Итак, я сделала то, чего зарекалась не делать - занялась переводом современной японской лирики.
Сразу оговорюсь, что данная работа, пожалуй, является не совсем даже переводом, а скорее, попыткой анализа текста с помощью тех инструментов и теми способами, которые в ходу у востоковедов. В то же время мне бы хотелось избежать излишней академичности, хотелось, чтобы у всех, кого интересуют проблемы перевода, лирика именно этой группы, автор этой самой лирики, или что-то другое, касающееся японских текстов, появилось желание докопаться до своей собственной истины, сформировать своё мнение, получить свои собственные впечатления. Поэтому я старалась работать с текстом так, чтобы в переводе было как можно меньше меня и как можно больше автора, сделать комментарий максимально развёрнутым и в конце концов предоставить каждому читателю, если таковой найдётся, пережить эту лирику так, как ему подсказывает сердце.
Тем не менее, не стоит забывать золотое правило переводчика: "Пойми, что имелось в виду, а теперь выдай то же самое в удобоваримой форме на родном языке". По возможности я не стала уродовать русский язык в угоду своему желанию передать смысл как можно точнее. Это перевод на русский, поэтому текст должен действовать по законам русского языка и никакого другого.
Ну и напоследок хочу сказать, что во всём полезно сомневаться, так мне видится. Я плоть и я слаба, всё нижеследующее - всего лишь мой вариант развития событий.
Ocean Moon by Terry Fanкандзи
螺旋虫
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦
ガラス遊園地 ふたり花を摘む
紫空天鵞絨 一輪また一輪
回る観覧車 それは 螺旋虫
天国行きの列車 凍えた手をつなぐ
下弦の月 照らされた君の目の中
星が浮かぶ ガラス玉 笑ってた
嵐が来る予感に 胸は狂おしく
夜に迷う螺旋の 観覧車は揺れる
静かの海 滑り出す 君の目の中
星の消えた ガラス玉 笑ってた
嵐が来る予感に 胸は狂おしく
夜に迷う螺旋の 観覧車は揺れる
誰もいない辺りは 音の無い世界
夜に迷う螺旋の 観覧車は揺れる
ガラス遊園地 回る観覧車ромадзи
Rasenchuu
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko
Garasu yuuenchi futari hana wo tsumu
Murasaki sora biroudou ichirin mata ichirin
Mawaru kanransha sore wa rasenchuu
Tengoku-yuki no ressha kogoeta te wo tsunagu
Kagen no tsuki terasareta kimi no me no naka
Hoshi ga ukabu garasu dama waratteta
Arashi ga kuru yokan ni mune wa kuruoshiku
Yoru ni mayou rasen no kanransha wa yureru
Shizuka no umi suberidasu kimi no me no naka
Hoshi no kieta garasu dama waratteta
Arashi ga kuru yokan ni mune wa kuruoshiku
Yoru ni mayou rasen no kanransha wa yureru
Dare mo inai atari wa oto no nai sekai
Yoru ni mayou rasen no kanransha wa yureru
Garasu yuuenchi mawaru kanransha
перевод на русский и комментарииRasenchuu/Улитка
Текст: Сакурай Ацуши
Музыка: Хошино Хидэхико
Парк аттракционов, сделанный из стекла. Двое выбирают цветы. 1.
Фиолетовое 2. бархатное небо. Один цветок 3., затем ещё один.
Вращающееся колесо обозрения - это улитка. 4.
Поезд в рай соединит наши замёрзшие руки.
Четвертинка убывающей луны светится в твоих глазах, в самой их глубине.
Смеясь, выплывают звёзды - словно стеклянные бусинки. 5.
Сердце моё сходит с ума в предчувствии бури.
Покачивается потерянная в ночи спираль колеса обозрения.
Я соскальзываю в тихое море твоих глаз, в самую их глубину.
Смеясь, гаснут звёзды - словно стеклянные бусинки.
Сердце моё сходит с ума в предчувствии бури.
Покачивается потерянная в ночи спираль колеса обозрения.
Никого нет вокруг, мир беззвучен.
Покачивается потерянная в ночи спираль колеса обозрения.
Парк аттракционов, сделанный из стекла.
Вращающееся колесо обозрения.
Лично от меня:
На мой взгляд, прелесть и необычность этого текста заключается в том, что с одной стороны, он очень японский в плане лаконичности, логики построения и выбора лексики, но, как мне кажется, не совсем типичен именно для Сакурая. Несмотря на то, что автор не удержался от излюбленных вещей типа "сердце моё сходит с ума...", центральное место в тексте занимает очень простая и прекрасная в этой своей простоте зарисовка, через призму которой нам и предоставляется возможность понять чувства лирического героя. А моменты, касающиеся довольно эмоциональных описаний личных переживаний, за которые Сакурая бывает модно поругать, оттеснены куда-то вовне, акцента на них нет.
1. На самом деле вот такие вот простые с виду предложения доставляют переводчикам с азиатских языков едва ли не больше проблем, чем самые навороченные грамматические конструкции. Иероглиф до известной степени безличен, за исключением, конечно, тех случаев, когда он обозначает местоимение. Но и тут, что самое страшное, проблем масса. Очень хочется перевести 二人 (futari) - как "мы с тобой", напридумывать всяких местоимений и вдохнуть в это предложение какую-то европейскую жизнь, в то время как это всего лишь "пара". Некие двое. Собственно, знаки говорят сами за себя. Две чёрточки и человек.
2. 紫 (murasaki). В русской традиции принято переводить этот цвет как "фиолетовый", что, безусловно, спорно. Мурасаки - это мурасаки, за этим названием тянется такой неподъёмный культурный пласт, что становится страшно. Это один из самых излюбленных (в том числе и в поэзии) традиционных японских цветов. Мурасаки - это цвет императорского дома, аристократии, символ изысканности и высокого происхождения. Мурасаки - это цветок с длинными латинским названием Lithospermum purpurocaeruleum (вот этот). Мурасаки - это псевдоним автора "Гэндзи моногатари", это цвет женских одежд, тайны, рассвета и заката.
На мурасаки можно полюбоваться на всё той же Вики в статье "Традиционные японские цвета".
3. Это игра слов. 輪 (rin) имеет значение "бутон", "венчик", но гораздо чаще - "колесо", "круг". Таким образом, фразу можно понять двояко. Двое выбирают цветы, и в руках у них оказываются бутоны, но в то же время где-то за их спинами или у них перед глазами крутится колесо обозрения, делает оборот за оборотом. Думаю, замечание о том, что образ колеса обозрения связан с понятием колеса сансары, не будет поиском пятого дна, к тому же, 輪廻 (rinne) - "сансара" - записывается с этим же иероглифом.
4. 螺旋虫 (rasenchuu). Досталось этому животному по полной программе, благо опознать его не так уж легко. И почему-то путаница с онным и кунным чтением. Rasenchuu - это некий моллюск со спиралевидной раковиной, примерно вот такой
Отметим, что в буддизме спиралевидная раковина улитки имеет символику застывшего времени.
5. Честно говоря, эти звёзды попортили мне много крови. Именно на этом месте я особенно остро почувствовала, что перевожу прекрасный текст, мягко говоря, в отходы. Видимо, в русском языке действительно нет более адекватного перевода для ガラス玉, хотя сам по себе иероглиф 玉 (tama) имеет значения "шар", "камешек", "драгоценный камень".
Перевод и комментарии: Yulia Löwe ©