Нет, нет, ничего не прекратилось, переводы ещё будут, я тоже здесь буду, просто все хотят слишком большой кусок меня, причём частенько один и тот же.
Лично от меня: с этой песни для меня во многом всё и началось, она была одной из первых, и познакомила меня не только с Ацуши, но и с Цучией-саном, прекрасным, очень чувственным и чувствующим композитором старой школы. Из той же гвардии, что и Джо Хисаиши, например. Эта песня не показатель вокальных возможностей Ацуши, она мало что может сказать о его технике и банальной силе голоса, половина слов в ней проговорена, как в
стихах, положенных на музыку, а не в музыкальной композиции с текстом. Но о чём она говорит, так это о том, что человек умеет делать с помощью малого, хорошо разведённой акварельной краской, сдерживая большую часть всего того, что есть внутри. Короче говоря, как интонирует, стервееец!))
Прослушать или скачать Chiisa na Mori no Hito бесплатно на ПростоплеерКандзи小さな森の人
作詞:櫻井敦司
作曲:土屋昌巳
私は獣にあなたは妖精に 生まれ
互いを味わうこの一瞬だけを 生きる
静かに嫋やか灯火の様な身体 投げた
湖の色は闇それより深く 悲しい
呼吸も忘れて 君の声 遠く
「あなたは 知るでしょう 私..ここに..いない...」
苦しみもがけば 君の胸 深く
「私は 知っていた あなたは..ここに..いない...」
私は獣にあなたは妖精に 生まれ
互いを味わうこの一瞬だけを 生きる
誰も知らない 湖の底
夢なら どうかこのまま
ずっと...ずっと...РомадзиChiisa na Mori no Hito
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Tsushiya Masami
Watashi wa kemono ni anata wa yousei ni umare
Tagai wo ajiwau kono hitotoki dake wo ikiru
Shizuka ni taoyaka tomoshibi no you na karada nageta
Mizuumi no iro wa yami sore yori fukaku kanashii
Kokyuu mo wasurete kimi no koe tooku
“Anata wa shiru deshou watashi...koko ni...inai...”
Kurushimi mogakeba kimi no mune fukaku
“Watashi wa shitteita anata wa...koko ni...inai...”
Watashi wa kemono ni anata wa yousei ni umare
Tagai wo ajiwau kono hitotoki dake wo ikiru
Dare mo shiranai mizuumi no soko
Yume nara douka kono mama
Zutto...zutto...Перевод на русский и комментарииChiisa na Mori no Hito/Лесной народ
Текст: Сакурай Ацуши
Музыка: Цучия Масами
Я родился зверем, а ты - феей 1.
Мы живём лишь в то мгновение, когда наслаждаемся 2 друг другом.
Я тихо отверг твоё изящное тело, подобное свету.
Цвет озера глубже, чем тьма... и печальней.
Я забыл даже дышать... твой голос... далеко:
"Ты ведь знаешь?.. Меня... здесь... нет..."
Мучительная борьба глубоко в твоём сердце:
"Я знаю... тебя... здесь... нет..."
Я родился зверем, а ты - феей.
Мы живём лишь в то мгновение, когда наслаждаемся друг другом.
На дне никому не известного озера,
Если это сон, пожалуйста, пусть всё так и останется. 3
Навечно... навечно...
1. Ацуши использует слово 妖精 (yousei), в связи с которым возникла некоторая семантическая путаница. Всё стало туманно благодаря хмм своеобразным путям заимствования лексического контента, которые в ходу у японцев. Как известно, в какой-то момент вся эта фольклорная чертовщина во главе с королём Артуром и Экскалибуром (местами даже персонифицированным) стала дико популярна в Японии. "Yousei" стали использовать для обозначения лесного духа, феи или эльфа в европейском понимании, но часто с отсылкой к тому, что все эти персонажи несут свет и добро, хотя всем нам прекрасно известно, что европейский фольклор вовсе не предполагает однозначную доброту лесного народа. Как бы то ни было, текст, по-видимому, подразумевает противопоставление "зверь, чудище/добрая фея", в то время как фея может быть ещё похлеще некоторых зверей. Вот такая вот история.
2. 味わう (ajiwau) - многозначный глагол, имеющий следующие основные значения: "чувствовать", "наслаждаться" в смысле "пробовать на вкус", "испытывать", а также "познавать", например, как мужчина познаёт женщину.
3. Вижу мало смысла в этом комментарии. Просто хотелось поделиться ужасом, ибо песенный ритм рубит грамматику как хочет, а слова здесь подобраны до того многозначные, что руки опускаются, не поднявшись. Проглядывает, однако, весьма характерная для Ацуши мысль: "Если это мне лишь пригрезилось, я не хочу просыпаться, хоть это был и печальный сон".
*Общее замечание: как известно, правила пунктуации у японского текста несколько другие, поэтому не стоит удивляться обилию знаков препинания, возникших из ниоткуда. Порой многоточия обозначают цезуру, вполне реальную и осязаемую, но автором привычным нам способом не отмеченную.
Перевод и комментарии: Yulia Löwe ©