Скачать бесплатно Buck-Tick - Gessekai (Live Version) на Muzebra.com.
А вот и померанцевые гортензии, которые так трудно найти...в отличие от ультрамариновых.
кандзи月世界
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿
赤 黄色 向日葵 橙 群青 紫陽花
赤 黄色 向日葵 橙 群青 紫陽花
波 に 漂う 月 の 光 昏睡 の 中 月 の 光
泳ぐ 独り 暗い 海 を
波 に 漂う 月 の 光 昏睡 の 中 月 の 光
走る 独り 暗い 空 を あなた に 逢える なら
赤 黄色 向日葵 橙 群青 紫陽花я
赤 黄色 向日葵 橙 群青 紫陽花
泳ぐ 独り 深い 闇 を あなた に 逢える まで
赤 黄色 向日葵 橙 紺青 紫陽花
波 に 漂う 赤 黄色 向日葵
月 の 光 橙 紺青 紫陽花
昏睡 の 中 赤 黄色 向日葵
月 の 光 橙 紺青 紫陽花
波 に 漂う 赤 黄色 向日葵
月 の 光 橙 紺青 紫陽花
昏睡 の 中 赤 黄色 向日葵
月 の 光 橙 紺青 紫陽花
波 に 漂う
кандзи
Gessekai
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi
Aka kiiro himawari daidai gunjou ajisai
Aka kiiro himawari daidai gunjou ajisai
Nami ni tadayou tsuki no hikari konsui no naka tsuki no hikari
Oyogu hitori kurai umi wo
Nami ni tadayou tsuki no hikari konsui no naka tsuki no hikari
Hashiru hitori kurai sora wo anata ni aeru nara
Aka kiiro himawari daidai gunjou ajisai
Aka kiiro himawari daidai gunjou ajisai
Oyogu hitori fukai yami wo anata ni aeru made
Aka kiiro himawari daidai gunjou ajisai
Nami ni tadayou aka kiiro himawari
Tsuki no hikari daidai gunjou ajisai
Konsui no naka aka kiiro himawari
Tsuki no hikari daidai gunjou ajisai
Nami ni tadayou aka kiiro himawari
Tsuki no hikari daidai gunjou ajisai
Konsui no naka aka kiiro himawari
Tsuki no hikari daidai gunjou ajisai
Nami ni tadayou
перевод на русский и комментарии
Gessekai/Лунный мир
Текст: Сакурай Ацуши
Музыка: Имай Хисаши
Красно-жёлтые подсолнухи...оранжево-ультрамариновые 1,2 гортензии...
Красно-жёлтые подсолнухи...оранжево-ультрамариновые гортензии...
Качаюсь на волнах....лунный свет...уснув мёртвым сном...лунный свет...
В одиночестве я плыву по тёмному морю...
Качаюсь на волнах....лунный свет...уснув мёртвым сном...лунный свет...
В одиночестве я бегу по тёмному небу...чтобы встретиться с тобой...
Красно-жёлтые подсолнухи...оранжево-ультрамариновые гортензии...
Красно-жёлтые подсолнухи...оранжево-ультрамариновые гортензии...
В одиночестве я плыву сквозь глубокую тьму...пока не встречусь с тобой...
Красно-жёлтые подсолнухи...оранжево-ультрамариновые гортензии...
Качаюсь на волнах...красно-жёлтые подсолнухи...
Лунный свет...оранжево-ультрамариновые гортензии...
Уснув мёртвым сном...красно-жёлтые подсолнухи...
Лунный свет...оранжево-ультрамариновые гортензии...
Качаюсь на волнах...красно-жёлтые подсолнухи...
Лунный свет...оранжево-ультрамариновые гортензии...
Уснув мёртвым сном...красно-жёлтые подсолнухи...
Лунный свет...оранжево-ультрамариновые гортензии...
Качаюсь на волнах...
Лично от меня: На самом деле мне плохо верится, что я в принципе взялась за этот текст, ибо с самого начала видела мало смысла в самом переводе. Так что честно и откровенно говоря, это скорее не перевод, а комментарий с переводом, как ни парадоксально. Комментарий к некоторому пласту лирики Ацуши в целом, скажем так, а попутно и другие соображения чисто филологического характера.
Во-первых, скажу, что пока что не увидела у Сакурая более классического текста в плане языка. Может быть, ещё "Kalavinka" может соперничать с ним в этой невнятной номинации.
Чем выше японский текст по стилю, тем больше в нём китайского, и я говорю не только о количестве кандзи, но и о самом способе организации лирики. Даже людям, незнакомым с языком, советую пристально вглядеться в японский текст. Это не слова в европейском понимании, это знаки, картинки, если хотите, подвешенные в воздухе образы, чистые образы, максимально свободные от груза грамматики, которым обременены европейские языки. Читая перевод, следует всегда держать в уме так обидно ускользающую мысль - это не "подсолнухи", не "подсолнухам", не "подсолнухов", и даже не "подсолнухИ". Это идея подсолнуха. Идея гортензии. Идея лунного света, вброшенная автором и оставленная жить своей жизнью в пространстве текста. Именно поэтому перевод выглядит таким обрывочным. Здесь, пожалуй, мы наблюдаем квинтэссенцию излюбленных Ацуши приёмов - параллельные повторы, звукопись, цветопись, лаконичность, заметные лексические и грамматические жертвы ради фонетики. Такое впечатление, что он хотел создать идеальный фонетически-образный текст, попутно втиснув его в музыку.
Что касается цветописи, то хочу обратить внимание (спасибо Алисе, которая подметила это), что на лицо палитра всё того же Ван Гога. Вызывающие, тревожные цвета - оранжевый и ультрамарин, и, конечно, сами подсолнухи.
И напоследок ещё один момент, который показался мне важным.
Вот эта линия параллельных повторов:
В одиночестве я плыву по тёмному морю...
В одиночестве я бегу по тёмному небу...чтобы встретиться с тобой...
В одиночестве я плыву сквозь глубокую тьму...пока не встречусь с тобой...
примечательна своей динамикой. Эту динамику трудно передать в переводе, но в японском тексте она довольно отчётливо прослеживается. Лирический герой постоянно совершает какое-то усилие, он пересекает расстояния, стремится, движется ради этой встречи. Он даже, пожалуй, не плывёт по морю, а переплывает его, перебегает небо, прорезает тьму. Не знаю, быть может, другим читателям с самого начала эта песня казалась более динамичной, но меня сбивал с толку ритм и вот это вечное покачивание на волнах, вводящее в транс. Одним словом, этот момент я для себя увидела не сразу.
* Курсив поставлен исключительно ради удобства восприятия, чтобы немного разграничить текст с опорой на особенности подачи вокала.
1. Ацуши использует довольно редкие названия цветов в этом тексте. В частности 橙 (daidai) - это вполне конкретный оттенок оранжевого, цвет померанца, японского апельсина.
2. 群青 (gunjou) - ультрамариновый цвет. Тоже довольно редкая лексема, да и адекватность подбора русского эквивалента как всегда смущает, что обычное дело, если речь идёт о цветах. Вот что сами японцы называют gunjou тыц
Перевод и комментарии: Yulia Löwe ©