Лично от меня: Видимо, я как-то дозрела до этого комментария, и чувствую необходимость поделиться наболевшим при помощи буков. Существует масса способов и подходов к переводу японского текста. Тексты, как подсказывает Капитан, тоже бывают очень разные. Вряд ли мы хотим читать Мисиму в виде "тут вот как бы образ, тут многоточие, а далее получи востоковедческое образование и догадайся сам". Нам хочется получить приятный, удобоваримый художественный продукт. Совсем другое дело, например, поэзия. Или тексты песен. У меня небольшой опыт работы с текстами песен различных японских авторов, но я уже успела заметить, что лирикисты с похожей стилистикой пишут очень по-разному, несмотря на какие-то общие вехи - грамматику, например, которая как-то ограничивает, сам строй языка, темы, наконец. Ацуши в этом плане, как мне кажется, очень близок к классике. Он лаконичен, он любит вбросить образы и оставить их расплываться акварельными пятнами самостоятельно. Нужно понимать, что он не норёку сикэн сдаёт, он пренебрегает грамматикой в угоду жанру, оставляет предложения висеть в воздухе, рубит их. И вот не хочется обобщать, но таково моё мнение - русский человек необоримо и страстно желает слепить из этих вот вспышек связное предложение. Сделать его полным, вставить местоимения, запятых каких-то присобачить. И я вот тут посмотрела на "Miu", и пришёл ко мне такой навязчивый вопрос - "А нужно ли?". Я примерно в курсе, кто читает мои переводы и зачем, и догадываюсь, что будет трудно, а что просто неудобоваримо - для меня самой в том числе. С другой стороны, хочется настоящего.
Честно говоря, я не решила для себя этот вопрос. Я как-то трусливо пытаюсь найти золотую середину, меня то тянет к аутентичности, то я вспоминаю вдруг, что я филолог, и мне дорог родной язык, который тоже не хочется уродовать. Собственно, это всё. Просто хочется, чтобы интересующиеся знали об этой проблеме и терзаниях тоже.
Да, и ещё. Мне очень хотелось бы, чтобы читатели, прежде чем осуждать Ацуши за самоповторы и кажущуюся путаницу или бессмыслицу в текстах, вспомнили, что он очень ценит звукопись. Эту любовь к красоте звука ему диктует не только родной язык, но, видимо, и личный авторский подход. Он автор, ориентированный на фонетическую составляющую, очень любит использовать повторы, звукоподражания, аллитерации, работает с количеством слогов в строфе, с ритмикой. Это тоже стоит держать в уме.
Ну и напоследок. Когда я впервые увидела перевод этого текста, я была несколько разочарована. Собственная работа с ним помогла мне взглянуть на него с очень многих сторон, и я действительно прониклась к нему симпатией. Достойная лирика для музыки Хидэ, хотя, быть может, не слишком оригинальная на первый взгляд.
Скачать бесплатно Buck-Tick - Miu на Muzebra.com.кандзиミウ
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦
嫌いだ 今夜もまた眠れやしない あなたを夢見て夢 虚ろな夢
真夜中に隠した くちづけに息を止めて
暗闇に落ちる様に このまま 夢を
ゆらゆら 短し恋月下美人 うたかた 眩暈の中命燃やす
血を流すあなたよ この胸に注いでくれ
薔薇色に染まる程に このまま 赤く ひとつに
千切れた羽を欲しがる あの人は羽ばたく
夢見るアゲハの様に 狂い咲く花園
真夜中に隠した くちづけに息を止めて
暗闇に落ちる様に このまま 夢を 見させて
千切れた羽を欲しがる あの人は羽ばたく
夢見るアゲハの様に 狂い咲く花園
砕け散る嘘を欲しがる あの人は羽ばたく
夢見るアゲハのみたいに 狂い咲く花園
編み上げブーツ履く 少女が歩いている
悪くない目覚めに 空を飛んでみようか
ромадзиMiu
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko
Kirai da konya mo mata nemure ya shinai anata wo yume mite yume utsuro na yume
Mayonaka ni kakushita kuchizuke ni iki wo tomete
Kurayami ni ochiru you ni kono mama yume wo
Yurayura mijikashi koi gekka bijin utakata memai no naka inochi moyasu
Chi wo nagasu anata yo kono mune ni sosoidekure
Barairo ni somaru hodo ni kono mama akaku hitotsu ni
Chigireta hane wo hoshigaru ano hito wa habataku
Yumemiru ageha no you ni kuruizaku hanazono
Mayonaka ni kakushita kuchizuke ni iki wo tomete
Kurayami ni ochiru you ni kono mama yume wo misasete
Chigireta hane wo hoshigaru ano hito wa habataku
Yumemiru ageha no you ni kuruizaku hanazono
Kudakechiru uso wo hoshigaru ano hito wa habataku
Yumemiru ageha mitai ni kuruizaku hanazono
Amiage buutsu haku shoujo ga aruiteiru
Waruku nai mezame ni sora wo tondemiyou ka
перевод на русский и комментарииМиу
Текст: Сакурай Ацуши
Музыка: Хошино Хидэхико
Ненавижу это...сегодня ночью я снова не могу уснуть,
Я вижу мечты о тебе - пустые мечты.
