00:38 

Endo Ryoichi /Purple

~McLaren~
月抜ける
Лично от меня: Я потратила на этот текст неприлично много времени и сил, но нисколько не жалею. Эти строки столькому меня научили, со столькими вещами и людьми столкнули, что сейчас я испытываю такое приятное опустошение и радость - не передать словами. Не могла себе позволить пустить что-либо на самотёк, рылась в старых словарях, обсуждала определённые моменты с японцами и с чистой совестью могу сказать, что лучшего вам дать пока не могу. Хотя тексты Эндо-сана заслуживают неизмеримо большего.
Текст восстановлен и переработан в ромадзи мной. За оригинал текста и бесценную поддержку спасибо anarien1 и Anarendil, без них ничего бы этого не было.


Кандзи
Ромадзи
Перевод на русский и комментарии

@темы: Аудиализация, гордые сыны Ямато, мои переводы

URL
Комментарии
2013-11-23 в 00:57 

Anarendil
it's all gone funny
Блин, это невероятно круто, от и до. И сама песня. И исполнение. И текст. И то, сколько сил ты в это вложила, через что прошла, чтобы только восстановить текст, а потом еще и разобрать его, и перевести. Восхищение :heart: Ты крута, крута, крута.
Все-таки, там, где речитатив, моя любимая часть, он еще так быстро все это перечисляет, действительно, столько волнений в нашей жизни.
Про птицу и муху так философски получилось, мне так нравится. А Отцветая, увядая, дрожит, дрожит тень цветка - просто очень красиво и тонко.
Мне нравится, сколько в этом тексте четкости и осмысленности. Читаешь и задумываешься. Наверное, каких-то знаний мне не хватает, чтобы обсудить это более живо, но меня очень зацепило.

2013-11-23 в 01:03 

~McLaren~
月抜ける
Спасибо, дорогая:heart: Слишком много хорошего про меня ты тут сказала, но работа правда была трудная.
Речитатив тоже моя любимая часть, прям вот идеальная она фонетически. Да и на письме тоже. Мне очень нравятся аллитерации и редукции, так красиво у него выходит.
Про муху правда интересно получилось, но вообще в каждом куплете в оригинале очень необычное построение фраз. Вот как в хокку японцы говорят, что мало сочинить правильно по форме и красиво по содержанию, нужно, чтобы в стихе было что-то удивительное, до чего ты сам бы не додумался, такой какой-то острый момент удивления. И вот в его текстах именно такое. Ты читаешь, и с одной стороны вроде думаешь "да, так оно и есть", а с другой - "ого, под таким углом я бы не повернул".
Я думаю, всем нам не хватает здесь знаний, и в то же время хватает. Всё нужное уже в нас.

URL
2013-11-23 в 01:24 

Anarendil
it's all gone funny
Ну, ты заслужила всю эту похвалу, ты очень много сил в это вложила и получилось очень здорово :3
но вообще в каждом куплете в оригинале очень необычное построение фраз
Есть такое дело. Вроде и простые вещи, а вроде как ррраз, и цепляет, потому что есть какие-то вот эти острые моменты удивления. И потому, что правда не поворачивал под таким углом, что ли.
Игра глаголом nemuru мне все-таки безумно нравится. Уснуть навеки и умереть - по сути одно и тоже, однако... однако.

2013-11-23 в 01:28 

~McLaren~
月抜ける
На самом деле в японском безумное количество многозначных глаголов, а поскольку язык сам по себе очень глагольный, такие вещи целиком могут изменить значение фразы. Ты видела в "Каине", там просто прямо противоположное значение получается. Я вообще обожаю, когда открываешь словарь, а там примерно такая словарная статья для одного кандзи: 1. жить 2. умирать 3. да. 4. нет. 5. повелительная частица. И ты так - ммм. Ну ясно.

