Лично от меня: Это трудный текст, на который ушло непростительно много времени и который подтолкнул меня к копанию в хороших книжках и вообще к приятному мозговому шевелению, за что ему спасибо. Я извиняюсь перед теми, кто долго ждал его, но...мне пришлось прочесть несколько текстов на древнекитайском, чтобы как следует поработать над переводом... По сути это декламация стихов под музыку, иногда нараспев, иногда - не очень, поэтому, думаю, интерес именно к тексту более чем оправдан. Осталось много вопросов, иначе быть не могло. Делюсь плодами проделанной работы, только и всего.
кандзи迦陵頻伽 Kalavinka
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿
暁闇 夜を待ち望めば 獣たち指を鳴らす
やがて来る 限界での祝福 消えるには若すぎた
薔薇が咲き 赤く染まれと歌う
狂い咲く 棘を震わせて
風淫らに 胸アラハ二
忘れ去れ過去の悲喜交交 瞼閉じ耳を塞げ
やがて来る 終焉での喜び 生きるには老け過ぎた
桜咲く 赤い血を吸い歌う
風に舞い 人を狂わせる
今ハノ際 波打ち際
君が咲き 蜜の香りが誘う
甘く苦い 毒と知りながら
ああ うれしや ああ かなしや
ромадзи
Kalavinka
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi
Akatsuki yami yoru wo machinozomeba
Kemonotachi yubi wo narasu
Yagate kitaru genkai de no shukufuku
Kieru ni wa wakasugita
Bara ga saki akaku somare to utau
Kuruizaku toge wo furuwasete
Kaze midara ni mune arawa ni
Wasuresare kako no hiki komogomo
Mabuta toji mimi wo fusage
Yagate kitaru shuuen de no yorokobi
Ikiru ni wa fukesugita
Sakura saku akai chi wo suiutau
Kaze ni mai hito wo kuruwaseru
Ima wa no kiwa namiuchigiwa
Kimi ga saki mitsu no kaori ga sasou
Amaku nigai doku to shirinagara
Aa ureshiya aa kanashiya
перевод на русский и комментарии
Калавинка 1
Текст: Сакурай Ацуши
Музыка: Имай Хисаши
Рассветный мрак. Тоскуя по ночи,
Звери стучат и скребут пальцами. 2
Скоро приидет 3 благословение у последней черты. 4
Я был слишком молод, чтобы исчезнуть.
"Роза цветёт, окрашенная в красный", - так поётся в песне. 5
Распустилась не в свой в сезон 6. Её шипы дрожат,
На ветру - непристойно, в моём сердце - обнажённо.
Одну за другой позабудь прошлые печали и радости,
Закрой глаза, заткни уши 7.
Скоро приидет радость у последней черты.
Я был слишком стар, чтобы жить.
"Сакура цветёт, пьёт красную кровь", - так поётся в песне.
Танцует 8 на ветру, сводит людей с ума.
Граница настоящего, линия прибоя.
Ты цветёшь, соблазняя медовым ароматом.
Сладкая и горькая...хоть я и знал, что ты яд.
Ах и радостно, ах и печально.
Курсив - слова и строки, записанные в оригинале катаканой.
Чувствую потребность написать какие-то общие слова о культурном контексте. Сказать, что, дескать, вот тут у нас отсылка к буддизму в целом эквивалентно заявлению о том, что нечто пришло к нам из космоса и теперь с ним всё понятно. Буддизм бесконечен, как Вселенная, существует безумное количество самых разных школ, направлений, течений, трактовок, и то, что в Японии особой любовью пользуется дзэн-буддизм, ещё ничего не значит. Кроме того, буддизм неизбежно лёг на синтоистскую базу, был осмыслен надо понимать какими людьми - анимистами по сути своей. Всерьёз интересоваться, а сколько же в Японии буддистов и сколько собственно синтоистов - пустая трата времени. По большей части они кто-то. Люди, с детства воспринимавшие и продолжающие воспринимать синкретическую религиозную культуру. Образы, символы, понятия, какие-то канонические представления постигаются ими естественно, незаметно для них самих, подобно тому, как у нас со школьной скамьи складывается понятие об идеях христианства - в большинстве своём чрезвычайно аморфное, но интуитивно трактуемое. Выше мы наблюдаем текст, написанный человеком, который в свои двадцать не был уверен, кто такая дева Мария, но зато очень хорошо знал, как выглядит лицо Праджняпарамиты. Это всегда стоит держать в уме.
