Сегодня у нас знаменательная дата. Прекрасного Хошино-сана с Днём рождения, неболящей спины ему, свежих творческих идей и просто всего. По этому поводу хочется сделать что-то на тему. Пусть будет перевод одной из моих самых любимых его песен. Конечно же, в тандеме с Ацуши.
Лично от меня: Недавно стукнуло 160 лет со дня рождения Винсента Ван Гога, так что как раз по случаю и этой даты делюсь скромными плодами трудов.
Во-первых, хочется прояснить один момент, который, как мне кажется, важен если не для понимания этого текста, то хотя бы для понимания его контекста и аллюзий, в нём использующихся. Касается этот момент биографии Ван Гога, а ещё точнее - странного и небрежного способа перевода названий его картин, написанных в определённый период жизни художника. Почему-то в русскоязычной литературе и вообще в довольно большом количестве материалов, касающихся работ Ван Гога, вот это самое понятие "Asylum Garden" зачастую переведено как угодно, но только не так, чтобы отразить его суть. "Сад с убежищем", "Убежище в саду", "Сад в приюте" и прочие ухищрения, в то время как речь идёт о садах лечебницы для душевнобольных, куда Ван Гог добровольно поступил пациентом. И саму лечебницу как-то склонны скромно именовать "приютом". Слово "приют" навевает какие-то приятные мысли и ассоциации с покоем и уединением, в то время как лечебница Сен-Поль была местечком жутковатым и на Ван Гога произвела тягостное впечатление.
"Лечебница Сен-Поль - место отнюдь не веселое. Винсент сразу окрестил ее "зверинцем". Воздух здесь непрерывно оглашают вопли буйнопомешанных. В мужском отделении, наглухо изолированном от женского, содержится около десятка больных - маньяки, идиоты, страдающие тихим помешательством; они предаются привычным маниям".
"Жизнь Ван Гога", Анри ПеррюшоВ таком вот месте Ван Гог писал свои работы, которые объединяют в серию "Saint-Paul Asylum, Saint-Rémy", куда входят картины окрестностей лечебницы и видов непосредственно из окна палаты. Учитывая то, что Сакурай сам был добровольным пациентом аналогичного по сути заведения, думаю, это предисловие было не лишним.
Во-вторых, не могу не отдать дань любви к художнику и неизменно заманчивым поискам загадочных теней, силуэтов и прочих таинственных деталей на картинах, которыми в какой-то момент занялись и японские поклонники Ван Гога вслед за европейскими.
кандзиAsylum Garden
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦
悪魔になれ 子羊を酔わせるのさ 羽を翳し 暗闇を繰り広げろ
Trans さらけ出せ 欲望を 吸い上げてやる
ガランドウの 心は 張り裂けそう
太陽に背を向け asylum garden 歩いた
時は止まり 黒い影がそこにある
やり続けろ いつまでももがきながら 振り返るな 意味などに囚われるな
Trash 気味悪い 記憶の 糸を手繰れば
虫の様に 這い出す この身体
太陽に背を向け asylum garden 歩いた
時は止まり 黒い影がそこにある
太陽に背を向け asylum garden 歩いた
時は止まり 黒い影がそこにある
黄色い光と キャンバスの向日葵
黄色い光と キャンバスの糸杉
黄色い光と キャンバスの自画像
キャンバスの自画像ромадзиAsylum Garden
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko
Akuma ni nare kohitsuji wo yowaseru no sa
Hane wo kazashi kurayami wo kuri hirogero
Trans sarakedase yokubou wo suiagete yaru
Garandou no kokoro wa harisakesou
Taiyou ni se wo muke asylum garden aruita
Toki wa tomari kuroi kage ga soko ni aru
Yaritsuzukero itsumademo mogakinagara
Furikaeru na imi nado ni torawareru na
Trash kimi warui kioku no ito wo tagureba
Mushi no you ni haidasu kono karada
Taiyou ni se wo muke asylum garden aruita
Toki wa tomari kuroi kage ga soko ni aru
Taiyou ni se wo muke asylum garden aruita
Toki wa tomari kuroi kage ga soko ni aru
Kiiroi hikari to kyanbasu no himawari
Kiiroi hikari to kyanbasu no itosugi
Kiiroi hikari to kyanbasu no jigazou
Kyanbasu no jigazouперевод на русский и комментарииAsylum Garden/Сад дома для умалишённых
Текст: Сакурай Ацуши
Музыка: Хошино Хидэхико
Обернись дьяволом 1, опои ягнёнка.
Подними крылья, расстели тьму.
Trans...откройся, я высосу твои желания.
Пустое 2 сердце вот-вот разорвётся.
Повернувшись спиной к солнцу, я бродил по asylum garden.
Там останавливается время, там есть чёрная тень.
Продолжай, вечно борись,
Не оглядывайся, не попадай в плен смысла.
Trash...меня настигает такое дурное чувство, когда я тяну нити памяти, 3
Словно насекомое, я выползаю из этого тела.
Повернувшись спиной к солнцу, я бродил по asylum garden.
Там останавливается время, там есть чёрная тень.
Повернувшись спиной к солнцу, я бродил по asylum garden.
Там останавливается время, там есть чёрная тень.
Жёлтый свет и подсолнухи на холсте.
Жёлтый свет и кипарисы на холсте.
Жёлтый свет и автопортрет на холсте.
Автопортрет на холсте...
1. Ещё один курьёз из японской семантики, вернее, путаницы в ней, произошедшей из-за активного заимствования европейских понятий. Ацуши действует в поле чисто европейских образов, более того - библейских образов, а лексему выбирает японскую. Не "Deverus", которым Имай-сан не погнушался в той же "Alice in Wonder Underground", а 悪魔 (akuma), которым обозначают в том числе и злых японских божеств и духов.
2. ガランドウ (garandou) - довольно интересное и редкое понятие. Записывается также и хираганой. Обозначает "пустоту", но "пустоту" абсолютную, и скорее не как состояние, а как место. Место, в котором ничего нет. Этакая совершенная пустыня сердца.
3. Вся эта строчка представляет собой очень красивый и хорошо понятный японцу (уж на лексическом уровне точно) образ. Пока я мучилась с нею, мне пришла в голову интересная мысль, что немецкий язык, с его гениальным словообразованием был бы здесь сподручней и краше. Вся соль, на мой взгляд, в непереводимости вот этой метафоры - 糸を手繰れば. Лирический герой даже не тянет нити, он их прядёт, переплетая, скручивая.
Перевод и комментарии: Yulia Löwe ©