URL
2013-11-23 в 01:36 

Anarendil
it's all gone funny
:lol: :lol: И японцы такие - непонятно? Ну ты тупооой гайдзиииин.
Но вообще, да. Это как игра слов в каких-либо других языках, только тут еще похлеще, тут на значениях глаголов так поиграть можно, что мозг выпадет в руку как у уда.

2013-11-23 в 03:17 

Devalmy
BadLemon.ru
Когда я читаю текст, слушая параллельно песню, я отдаю себе отчёт в том, что в первую очередь должна бы поблагодарить за перевод, потому что это прекрасная работа со словом и огромный труд, который я бесконечно уважаю. Но заботит меня сейчас, тем не менее не это, а то, что я вижу в этом тексте отголоски давнего, незаконченного диалога автора с тем, с кем была у него общая история и с кем его пути разошлись. Мне видится, что такие слова мог сказать как человек, всё ещё считающий, что его правду тогда не услышали и маскирующий свои попытки донести её сейчас, так и человек, переживший это всё в себе и лишь констатирующий факты по итогам опыта. Мне нравится, что я не могу однозначно склониться ни в сторону одного, ни в сторону другого варианта. Мне нравится, что он заставляет размышлять. Однако совершенно определённо, что такой опыт был, без него подобное не рождается. И несмотря на то, что Всё это - лишь волнения нашей жизни. , отчего-то грустно, что подобная мудрость приобретается такой дорогой ценой.
Хотя, вполне возможно, что я всего лишь вижу что-то сугубо своё^^ Спасибо ещё раз, огромное удовольствие читать этот текст.

P.S. Отдельно спасибо за комментарий к 未来, я не знала второго значения. Оно существенно дополняет контекст одной вещи, на которую я привыкла смотреть под строго определенным углом.

2013-11-23 в 04:38 

AnnetCat
Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Слушай, какая крутая штука во всех смыслах.

2013-11-23 в 04:54 

anarien1
I am space, you are space too...
И как йа проспала сие знаменательное событие?! :laugh: Ай-яй-яй, мой коммент не первый. :gigi:
~McLaren~, просто вот такое огромное тебе спасибище! :red::white::white::red::red::white:
пока смайлила тебе букетами красными и белыми, вспоминала "Белые цветы... красные цветы... так прекрасны они... в день, когда отправляемся в путь..." (c) Рёичи Эндо
Испытываю огромное восхищение автором песни: он никогда не идёт на поводу аудитории и пишет, как дышит. А дышит и чувствует он вот так: с высокопарной где-то и устаревшей речью, с мятущимися сердцем и душой.
Глагольный речитатив - это вообще вынос мозга.
И огромное восхищение переводчиком: за бережное и вдумчивое отношение, за огромную работу, за мелодику текста.
Йа просто счастлив и надеюсь, что когда-нибудь ты захочешь ещё что-нибудь из Эндо проявить на русский.
Потому что то, что ты делаешь - больше, чем перевод. Это проявление песни на другую культуру, другой язык.
Так близко и понятно сердцу и душе читающего.

не удержалась и притащила сюда ещё в качестве шалости и автора в одеяле))))))

Ну и в окончании своего письма прошу замечательного переводчика положить свой труд на форум,
и еще разрешения на репост, м?

2013-11-23 в 04:56 

anarien1
I am space, you are space too...
Devalmy, тебе вот прям отдельно здесь отвечу *прыгает*: и я... и мне... ыыыыы... я вижу в этом тексте отголоски давнего, незаконченного диалога автора с тем, с кем была у него общая история и с кем его пути разошлись. Мне видится, что такие слова мог сказать как человек, всё ещё считающий, что его правду тогда не услышали и маскирующий свои попытки донести её сейчас, так и человек, переживший это всё в себе и лишь констатирующий факты по итогам опыта
Вот тоже так кажется! Ай!

