By Regina Leah Лично от меня: К этому тексту было действительно трудно подступиться. Думаю, причину объяснять не стоит. Не трудно догадаться, что лирика так или иначе обращена к матери Ацуши - по крайней мере так это выглядит. Очень легко здесь оступиться и скатиться в откровенную пошлятину, чего бы мне совсем не хотелось. Текст о невероятной, физической тоске по материнскому теплу, и, пожалуй, физический контент европейскому человеку глаз как раз и режет.
Апд: Тут ещё и опечатки в оригинальном тексте, это прекрасно. Спасибо Оле, что заметила.
кандзи予感
作詞:櫻井敦司
作曲:Ronny Moorings, Anke Wolbert (Clan of Xymox)
ここは暗すぎて とても寒いんだ
あの小さい頃を 今思い出します
白粉の匂いのする この小さな体を
抱き締めては 泣き崩れていたね
くちびるが君を感じながら
予感がする 君に薔薇の死の訪れが
憶えていますか あの日 僕の泣き顔を
聞こえていますか 僕の泣き声が
狂おしい この肌が君に溶ける
予感がする 僕に薔薇の死の訪れが
くちびるが君を感じながら
予感がする 君に薔薇の死の訪れが
狂おしい その肌に僕が溶ける
予感がする
帰りたい 帰りたい
ромадзиYokan
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Ronny Moorings, Anke Wolbert (Clan of Xymox)
Koko wa kurasugite totemo samuinda
Ano chiisai koro wo ima omoidashimasu
Kona no nioi no suru kono chiisa na karada wo
Dakishimete wa naki kuzureteita ne
Kuchibiru ga kimi wo kanjinagara
Yokan ga suru kimi ni bara no shi no otozure ga
Oboeteimasu ka ano hi boku no nakigao wo
Kikoeteimasu ka boku no nakigoe ga
Kuruoshii kono hada ga kimi ni tokeru
Yokan ga suru boku ni bara no shi no otozure ga
Kuchibiru ga kimi wo kanjinagara
Yokan ga suru kimi ni bara no shi no otozure ga
Kuruoshii sono hada ni boku ga tokeru
Yokan ga suru
Kaeritai kaeritaiперевод на русский и комментарии
Yokan/Предчувствие
Текст: Сакурай Ацуши
Музыка: Ронни Мурингс, Анке Волберт (Clan of Xymox)
Здесь слишком темно и очень холодно.
Я вспоминаю теперь то время, когда был маленьким,
Это маленькое тело, пахнущее белой пудрой...
Я обнял тебя и разрыдался, совершенно сломленный.
Когда я прикасаюсь к тебе губами,
Меня настигает предчувствие: смерть розы, идущая за тобой. 2.
Помнишь ли ты моё заплаканное лицо в тот день?
Слышишь ли ты мой плач?
Сумасшедший...Моя кожа тает на тебе.
Меня настигает предчувствие: смерть розы, идущая за мной.
Когда я прикасаюсь к тебе губами,
Меня настигает предчувствие: смерть розы, идущая за тобой.
Сумасшедший...Я таю на твоей коже. 3.
Меня настигает предчувствие...
Вернуться. Я хочу вернуться.
1. 予感 (yokan) - само по себе очень красивое, интересное понятие. Это китайское слово, по-китайски будет читаться yùgǎn (югань). С обоими элементами (予 и (感 существует ряд слов, описывающих то или иное предчувствие с различными оттенками. Но "yokan" - это именно предощущение, чувственное предвидение грядущего. Даже не мысли, не видение, не таинственный ночной шёпот, не внутренний голос, а физическое ощущение, живущее где-то в теле.
2. Здесь довольно прозрачная, на мой взгляд, отсылка к европейской символике розы, причём, к такого рода пласту символики, который охотно эксплуатировался Бодлером и ко, а также их последователями. Т.е. XIX век во Франции и окрестностях со всеми вытекающими. В любом более или менее достойном словаре символов статья о розе будет занимать неприлично много места, так что все возможные способы интерпретации я здесь цитировать не буду. Выделю ключевые моменты. Роза часто выступала олицетворением юности, жизни, красоты и непорочности. "Смерть розы", "увядшая роза", "срезанная роза" может означать как скоропостижную, преждевременную смерть, так и утрату невинности. Также роза нередко использовалась как символ Девы Марии, её чистоты и святости. Это то, что лежит на поверхности. Остальное при желании можно найти в словаре символов и погрязнуть в этом на веки вечные.
3. Довольно трудная для понимания строчка. Во-первых, не так легко уловима смысловая пауза после "сумасшедший", особенно если ты тупой гайдзин и слоговое письмо по сути без знаков препинания не является для тебя родным. Надо сказать, этот текст оказалось удивительно трудно членить на смысловые блоки. Кроме того, глагол 溶ける (tokeru) в переводе имеет довольно интересный синонимичный ряд: таять, растворяться, плавиться. В принципе, эти синонимы равноценны, так что полезно держать в уме все три.
Перевод и комментарии: Yulia Löwe ©