каком дискурсе действует собеседник. И наконец, описание природы в начале письма или устной декламации выполняло чрезвычайно важную функцию вежливой паузы, некоего потягивания времени, ибо ни один уважающий себя китаец, кореец, японец или вьетнамец никогда не огорошивает принимающую сторону конструктивом или основной мыслью послания в самом начале. До цели словотворчества нужно идти, долго, витиевато, всячески подготавливая вторую сторону к грядущему. Одним из способов этой подготовки и являются описания или разговоры о погоде, о природных явлениях, чутко подмеченных деталях и мелочах. Правилам устного и письменного изложения на азиатском Востоке обучали в соответствующих заведениях после сдачи экзаменов, к которым конкурсанты готовились самостоятельно (с деревенскими учителями или образованными родителями). Заведения эти в странах-реципиентах конфуцианской культуры создавались, естественно, по образу и подобию китайских. Во Вьетнаме, к примеру, это был Храм Литературы Ван Миеу, в Корее – Сонгюнгван. В этих средневековых институтах готовили чиновников, правительственную элиту, причём не только представителей исполнительной власти, но и придворных поэтов, литераторов и библиотекарей, так что филологии как таковой уделялось огромное внимание. Таким образом, образованная верхушка всех государств, воспринявших китайское влияние, полностью заимствовала ханьский литературный канон со всеми его предписаниями касательно композиции и содержания сочинения.
В 894 году Япония прекратила внешнеполитические отношения со Срединной империей и официально отказалась подражать китайской модели государства и построения общества. Связано это было с тем, что с точки зрения японцев Китай «потерял чистоту», что проявлялось во внутренних беспорядках и частой смене династий. Всё китайское срочно начало порицаться и подвергаться остракизму. Было это довольно забавно, поскольку, по совести, в этот момент Япония должна была выкинуть примерно 70% своей высокой культуры на помойку. Но такая мысль была слишком болезненна и неприятна. Империю принято ненавидеть (и есть за что), но никогда не зазорно пользоваться её достижениями, что и практиковалось во всех странах, для которых Китай стал культурным донором.
Если привлечь опыт русской культуры, то вспоминается сцена в самом начале «Войны и мира», когда дворяне, возмущённые наглостью Наполеона, картинно отказываются от всего французского и штрафуют по рублю за каждое произнесенное французское слово. Тем временем, в копилке денег уже прилично. Так вот, если бы Ацуши Сакурай в двадцать первом веке отдавал по сто йен за каждый китаизм или использованный образ из исконно китайской культуры, за какой-нибудь месяц он отвалил бы целое состояние.
Что до века девятого, то разумеется, отринуть китайскость, которая вошла в плоть и кровь японцев, было уже невозможно, однако на базе уже сделанных заимствований затворившееся от мира общество сумело построить нечто принципиально новое, присущее только ему. Это касалось и литературных форм, которые приобрели присущую японской культуре лаконичность, внимание к тончайшим деталям; появились традиционные мотивы «грусти о мимолётности жизни», «трагизма красоты» и др. Что касается обязательного обращения к внешнему, к окружающей среде, природе, поиска своего места в ней, то в этом смысле изменилась лишь форма исполнения. Сама специфика описаний может отличаться, но суть и функции всё те же.
Если говорить именно о письме, то обычно его композиция представляет из себя следующее:
- указание даты и места написания
- рассказ о природе и о том, что окружает автора
- далее следует плавный переход, своеобразный мост от мира автора к миру адресата. Здесь могут быть высказаны догадки о том, что окружает получателя письма, чем он занят.
- суть письма (просьба, рассказ о конкретных событиях). Обычно довольно коротко.
- вопросы адресату (обычно о семье, о здоровье).
- вежливое позволение закончить письмо, подкреплённое конкретной причиной.
- подпись.
Недавно ко мне пришла ученица с таким заданием: в институте потребовали перевести на русский своё письмо друзьям или родным. Из-за обилия всё тех же китаизмов и красивых эпитетов, перевод которых найдёшь не в каждом словаре, миссия оказалась под угрозой провала. Как бы то ни было, письмо мы с ней перевели и вот, что получилось.
Самое настоящее письмо 18-летней вьетнамской девочки в модных кедах с заклёпками.
20 сентября, Москва.
Дорогие дедушка и бабушка,
я пишу вам из Москвы. Сейчас тут, в России, осень, но против обыкновения очень тёплая. Листья уже начали падать, окрашенные в самые удивительные цвета. Уверена, вы никогда такого не видели, падающие жёлтые листья – это настоящее чудо. Небо здесь обычно грязно-серое, но в эти дни стало вдруг синим-синим, воздух как прозрачная вода. В Москве много ворон, они просто ужасные. Кажется, они никуда не улетают из города, хотя русские говорят, что многие птицы всё-таки улетают.
Знаю, что в Ханое сейчас всё зелёное и идут дожди. Воздух сырой и тепло. Я очень скучаю по дому, дедушка, бабушка! Вы спрашивали, как моя учёба. Вы всегда беспокоитесь о своей внучке. Не волнуйтесь, у вашей внучки всё хорошо, учиться трудно, но я стараюсь. Мама и старший брат здоровы, они очень заняты на работе. Я взяла одну кошку, очень глупую, по правде говоря. Её порода – британская короткошерстная, у неё как будто нет ушей, очень смешная.
Дедушка и бабушка, я в Москве уже один год. Вспоминаю вас каждый день, мне очень грустно без вас. Как ваше здоровье? Какие у вас новости? Передайте привет тётям, дяде, племяннику и няне.
Дедушка и бабушка, на этом позвольте закончить, у меня много заданий в институте.
С любовью,
Ваша внучка Чыонг Лан Ань.