2013-11-23 в 12:18 

~McLaren~
月抜ける
Devalmy,
Спасибо тебе за комментарий и за тёплые слова, он заставил меня ещё раз вернуться к оригиналу. Без сомнения, я знаю об авторе меньше тебя, и мне на такие вопросы отвечать ещё труднее. С другой стороны, ты права, нужно ли отвечать. Но то, что они встают при погружении в текст - да. В переводе, конечно, теряются очень многие важные оттенки. Например, вот в этой строке Как мало было тех, кто смог понять меня. Здесь "смог" - это не "старался и не смог", не чистое able to, а скорее даже не соизволил. То есть не очень-то и пытался принять мою правду. Ещё мне кажется, что несмотря на отсутствие прямых указателей числа, это текст, ориентированный в одну какую-то точку, на одного человека даже (или немногих людей). Собственно, к нему и обращение в большинстве куплетов, и там всё читается. Или нам хочется, чтобы читалось.
отчего-то грустно, что подобная мудрость приобретается такой дорогой ценой.
Да, да.
AnnetCat,
Ага! Как тебе музыкальное воплощение этой штуки? Слушала Эндо раньше?
anarien1,
Спасибо, дорогая моя :heart: Ты меня всегда вдохновляешь!
Я рада, что смогла внести хоть этот скромный вклад в фэнскую копилку. Знаешь, я со временем только больше и больше восхищаюсь тем, что делаешь ты. Это начинаешь понимать, когда перекапываешь сеть в поисках крупиц информации, и все дороги ведут в твой дневник) Не важно, на каком языке ты копаешь, на русском, на японском, на английском. У тебя собрано всё, что можно было собрать, и принесено народу. Спасибо тебе.
А дышит и чувствует он вот так: с высокопарной где-то и устаревшей речью, с мятущимися сердцем и душой.
Вот да. А станешь эти устаревшие слова всякими "ланитами" переводить, всё потеряется. А ведь там ланиты, что самое смешное. Ланиты из эпохи Хэйан, выбеленные до цвета извести.
Но едва ли не больше всего в Purple меня подкупает всё-таки эта спокойная мудрость, оплаченная грустью. Которая, кстати, через каждую строку сквозит. Впервые вижу, чтобы человек нашёл столько синонимов и различных форм слова "печаль" на таком небольшом пространстве.
Спасибо за такие отзывы, Анриш, это много для меня значит! Особенно от тебя. Конечно, перепост, и на форум я тоже принесу!

URL
2013-11-23 в 13:24 

Arall
Planet Earth is blue and there's nothing I can do
~McLaren~, спасибо.
Эндо потрясающий, каждый раз убеждаюсь, когда возвращаюсь к нему. Что-то зацепило раз и надолго, что-то открывается вновь, что-то заставляет взглянуть по-другому.
Находясь на своём месте и вполне себе в существующих рамках, он умудряется быть особенным, отдельным и отделённым.
Ты своим переводом усугубила... Коварная.
Спасибо!
Я вообще в шоке от русского текста, тут и так надо пособирать мысли/эмоции/ощущения в порядок, а ты ж это всё в оригинале просеяла!

2013-11-23 в 13:29 

~McLaren~
月抜ける
Arall,
Ларис T____T
Это всё он, на меня не смотреть!))
На самом деле, я ужасно мучаюсь, потому что чувствую себя как тот студент из анекдота, похожий на собаку. Смотрит умными и понимающими глазами, а сказать ничего не может. Оригинал тут просто всепоглощающ, а на русском в любом случае слабее, проще, да и просто по-другому. Потому что мысли эти уложены в другое языковое пространство, а я их потрошила тут. Но не могла не. Всю осень Эндо слушала. Должно было это во что-то вылиться. Ты часто его слушаешь сейчас?

URL
2013-11-23 в 13:43 

Arall
Planet Earth is blue and there's nothing I can do
на русском в любом случае слабее, проще, да и просто по-другому.
Может быть - не столько слабее, сколько по-другому, да. В равной степени, как и переводы с русского на какой-то иной язык что-то теряют, приобретая при этом новые оттенки.
Тем более каждый переводчик - живой человек, у которого есть свои объективные гладиолусы в каждый момент, потому и переводы одного и того же текста в разное время могут получиться с разными нюансами. Наверное. Да, это был привет от Кэпа!)))

