Listen or download BUCK-TICK Snow white for free on ProstopleerЛично от меня: Это довольно лаконичный, простой текст, большая часть которого состоит из повторов, и, может быть, именно поэтому он мне так мил. Японцы очень любят ассоциативный ряд "зима-снегопад-монотонный, даже утомительный сон-видение-Снежная женщина", и копаться во всём этом приятно, что и говорить. Было бы здорово узнать, откуда у таких прочных, кочующих из произведения в произведение образов растут ноги, и, конечно, Китай как обычно под самым большим подозрением. Что до Юки-онны, то это, в первую очередь, легенда гор, ибо на побережье и в этом вашем Токио, где дай бог два снегопада в год случаются, разгуляться ей негде. То ли снежная буря в горах, особенно в первые дни Нового года, когда холодно и бело.
кандзиSnow white
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦
ああ 夢見て 僕達は 愛し合うのさ
ああ 目覚めて 僕達は 殺しあうのか
さあ 眠って 僕達は 愛し合うのさ
零れ落ちる雨 雪に変わる頃
凍える指先 君の頬に
真白な世界 眠れる君の夢か 幻
たった一筋 モノクロームの頬に紅差す
抱き寄せたなら 息も出来ないほど
重ねた唇 君の匂い
真白な世界 眠れる君の夢か 幻
たった一筋 モノクロームの頬に紅差す
舞い踊りましょう 舞い踊りましょう
春を待つには 遠過ぎて
舞い踊りましょう 舞い踊りましょう
夢を見ただけ そう それだけромадзиSnow white
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko
Aa yume mite boku-tachi wa aishiau no sa
Aa mezamete boku-tachi wa koroshiau no ka
Saa nemutte boku-tachi wa aishiau no sa
Kobore ochiru ame yuki ni kawaru koro
Kogoeru yubisaki kimi no hoho ni
Masshiro na sekai nemureru kimi no yume ka maboroshi
Tatta hitosuji monokuroomu no hoho ni beni sasu
Dakiyoseta nara iki mo dekinai hodo
Kasaneta kuchibiru kimi no nioi
Masshiro na sekai nemureru kimi no yume ka maboroshi
Tatta hitosuji monokuroomu no hoho ni beni sasu
Mai odorimashou mai odorimashou
Haru wo matsu ni wa toosugite
Mai odorimashou mai odorimashou
Yume wo mita dake sou sore dakeперевод на русский и комментарииSnow white
Текст: Сакурай Ацуши
Музыка: Хошино Хидэхико
Аа, погружаюсь в сон, и мы любим друг друга.
Аа, просыпаюсь, и мы убиваем друг друга?
И вот, я засыпаю, и мы любим друг друга. 1.
Когда проливной дождь станет снегом,
Замёрзшими кончиками пальцев я коснусь твоей щеки.
Во сне тебе грезится белоснежный мир или это...видение?
Одна только линия алым цветом 2. проступает на твоей монохромной щеке. 3.
Если я обнимаю тебя, то так крепко, что ты и дышать не можешь.
Сомкнулись губы...твой запах...
Во сне тебе грезится белоснежный мир или это...видение?
Одна только линия алым цветом проступает на твоей монохромной щеке.
Закружимся в танце, закружимся в танце,
Весна слишком далеко, чтобы ждать её.
Закружимся в танце, закружимся в танце,
Это был лишь сон...да, всего лишь сон.
1. Нет, у Сакурай-сана не наступил кризис жанра. Это всего лишь параллелизм - наследие Китая - который при работе с иероглифическими текстами очень помогает. Параллелизм при переводе ни в коем случае нельзя нарушать, несмотря на то, что западного человека всё время подмывает как-нибудь разнообразить всю эту азиатскую скукотищу. Видимо, сказывается наше суровое детство и строгая училка, которая снижала оценку за сочинение, если там вдруг встречалась страшная вещь - тавтология.
2. Ацуши употребляет иероглиф 紅 с чтением "beni". Это то, что мы называем "алым цветом", а также цвет кошенили и сафлора. Как нетрудно заметить, текст пронизан очень характерной цветописью. Едва ли не главные действующие лица - так любимые японцами белый и красный. Часто можно встретить такое мнение, что белый цвет однозначно трактуется японцами как траурный и цвет смерти. Это не так, хотя это его значение, безусловно, известно всем. Белый как цвет траура и похоронных одежд в Азии имеет очень долгую историю, гораздо более долгую, чем вся Япония вместе взятая, и такая трактовка, конечно, была заимствована. Существует мнение, что белый цвет был принят как траурный по причине того, что в знак скорби по умершему надевали одежду из некрашеного полотна, которое имело белёсый оттенок, в знак воздержания от мирских благ.
В символической модели цвета синтоизма белый - это цвет чистоты, непорочности и святости. Такая символика присутствует в том же хиномару - флаге Японии. Белый и красный - энергия и сила солнца и незапятнанная чистота.
3. В этой строчке велик соблазн заменить частное общим и написать "монохромное лицо". Почему щека, зачем щека и что эта за линия на ней? Действительно, момент неоднозначный, но если подумать внимательнее, то лицо не может быть одноцветным, ведь есть ещё чёрные брови и тёмные глаза, а вот набелёная щека - ещё как. А линия эта - судя по всему, накрашенные губы, краешек которых как бы прорезает щеку при улыбке. Это, в общем, ни в коем случае не однозначное утверждение и не навязывание такого способа понимания текста. Возможно, Ацуши имел в виду румянец или просто смазанную помаду. (Тем более, что иероглифом 紅 записываются и "румяна", и "помада"). Моё дело донести слова, написанные рукой автора, остальное - личное дело читателя.
Перевод и комментарии: Yulia Löwe ©