Скрывшись в полночной глубине, поцелуем прерви дыхание,
Словно падая во тьму...всё это остаётся лишь сном.
Дрожит, покачивается цветок Царицы ночи 1, скоротечная любовь.
Один лишь миг жизнь горит в этом головокружении.
Кровь, пролитую тобой, вливай в моё сердце,
Пока оно не станет таким же красным, как роза, и не сольётся с нею в одно.
Тоскуя по своим разорванным крыльям, он взмахивает ими,
Грезя, что он словно тонкокрылая бабочка 2, сад, расцветший не в свой сезон 3.
Скрывшись в полночной глубине, поцелуем прерви дыхание,
Словно падая во тьму... всё это остаётся лишь сном...позволь мне его увидеть.
Тоскуя по своим разорванным крыльям, он взмахивает ими,
Грезя, что он словно тонкокрылая бабочка, сад расцветший не в свой сезон.
Желая разрушить ложь, он взмахивает крыльями,
Грезя, что он словно тонкокрылая бабочка, сад, расцветший не в свой сезон.
Идёт девушка, обутая в ботинки на шнуровке.
Проснуться не так уж и плохо. Может быть, попробовать взлететь к небесам?
1. 月下美人 (gekka bijin) - также иногда записывается катаканой. Epiphyllum oxypetalum, он же Царица ночи, Королева ночи и пр. С японского буквально можно перевести как "Лунная красавица". Название цветка из семейства кактусовых, знаменит тем, что цветёт всего одну ночь (и только в ночь). Японская культура известна своей развитой цветовой символикой, ещё не так давно люди образованные могли грамотно ответить на подарок или стихи посланием на языке цветов, которое без труда читалось получателем. Гекка бидзин символизирует скоротечную, мимолётную и прекрасную любовь, которой уготовано сверкнуть и пропасть так же быстро и неожиданно, как и появиться.
Царица ночи
2. アゲハ (ageha) - родовое название для бабочек из семейства парусниковых, Парусник ксут, просто Ксут и др. На английском языке носит романтичное название Swallowtail butterfly за изящную форму крыльев. Этот вид широко распространён в Азии и занял достойное место в восточной поэзии и литературе. Название, которое в переводе резало бы глаз, я оставила за кадром, попытавшись сыграть на том, чем эта бабочка выделяется среди своих сестёр, т.е. особым строением крыльев.
Ксут
3. Для тех, кто читает мои переводы, этот комментарий будет повтором, тем не менее, считаю своим долгом сделать его. 狂い咲く(kuruizaku) - цветение не в срок, не в свой сезон. Широко используемый в литературе образ, связанный с религиозными, ритуальными темами (в частности, с любованием цветами) и перенесённый на благодатную поэтическую почву. Слишком ранняя и скоротечная юность, одиночество, наоборот, опоздание в чувствах, поступках, любви и опять же одиночество - излюбленные мотивы японских авторов. Здесь образ сада, по-видимому, связан с образом человека, который пытается взлететь, воображая себя прекрасной бабочкой, т.е. указывает на его одиночество, исключительность, быть может, внутреннюю красоту, которая оказалась не замечена, не востребована. Эпитет kuruizaku связан также с сумасшествием, буквально это понятие можно перевести как "сумасшедшее, неправильное цветение".
Перевод и комментарии: Yulia Löwe ©