Я его слушаю. Не часто. На плеере в папке лежит, и когда приспичит - включаю. Я стараюсь не заслушивать те вещи, которые очень сильно нравятся. Мне становится обидно от того, что при частом прослушивании теряется их острота. Потому Эндо у меня на особенном счету. Как и некоторые песни Б-Т. К ним на самом деле хочется вернуться, даже если не слушать - то вспомнить, ощутить.
В отличие от быстропротекающих сладкоголосых корейцев)))

Эндо и осень - опасное сочетание. Ох... сейчас бы выползти из норки, захватить остатки солнценосных гингко... И Эндо бы подошёл как раз.

2013-11-23 в 13:46 

Рескатор
We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. (Oscar Wilde)
~McLaren~, Он шаман. Шамаааан. :inlove::inlove: Потрясающая песня, а теперь еще слушаешь с новым знанием - с переводом! Спасибо огромное!! :red:

2013-11-23 в 13:58 

~McLaren~
月抜ける
Arall,
Я тоже стараюсь не заслушивать определённые вещи. Просто они существуют, и мне от этого знания хорошо.
Гингкооо! Ты мне вот тогда прислала, я храню. Такой кусочек солнца. Вообще чудесные вещи ты мне тогда прислала. Кусочки Японии и вообще кусочки жизни.
живой человек, у которого есть свои объективные гладиолусы в каждый момент
Это вот очень верно. Потому что и изначально вообще берёшься за перевод того, что тебя задевает. И от этого уже начинается вся пляска. Из твоего внутреннего посыла. И хочешь, не хочешь, под этим знаменем ты работаешь. Вся ирония в том, что все системы и теории машинного перевода провалились, ничего не работает, как бы народ ни бился. Т.е. благая идея удалить из перевода человеческий фактор провалилась, потому что живой ум и человеческая способность к анализу, чувству языка оказались необходимыми элементами для перевода. Но они же и причина той самой погрешности.
Рескатор,
На здоровье! Шаман для холодного ноябрьского утра. Или уже даже дня, а у кого-то - ночи. ))

URL
2013-11-23 в 14:23 

AnnetCat
Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
~McLaren~, я совсем серый кот) я только сейчас узнала, что есть такой человек. Имя мне попадалось, но оно ни с чем у меня не ассоциировалось) так что ты несешь свет в массы. По крайней мере в меня)))
Он потрясающий.

2013-11-23 в 14:29 

Arall
Planet Earth is blue and there's nothing I can do
~McLaren~, живой ум и человеческая способность к анализу, чувству языка оказались необходимыми элементами для перевода
Слава Богу! Потому и трогает сердце перевод, что его сделал живой человек. Пусть могут быть разные мнения по поводу перевода той или иной фразы, эта игра разных тонов в переводах интересна и говорит о самом переводчике много. Как и выбор произведения для перевода.

Кстати, про переводчиков))) Тот же Сапковский был не вполне доволен, мягко сказано, переводами Вайсброда, но это было лучшее из имеющихся - искристый, выразительный и страшно необъективный текст. Необъективность бросается в глаза, если просто сравнить с польским оригиналом))) Да, тогда возникает ощущение "What Does the Fox Say?" )))

Я боюсь вот встрече с переводом "Шарара". Хотя, там может быть вполне безобидный текст. Но то, как Эндо исполнял эту вещь, делает её просто неземной. Космос. Шаман. Кто угодно. Всё.

2013-11-23 в 15:24 

anarien1
I am space, you are space too...
Arall, ~McLaren~, вот да, девочки!
Интересно, что осенью Эндо ощущается совершенно по-особенному. Именно ENDS.
~McLaren~ благая идея удалить из перевода человеческий фактор провалилась, потому что живой ум и человеческая способность к анализу, чувству языка оказались необходимыми элементами для перевода
Ох, как же ты верно сказала!