Учитывая всё вышесказанное, я не буду лезть в дебри и выдавать какие-то однозначные суждения, просто в силу возможностей прокомментирую то, что лежит на поверхности, расставлю какие-то маяки.
Замечания по поводу системы построения текста.
Текст, как не трудно заметить, практически целиком построен на параллелизме, причём перекличка идёт не только внутри строф, но и между ними: первая-третья, вторая-четвёртая-пятая. Первая и третья строфы и вторая, четвёртая и пятая различаются по ритмике и количеству слогов. Схема такая: 50-40-50-41-41. (Погрешность в один-два слога в таком жанре не критична). Окончания строк не подобраны по рифме, только количество слогов в строках и общее их количество в строфе.
1. Калавинка в буддизме - это чудесная птица, которая поёт, ещё не вылупившись из яйца, и голос её прекрасен и ни с чем не может быть сравним. Чаще всего её изображают как птицу с головой человека, иногда даже с человеческими руками и торсом, которая поёт, танцует и играет на флейте. Считается, что у Будды голос калавинки. В переводе с санскрита "калавинка" означает "воробей". Теперь индийские орнитологи вроде бы выяснили, что калавинка - это пятнистый ткачик и выглядит он так:
2. На самом деле автор скрыл от нас, какой же звук животные, с нетерпением ожидающие ночи, издают пальцами. Японский язык позволяет это сделать (в оригинале употреблён глагол 鳴らす (narasu) - извлекать некий звук при помощи чего-либо), а вот русский - ну никак. Мне пришлось допытываться у японцев, что, на их взгляд, это могут быть за звуки. Люди удивились, но ответили.
3. 来る(kitaru) - древнеяп., а точнее бунго. По стилю примерно соответствует архаичной форме "приидет", которую мы можем теперь встретить разве что в церковных текстах. Да, и так бывает у БТ.
4. Речь, по всей видимости, идёт о границе жизни и смерти, которой достиг лирический герой, и именно здесь, на последнем пороге, он получает благословение или просит о нём.
5. Полагаю, этот комментарий будет интересен только тем, кто работает с переводом. Союз と, как известно, соединяет только существительные и субстантивные комплексы. В данном случае нет ни того, ни другого. Это указание на прямую речь или цитату, несколько архаичное, судя по всему, что-то вроде "так поётся", "так я воспою", "как пелось" и т.д. Возможно, как раз здесь, на периферии текста появляется сама калавинка, поющая свою чудесную песнь. Вполне возможно, что это цитата из не очень известного древнего текста. Поскольку тут напрашивается какое-то архаичное клише, я использовала вариант "как поётся в песне", что не будет семантической погрешностью, а всего лишь прибавлением ещё одного русского слова для благозвучия текста. Интересна строка, составляющая к вышеозначенной фразе параллелизм.
桜咲く 赤い血を吸い歌う
Указатель とотсутствует, однако перечислением действий переводить это не стоит, таково моё мнение. Судя по всему, と просто-напросто принесён в жертву ритмике. Это явление крайне распространённое.
6. 狂い咲く(kuruizaku) Широко используемый в литературе образ, связанный с религиозными, ритуальными темами (в частности, с любованием цветами) и перенесённый на благодатную поэтическую почву. Слишком ранняя и скоротечная юность, одиночество, наоборот, опоздание в чувствах, поступках, любви и опять же одиночество - излюбленные мотивы японских авторов.
7. Довольно прозрачная отсылка к буддистской идее недеяния зла и отрешённости от неистинного, символом которой являются три обезьяны, закрывающие руками глаза, уши и рот. "Если я не вижу зла, не слышу о зле и ничего не говорю о нём, то я защищён от него", - обычно в таком виде можно встретить главный тезис. Что характерно, Конфуций в "Лунь Юй" делится практически идентичным суждением, поэтому большой вопрос, из какого источника японские буддисты почерпнули данную идею.
8. Сакура часто сравнивается с прекрасной молодой девушкой или является её олицетворением, выступает символом женственности и таких женских качеств, как хрупкость, нежность, изящество. Поэтому нередко само вишнёвое дерево "очеловечивают", наделяют способностями и чертами молодой женщины. По всей видимости, к этому приёму прибег и Ацуши. Для примера, с этим же кандзи 舞 (mai) "танец" записывается 舞子 (maiko) - "ученица гейши", "девушка-танцовщица".
Перевод и комментарии: Yulia Löwe ©