Лично от меня: Видимо, я как-то дозрела до этого комментария, и чувствую необходимость поделиться наболевшим при помощи буков. Существует масса способов и подходов к переводу японского текста. Тексты, как подсказывает Капитан, тоже бывают очень разные. Вряд ли мы хотим читать Мисиму в виде "тут вот как бы образ, тут многоточие, а далее получи востоковедческое образование и догадайся сам". Нам хочется получить приятный, удобоваримый художественный продукт. Совсем другое дело, например, поэзия. Или тексты песен. У меня небольшой опыт работы с текстами песен различных японских авторов, но я уже успела заметить, что лирикисты с похожей стилистикой пишут очень по-разному, несмотря на какие-то общие вехи - грамматику, например, которая как-то ограничивает, сам строй языка, темы, наконец. Ацуши в этом плане, как мне кажется, очень близок к классике. Он лаконичен, он любит вбросить образы и оставить их расплываться акварельными пятнами самостоятельно. Нужно понимать, что он не норёку сикэн сдаёт, он пренебрегает грамматикой в угоду жанру, оставляет предложения висеть в воздухе, рубит их. И вот не хочется обобщать, но таково моё мнение - русский человек необоримо и страстно желает слепить из этих вот вспышек связное предложение. Сделать его полным, вставить местоимения, запятых каких-то присобачить. И я вот тут посмотрела на "Miu", и пришёл ко мне такой навязчивый вопрос - "А нужно ли?". Я примерно в курсе, кто читает мои переводы и зачем, и догадываюсь, что будет трудно, а что просто неудобоваримо - для меня самой в том числе. С другой стороны, хочется настоящего.
Честно говоря, я не решила для себя этот вопрос. Я как-то трусливо пытаюсь найти золотую середину, меня то тянет к аутентичности, то я вспоминаю вдруг, что я филолог, и мне дорог родной язык, который тоже не хочется уродовать. Собственно, это всё. Просто хочется, чтобы интересующиеся знали об этой проблеме и терзаниях тоже.
Да, и ещё. Мне очень хотелось бы, чтобы читатели, прежде чем осуждать Ацуши за самоповторы и кажущуюся путаницу или бессмыслицу в текстах, вспомнили, что он очень ценит звукопись. Эту любовь к красоте звука ему диктует не только родной язык, но, видимо, и личный авторский подход. Он автор, ориентированный на фонетическую составляющую, очень любит использовать повторы, звукоподражания, аллитерации, работает с количеством слогов в строфе, с ритмикой. Это тоже стоит держать в уме.
Ну и напоследок. Когда я впервые увидела перевод этого текста, я была несколько разочарована. Собственная работа с ним помогла мне взглянуть на него с очень многих сторон, и я действительно прониклась к нему симпатией. Достойная лирика для музыки Хидэ, хотя, быть может, не слишком оригинальная на первый взгляд.




Скачать бесплатно Buck-Tick - Miu на Muzebra.com.

кандзи
ромадзи
перевод на русский и комментарии