2013-11-23 в 15:29 

~McLaren~
月抜ける
AnnetCat,
Я только помощник осветителя)) У anarien1, в дневнике много прекрасного, если что.
Arall,
Кстати, про переводчиков))) Тот же Сапковский был не вполне доволен, мягко сказано, переводами Вайсброда, но это было лучшее из имеющихся - искристый, выразительный и страшно необъективный текст. Необъективность бросается в глаза, если просто сравнить с польским оригиналом))) Да, тогда возникает ощущение "What Does the Fox Say?" )))
Хахах, я не знала этого. Собственно, никогда и не интересовалась особо Сапковским. Но интересно. Всё-таки польский нам очень близок, но эта близость и опасна)) Можно принять оленя за медведя.
anarien1,
I am space, you are space too... )))

URL
2013-11-23 в 15:37 

Arall
Planet Earth is blue and there's nothing I can do
~McLaren~, Можно принять оленя за медведя.
Приблизительно так и получилось))) Только там жаркое (pieczeń ) из ягнятины превратилось в яичницу с печенью (wątroba) , что не столь важно, конечно. Хуже было про улыбку, которая рассекала лицо, как рана (в оригинале), ставшей розой, сиявшей на лице (в переводе). )))
Ну, бывает, когда переводчик перестаёт быть таковым и его несёт в авторские хляби. Важно здесь найти именно ту границу, когда перевод превращается в текст "по мотивам".
Я ни капли не сомневаюсь в твоей педантичности в этом вопросе и доверяю полностью.

anarien1, Интересно, что осенью Эндо ощущается совершенно по-особенному
О, и ты...?

2013-11-23 в 15:51 

anarien1
I am space, you are space too...
Arall, ты с переводом Сапковского открыла мне Америку. pieczeń - ну похоже же на печень)))))
О, и ты...?
О, есть ещё сорт особенного гурманства: слушать Эндо, сидя на скале над обрывом, глядя вниз на золотой лес.
Вот тогда реально за спиной шевелятся крылья. Или это мурашки толпами бегут?))))))

2013-11-23 в 16:07 

AnnetCat
Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
~McLaren~, оооо, спасибо)

anarien1, подписалась) :shuffle:

2013-11-23 в 16:14 

anarien1
I am space, you are space too...
AnnetCat, я Вам рада. И по-хорошему завидую, что знакомство с таким замечательным человеком, как Эндо Рёичи, только-только началось. :flower:

2013-11-23 в 16:15 

Arall
Planet Earth is blue and there's nothing I can do
anarien1, сидя на скале над обрывом, глядя вниз на золотой лес.
Улиткой на склоне повеяло... Что тоже добавило, к тому же.
Ох... /борется с желанием открыть "корвалол 5 звёзд"/

2013-11-23 в 16:31 

AnnetCat
Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
anarien1, спасибо) мне, по-хорошему, знакомиться и знакомиться, у меня в голове один Кавамура))

2013-11-23 в 17:19 

anarien1
I am space, you are space too...
Ыыыыы, Arall, я тоже могу слазить в свой "бар" :crzfan: :wine:
Кстати, тут ещё вспомнила, был у меня
корвалол)))

AnnetCat, Кавамура - это прекрасное наполнение головы))))

2013-11-23 в 17:24 

Arall
Planet Earth is blue and there's nothing I can do
anarien1, слазить в свой "бар"
"Аптечка", Анри, "аптечка"!)))
Твоя ссылка на корвалол не открывается(((

2013-11-23 в 17:25 

anarien1
I am space, you are space too...
Arall, поправила ссылку

2013-11-23 в 17:35 

Arall
Planet Earth is blue and there's nothing I can do
anarien1, хороший у тебя аптечный фонд.
)))

2013-11-24 в 00:09 

feurio2
~McLaren~ Спасибо тебе огромное за этот перевод! Я очень рада, что за эти тексты взялась именно ты. И искренне надеюсь, что в будут еще^^

