Итак, я сделала то, чего зарекалась не делать - занялась переводом современной японской лирики.
Сразу оговорюсь, что данная работа, пожалуй, является не совсем даже переводом, а скорее, попыткой анализа текста с помощью тех инструментов и теми способами, которые в ходу у востоковедов. В то же время мне бы хотелось избежать излишней академичности, хотелось, чтобы у всех, кого интересуют проблемы перевода, лирика именно этой группы, автор этой самой лирики, или что-то другое, касающееся японских текстов, появилось желание докопаться до своей собственной истины, сформировать своё мнение, получить свои собственные впечатления. Поэтому я старалась работать с текстом так, чтобы в переводе было как можно меньше меня и как можно больше автора, сделать комментарий максимально развёрнутым и в конце концов предоставить каждому читателю, если таковой найдётся, пережить эту лирику так, как ему подсказывает сердце.
Тем не менее, не стоит забывать золотое правило переводчика: "Пойми, что имелось в виду, а теперь выдай то же самое в удобоваримой форме на родном языке". По возможности я не стала уродовать русский язык в угоду своему желанию передать смысл как можно точнее. Это перевод на русский, поэтому текст должен действовать по законам русского языка и никакого другого.
Ну и напоследок хочу сказать, что во всём полезно сомневаться, так мне видится. Я плоть и я слаба, всё нижеследующее - всего лишь мой вариант развития событий.



Ocean Moon by Terry Fan

кандзи
ромадзи
перевод на русский и комментарии