Вот как в хокку японцы говорят, что мало сочинить правильно по форме и красиво по содержанию, нужно, чтобы в стихе было что-то удивительное, до чего ты сам бы не додумался, такой какой-то острый момент удивления.
Вот да. У меня все никак не получалось это сформулировать, но именно такие моменты делают стих именно стихом, а не неким написанным в столбик текстом. Кстати, сорри за невольное сравнение, по автобиографии Дилана очень заметно, что ее пишет человек, который вообще-то привык изъясняться стихами. Я нигде более в прозе не сталкивалась с такими яркими и нетривиальными описаниями простейших бытовых предметов, таких, как занавески, например. А него просто глаз и мозги тренированные таким образом...

Я вообще обожаю, когда открываешь словарь, а там примерно такая словарная статья для одного кандзи: 1. жить 2. умирать 3. да. 4. нет. 5. повелительная частица. И ты так - ммм. Ну ясно.
И за это я люблю японский^^ Мне что-то кажется, что ни в каком другом языке не приходится сталкиваться с таким. И так, чтобы тебе это специально подпихивали, причем строго в рамках традиции, ничего личного, как говорится)))

2013-11-24 в 00:10 

Mitzi Dupree
Нет времени на медленные танцы
большое спасибо за перевод и японский текст! перевод очень красивый и точный, что совсем непросто совместить, снимаю шляпу:china:

В отличие от многих своих коллег-лирикистов, Эндо не так уж часто пишет крупными мазками, подвешивая в воздухе незаконченные фразы, создавая размытые образы. Напротив, фразы очень сложные грамматически, в его текстах японский язык являет читателю всю красоту своего строгого строя.
может я не совсем верно поняла, что имеется ввиду под размытыми образами, но мне у него часто встречались именно такие: сегодня кажется, что там одной, а назавтра я смотрю и вижу уже другое. Согласна по поводу сложности его языка и выбора слов и кандзи - он далеко не единственный, который пишет такую многомерную лирику, но на моем опыте единственный, который так же непросто говорит, его интервью переводить сложнее всех.

Arall, Я боюсь вот встрече с переводом "Шарара". Хотя, там может быть вполне безобидный текст.
Шалала красивая, символичная и очень-очень грустная =((

2013-11-24 в 00:27 

Arall
Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Mitzi Dupree, Шалала красивая,
Очень красивая, мне уже показали перевод.. и я правильно его боялась.

2013-11-24 в 02:23 

Devalmy
BadLemon.ru
~McLaren~, хорошую работу приятно хвалить^^
Без сомнения, я знаю об авторе меньше тебя, и мне на такие вопросы отвечать ещё труднее.
Я не могу похвастаться тем, что хорошо его знаю, или тем, что то немногое, что я знаю, истинная правда. Просто так получилось, что я искренне люблю Софтов и, любя их, не могу подспудно не задумываться о том, всегда ли попробовать пройти только своим путём лучше того, чтобы идти вместе, как бы подчас вместе ни было тяжело. Видимо в силу этого, не могу не акцентироваться на аспекте взаимоотношений...

Здесь "смог" - это не "старался и не смог", не чистое able to, а скорее даже не соизволил. То есть не очень-то и пытался принять мою правду.
Даже так...(( Спасибо за это разъяснение.

anarien1, да как-то так выходит, что нам не кажется

2013-11-24 в 13:36 

Neptune Lonely
I feel Music like Water (c) Inoran
мммм.... какой серьёзный мушшына... и не скажешь, что это тот же самый, который приставал к ударнику с бананом. Х-))
я пока ещё не понял, нравится мне это или нет, но музыкальная составляющая заставляет задуматься не меньше, чем текстовая и вокальная.
Спасибо, Юря-тян =)

2013-11-24 в 16:48 

~McLaren~
月抜ける
feurio2,
Спасибо за отзыв, столько приятного наговорила, стыдно прямо.))
Кстати, сорри за невольное сравнение, по автобиографии Дилана очень заметно, что ее пишет человек, который вообще-то привык изъясняться стихами.
Я читала только отрывки, но тоже заметила! Если у человека это в крови, то уже не достать это из него, не вытравить.
Мне что-то кажется, что ни в каком другом языке не приходится сталкиваться с таким. И так, чтобы тебе это специально подпихивали, причем строго в рамках традиции, ничего личного, как говорится)))

Хахаха, да, ну только разве что в "первоисточнике", в китайском, то есть. Там с иероглифами такая же точно ситуация, но причины несколько разные. У Японии лингвистической истории по сравнению с Китаем, сама понимаешь. Их древность - это немножко смешно по сравнению с древностью китайской. Плюс чудовищная разношёрстность и раздробленность всех этих китайских царств, где по сути были разные языки. Всё это как бонус к "естественной" многозначности иероглифа как такового, когда решает контекст и прочее. Зато японский по грамматическому строю куда более сложен и развит, отсюда всякие корнесложения, появление новых сочетаний кандзи для новых понятий и всякие другие забавные вещи. Ну, чтобы нам не скучно было)) А частенько просто из китайского заимствуется весь этот ворох значений, и дело с концом.

URL
2013-11-24 в 17:00 

~McLaren~
月抜ける
Mitzi Dupree,
Спасибо большое! Очень приятно такое слышать.
может я не совсем верно поняла, что имеется ввиду под размытыми образами, но мне у него часто встречались именно такие: сегодня кажется, что там одной, а назавтра я смотрю и вижу уже другое.
Нет-нет, я в основном про грамматику говорю. У него всё достаточно чётко в этом плане, редко, когда плавает в воздухе пара кандзи без контекста (в первую очередь, грамматического), и вот трактуй как хочешь. Такое, например, Ацуши Сакурай любит. А то, что вчера одно казалось, а сегодня - другое, это, по-моему, вообще характерно для восточной поэзии, да и вообще для поэзии.
Devalmy,
не могу подспудно не задумываться о том, всегда ли попробовать пройти только своим путём лучше того, чтобы идти вместе, как бы подчас вместе ни было тяжело.
Тоже часто задумываюсь о подобном, когда размышляю о путях любимых групп, есть очень болезненные случаи, когда тебе кажется - ну чего ж они не стиснули зубы, не попёрли вперёд ради общего блага, разбежались и растворились в большинстве случаев. Но иногда приходится признать, что они правда не могли, полилось уже через край, так было тяжело. Когда правда, старался и не смог. Не берусь судить, к какому типу в этом плане отнести Софтов. И всё-таки, если даже принять тот факт, что мы правильно читаем эту вещь, например, это оценка самого Эндо, кто знает, как товарищи оценивают его личные старания, поступки и желания в этом направлении.
Neptune Lonely,
Не за что) Попробуй ещё послушать, вдруг зацепит) У меня тут был ещё один перевод его вещи, в эпиграфе есть.

URL
2013-11-24 в 22:28 

Arall
Planet Earth is blue and there's nothing I can do
~McLaren~, Ну, чтобы нам не скучно было))С
Слушай, очередное проявление азиатского коварства.
)))

2015-12-10 в 09:52 

Diana_
~McLaren~,
Большое спасибо за прекрасный перевод!

А скажите, пожалуйста, с какого альбома или сингла эта песня? Я хотела найти студийную запись, но не нашла.

2015-12-10 в 22:40 

~McLaren~
月抜ける
Diana_,
Записи Эндо вообще нелегко найти. Советую обратиться на форум Софт Баллет)
Эта вещь с мини-альбома Magic Days [6th Dimension - Melody Side] - 2001

URL
2015-12-10 в 23:10 

Diana_
~McLaren~,
Спасибо большущее! У меня не было этого мини-альбома, а на форуме отыскался.

2015-12-10 в 23:16 

~McLaren~
月抜ける
Diana_,
Всегда рада!

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Записки о странном

главная